Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, St Thomas's-en Larraldeko haur iskanbilatsuren bat ere jaso behar izaten zuten noizbehinka.
es
No obstante, en el St. Thomas se ve?an obligados en ocasiones a admitir a alg?n alumno de los Prados indudablemente problem?tico.
fr
Thomas n'avait parfois pas le choix et devait accueillir certains ?l?ves dont, de fait, le profil et le comportement allaient ? coup s?r poser des probl?mes.
en
Nevertheless, St Thomas?s was sometimes forced to take in a Fields pupil of undeniably disruptive nature.
eu
Krystal Weedon, esate baterako, birramonarekin bizi zen Hope Streeten, eskolan hasteko garaia heldu zitzaionean, eta, beraz, St Thomas's-en hasi behar izan zuen ikasten nahitaez.
es
Krystal Weedon viv?a con su bisabuela en Hope Street cuando le lleg? el momento de empezar el colegio, de modo que no hubo forma de impedir que se matriculara en el centro, si bien el pueblo, cuando la ni?a regres? a los Prados con su madre a la edad de ocho a?os, abrig? grandes esperanzas de que no volviera nunca al St.
fr
Krystal Weedon vivait chez son arri?re-grand-m?re, dans sa maison de Hope Street, quand vint le moment pour elle de faire son entr?e ? l'?cole, de sorte qu'on n'aurait gu?re pu l'emp?cher de s'inscrire ? St. Thomas-m?me si, quand elle r?emm?nagea chez sa m?re, dans la cit?, nombreux furent les Pagfordiens ? esp?rer qu'elle profite de l'occasion pour changer d'?cole et ne plus jamais remettre les pieds parmi eux.
en
Krystal Weedon had been living with her great-grandmother in Hope Street when the time came for her to start school, so that there was really no way of stopping her coming, even though, when she moved back to the Fields with her mother at the age of eight, there were high hopes locally that she would leave St Thomas?s for good.
eu
Ez ziren gutxi izan Krystal zortzi urterekin amarenera, Larraldera, itzuli zenean eskolaren hobe beharrez St Thomas's uztea espero izan zutenak.
es
Thomas. El lento tr?nsito de Krystal por la escuela hab?a sido parecido al de una cabra a trav?s del cuerpo de una boa constrictor:
fr
Krystal ?tait pass?e par l'?cole comme une ch?vre passe par le gosier d'un boa : de mani?re aussi peu discr?te que plaisante pour les deux parties concern?es.
en
Krystal?s slow passage up the school had resembled the passage of a goat through the body of a boa constrictor, being highly visible and uncomfortable for both parties concerned.
eu
Egia esan, antxumeak boa hertsitzailearen gorputzean behera egiten duen bidearekin aldera daitezke Krystalek eskolan eman behar izan zituen urte luzeak, hau da, izugarri nabarmenak eta deserosoak izan ziren alderdi bientzat.
es
un trayecto igualmente visible e inc?modo para las dos partes implicadas.
fr
Non pas que Krystal e?t harcel? la classe de sa pr?sence, cela dit :
en
Not that Krystal was always in class:
eu
Ez Krystal beti ikasgelan izaten zutelako, ez, St Thomas's-en eman behar izan zituen ordurik gehienetan bakarka hartzen zuen irakasle berezi baten ondoan izan baitzen.
es
Tampoco era que Krystal estuviese siempre en las aulas: durante gran parte de su escolarizaci?n en el St. Thomas hab?a recibido clases individuales de un profesor especial.
fr
elle effectua la majorit? de sa carri?re ? St. Thomas ? l'?cart des autres ?l?ves, en t?te ? t?te avec un enseignant-?ducateur.
en
for much of her career at St Thomas?s she had been taught one-on-one by a special teacher.
eu
Patuaren gutizietako bat izan ala ez, Lexie-Howarden eta Shirleyren alaba zaharrena-eta Krystal gelakideak izan ziren.
es
Un golpe de verdadera mala suerte quiso que Krystal estuviese en la misma clase que Lexie, la nieta mayor de Howard y Shirley.
fr
Un hasard sournois voulut que Krystal se retrouve dans la m?me classe que l'a?n?e des petits-enfants de Howard et Shirley, Lexie Mollison.
en
By a malign stroke of fate, Krystal had been in the same class as Howard and Shirley?s eldest granddaughter, Lexie.
eu
Behinola, Krystalek bi hortz hautsi zizkion Lexie Mollisoni muturreko batez.
es
En cierta ocasi?n, Krystal la hab?a abofeteado con tanta fuerza que le hizo saltar dos dientes.
fr
Krystal l'avait un jour frapp?e si fort au visage qu'elle lui avait cass? deux dents.
en
Krystal had once hit Lexie Mollison so hard in the face that she had knocked out two of her teeth.
eu
Lexieren guraso eta aitona-amonek ez zioten garrantzi handiegirik eman ahul agertu izanari.
es
Que ya los tuviera flojos no les pareci? a los padres y los abuelos de la ni?a un atenuante digno de consideraci?n.
fr
Lesquelles ?taient certes sur le point de tomber de toute fa?on, mais les parents et les grands-parents de Lexie ne furent pas enclins ? y voir une circonstance att?nuante.
en
That they had already been wobbly was not felt, by Lexie?s parents and grandparents, to be much of an extenuation.
eu
Kezkatuago zeuden, ordea, Winterdown Institutuan beren alabek Krystal ugariri aurre egin beharko ziotelako. Izan ere, ziur zeuden talka egingo zutela.
es
Fue la convicci?n de que a sus dos hijas les aguardar?an aulas enteras de ni?as como Krystal en el instituto Winterdown lo que decidi? por fin a Miles y Samantha a sacarlas de la escuela para llevarlas a St. Anne, el colegio privado para ni?as de Yarvil, donde estaban internas de lunes a viernes.
fr
Persuad?s que c'?taient des classes enti?res de Krystals qui attendaient leurs filles ? l'?cole polyvalente Winterdown, Miles et Samantha avaient fini par d?cider de les inscrire toutes les deux ? St. Anne, l'?cole priv?e pour filles de Yarvil, o? elles seraient internes ? la semaine.
en
It was the conviction that whole classes of Krystals would be waiting for their daughters at Winterdown Comprehensive that finally decided Miles and Samantha Mollison on removing both their daughters to St Anne?s, the private girls? school in Yarvil, where they had become weekly boarders.
eu
Pixkanaka, Howarden adibide gogokoenetako bat bihurtu zen bilobek, Krystal Weedonen erruz, eskubidez zegokiena baztertu behar izan zutelako hura, eta beti aipatzen zuen urbanizazio hark pagfordarrei zenbaterainoko kaltea egin zien agertu nahi zuenean.
es
El hecho de que Krystal Weedon les hubiera usurpado a sus nietas el sitio que les correspond?a por derecho se convirti? r?pidamente en uno de los ejemplos favoritos de Howard en sus conversaciones sobre la nefasta influencia de la barriada en la vida de Pagford.
fr
Thomas, o? elles avaient pourtant leur place de droit, devint l'un des arguments le plus souvent invoqu? par Howard, en soci?t?, pour d?montrer l'influence n?faste de la cit? sur la vie de Pagford.
en
The fact that his granddaughters had been driven out of their rightful places by Krystal Weedon, swiftly became one of Howard?s favourite conversational examples of the estate?s nefarious influence on Pagford life.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Pagfordarren hasierako amorru bizi hura bidegabekeria-sentipen isilago batek ordeztu zuen pixkanaka, baina barealdiak ez zion, ez, indarrik kendu sumin hari.
es
El primer estallido de indignaci?n de Pagford se hab?a transformado en una sensaci?n de agravio m?s templada, pero no por ello menos intensa.
fr
L'indignation des Pagfordiens, apr?s cette premi?re salve, ?tait bient?t retomb?e pour se muer en une profonde ranc?ur, moins spectaculaire mais tout aussi tenace.
en
The first effusion of Pagford?s outrage had annealed into a quieter, but no less powerful, sense of grievance.
eu
Larraldeak kutsatu eta galbidera eramana zuen bakea eta edertasuna nagusi zituen txoko hura, eta herritar sutuek irmo aurre egin zieten urbanizazioa pikutara bidali nahi zutenei.
es
Los Prados contaminaban y corromp?an un lugar lleno de paz y belleza, y los furiosos lugare?os segu?an resueltos a cortar amarras con la barriada y abandonarla a su suerte.
fr
Les Champs polluaient et corrompaient le paradis paisible et merveilleux des villageois qui fulminaient, bien d?termin?s ? se d?barrasser de la cit? d'une mani?re ou d'une autre.
en
The Fields polluted and corrupted a place of peace and beauty, and the smouldering townsfolk remained determined to cut the estate adrift.
eu
Alabaina, mugen berrikusketa guztiak iritsi bezala joaten ziren, eta legealdiaren arabera jasotako tokiko agintari guztiak lurralde-antolaketari orraztu bat ematearekin konformatu ziren:
es
Sin embargo, las sucesivas revisiones del per?metro territorial y las reformas llevadas a cabo en el gobierno local no se tradujeron en cambios reales:
fr
Mais les ?tudes de cadastre et les r?formes administratives locales avaient beau se succ?der, rien ne changeait :
en
Yet boundary reviews had come and gone, and reforms in local government had swept the area without effecting any change:
eu
Pagfordekoa izaten jarraitu zuen Larraldeak.
es
los Prados segu?an formando parte de Pagford.
fr
les Champs faisaient toujours partie de Pagford.
en
the Fields remained part of Pagford.
eu
Herriak jasotzen zituen bizilagun berriek laster ikasten zuten ezinbestekoa zela urbanizazio hari gorrotoa erakustea, Pagfordeko haundi-maundiek begi onez ikustea nahi bazuten.
es
Los reci?n llegados al pueblo aprend?an con rapidez que aborrecer la barriada constitu?a un salvoconducto necesario para contar con la buena disposici?n de la vieja guardia de Pagford, que lo controlaba todo.
fr
Les nouveaux venus en ville apprenaient vite ? ha?r la cit?, eux aussi, condition sine qua non pour s'attirer les bonnes gr?ces du petit noyau dur des Pagfordiens qui avaient la mainmise sur toutes les affaires de la vie quotidienne.
en
Newcomers to the town learned quickly that abhorrence of the estate was a necessary passport to the goodwill of that hard core of Pagfordians who ran everything.
eu
Baina, orain, Aubrey Fawley zaharrak lur-sail madarikatu hura Yarvili eman zionetik hirurogei urtetik gora zirenean, urteak eta urteak lanean, estrategiak diseinatzen, eskaerak tramitatzen, informazioa biltzen eta azpi-batzordeak adoretzen eman ostean, Pagfordeko Larraldearren aurkariak gailentzear ziren.
es
Pero ahora, m?s de sesenta a?os despu?s de que el viejo Aubrey Fawley entregara aquel fat?dico pedazo de tierra a Yarvil, tras d?cadas de paciente trabajo, de estrategias y peticiones, de recopilar informaci?n y arengar a subcomit?s, los vecinos de Pagford que se opon?an a los Prados se encontraban, por fin, en el tembloroso umbral de la victoria.
fr
Mais voici enfin, plus de soixante ans apr?s que le vieux Aubrey Fawley avait livr? en p?ture ? Yarvil la parcelle de terre fatidique, apr?s des d?cennies de travail patient, d'avanc?es strat?giques, de p?titions, de campagnes de sensibilisation et de manifestations organis?es par des sous-comit?s d'action-voici enfin que les anti-Champs de Pagford ?taient ? deux doigts fr?missants de crier victoire.
en
But now, at long last ? over sixty years after Old Aubrey Fawley had handed Yarvil that fatal parcel of land ? after decades of patient work, of strategizing and petitioning, of collating information and haranguing sub-committees ? the anti-Fielders of Pagford found themselves, at last, on the trembling threshold of victory.
eu
Krisiaren eraginez, tokiko agintariek aurrekontuak berritu, murriztu eta berrantolatu egin behar izan zituzten.
es
La recesi?n estaba obligando a las autoridades locales a racionalizar, recortar y reorganizar.
fr
La crise obligeait les administrations locales ? d?graisser, retrancher, redistribuer.
en
The recession was forcing local authorities to streamline, cut and reorganize.
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluko kide batzuek uste zuten onuragarria izango zitzaiela alferrik galdutako urbanizazio txikiari laguntzea; bai baitzekiten gobernu nazionalaren austeritate-neurriek ez ziotela mesede handirik egingo, eta, hartara, urbanizazioko biztanle haserretuen botoek beren alde egingo zutela.
es
Entre las altas instancias de la Junta Comarcal de Yarvil hab?a quienes preve?an cierta ventaja en los resultados electorales si el municipio absorb?a la barriada-que, con sus casas ruinosas, ten?a pocas probabilidades de salir bien parada de las medidas de austeridad impuestas por el gobierno central-y sumaba su descontenta poblaci?n al grueso de sus votantes.
fr
Certains, parmi les caciques du Conseil communal de Yarvil, voyaient d?j? l'avantage ?lectoral qu'ils pourraient tirer de l'effondrement de la petite cit?, laquelle risquait de subir de plein fouet les mesures d'aust?rit? impos?es par le gouvernement ; elle serait alors int?gr?e ? leur circonscription, et ses habitants m?contents viendraient grossir le nombre de leurs ?lecteurs.
en
There were those on the higher body of Yarvil District Council who foresaw an advantage to their electoral fortunes if the crumbling little estate, likely to fare poorly under the austerity measures imposed by the national government, were to be scooped up, and its disgruntled inhabitants joined to their own voters.
eu
Pagfordek bazuen Yarvileko batzarretarako ordezkari propioa:
es
Pagford ten?a su propio representante en Yarvil:
fr
Pagford avait son propre repr?sentant au Conseil de Yarvil :
en
Pagford had its own representative in Yarvil:
eu
Aubrey Fawley zinegotzia.
es
el consejero de la junta comarcal Aubrey Fawley.
fr
Aubrey Fawley.
en
District Councillor Aubrey Fawley.
eu
Ez zen Larraldea urbanizazioa eraikitzeko bidea eman zuen gizon bera, haren semea baizik. Aubrey gazteak oinordekotzan jaso zuen Sweetlove House, eta astean zehar Londresen egiten zuen lan, merkataritza-bankari gisa.
es
No se trataba del mismo hombre que hab?a permitido la construcci?n de los Prados, sino de su hijo, el "joven Aubrey", que hab?a heredado la finca Sweetlove y trabajaba de lunes a viernes como directivo en un banco mercantil de Londres.
fr
Non pas celui qui avait rendu possible la construction des Champs, mais son fils, " Aubrey le Jeune ", qui avait h?rit? de Sweetlove House et travaillait la semaine dans une banque de conseils juridiques et financiers ? Londres.
en
This was not the man who had enabled the construction of the Fields, but his son, ?Young Aubrey?, who had inherited Sweetlove House and who worked through the week as a merchant banker in London.
eu
Aubreyk herriko kontuetan zuen parte-hartzeari halako zigor-kirats moduko bat zerion. Aitak axolagabekeria hutsez herriari egin zion kaltearen ordainetan herriaren onerako lan egin behar zuela ematen zuen.
es
La implicaci?n de Aubrey en los asuntos locales desped?a cierto tufillo a penitencia, cierta sensaci?n de que deb?a enmendar el da?o que su padre hab?a infligido tan despreocupadamente al pueblecito.
fr
Son investissement dans les affaires locales avait quelque chose d'un acte de contrition ; il avait l'impression de devoir se racheter au nom de la famille pour les torts caus?s ? la bourgade par la n?gligence coupable de son p?re.
en
There was a whiff of penance in Aubrey?s involvement in local affairs, a sense that he ought to make right the wrong that his father had so carelessly done to the little town.
eu
Julia emaztea eta biak nekazaritza-azokan sariak emateaz arduratzen ziren, herriko elkarte eta batzorde guztietako kide ziren, eta urtero-urtero festa bat antolatzen zuten Gabonetan (harakoak ziren herriko gonbidapenik gutiziatuenak).
es
?l y su esposa Julia donaban y entregaban los premios de la feria agr?cola, participaban en una serie de comit?s locales y en Navidad celebraban una fiesta cuyas invitaciones eran muy codiciadas.
fr
Lui et sa femme Julia sponsorisaient et remettaient eux-m?mes certains prix lors de la foire agricole, si?geaient dans divers comit?s locaux et organisaient chaque ann?e une grande f?te de No?l ? laquelle on se battait pour ?tre invit?.
en
He and his wife Julia donated and gave out prizes at the agricultural show, sat on any number of local committees, and threw an annual Christmas party to which invitations were much coveted.
eu
Howard harro eta pozik zegoen Larraldea Yarvilen eskuetara itzultzeko erronka hartan Aubrey lagun zuela jakinda, Aubrey merkatu maila askoz ere handiagoan aritzen baitzen, eta, hortaz, Howardek mirespen eta errespetu guztiak zor baitzizkion.
es
Howard sent?a orgullo y placer ante la idea de que Aubrey y ?l fueran aliados tan estrechos en la incesante cruzada por adscribir los Prados a Yarvil, porque Aubrey se mov?a en altas esferas mercantiles que le inspiraban un fascinado respeto.
fr
Howard ?tait heureux et fier de songer qu'il pouvait compter Aubrey parmi ses plus proches alli?s dans son combat acharn? pour renvoyer les Champs du c?t? de Yarvil, car Aubrey ?voluait dans les hautes sph?res de la finance, ce qui inspirait ? Howard un respect fascin?.
en
It was Howard?s pride and delight to think that he and Aubrey were such close allies in the continuing quest to reassign the Fields to Yarvil, because Aubrey moved in a higher sphere of commerce that commanded Howard?s fascinated respect.
eu
Iluntzero, gutizia-denda itxi ondoren, Howardek kutxa erregistratzaile zaharraren diru-gordailua atera, eta txanpon eta billete zikinak kontatzen zituen banaka-banaka, kutxa gotorrean gorde aurretik.
es
Cada tarde, despu?s de cerrar la tienda, Howard extra?a el caj?n de su anticuada caja registradora y contaba monedas y billetes sucios antes de guardarlos en la caja fuerte.
fr
Tous les soirs, apr?s la fermeture de l'?picerie, il retirait le tiroir de sa vieille caisse enregistreuse et comptait les pi?ces et les billets froiss?s avant de les ranger dans un coffre ;
en
Every evening, after the delicatessen closed, Howard removed the tray of his old-fashioned till, and counted up coins and dirty notes before placing them in a safe.
eu
Aubreyk, berriz, ez zuen dirurik ukitu ere egiten lan-orduetan, kontinente batetik bestera kopuru itzelak eraman ohi zituen arren.
es
Aubrey, por su parte, nunca tocaba dinero durante su jornada de trabajo, y sin embargo lo mov?a en cantidades inimaginables de un continente a otro.
fr
Aubrey, lui, n'?tait jamais en contact physique avec l'argent, mais il ?tait capable d'en d?placer des sommes astronomiques d'un continent ? l'autre.
en
Aubrey, on the other hand, never touched money during his office hours, and yet he caused it to move in unimaginable quantities across continents.
eu
Dirua kudeatu eta ugalarazi egiten zuen, eta, oparotasuna amaitzear zela espero zenean, urrunetik ikusten zuen nola desagertzen zen.
es
Lo administraba y lo multiplicaba y, cuando los pron?sticos eran menos propicios, lo observaba desvanecerse desde su pedestal.
fr
Il le g?rait, il le faisait fructifier, et, quand les indices ?taient moins favorables, c'est d'un ?il placide de grand seigneur qu'il le regardait s'envoler.
en
He managed it and multiplied it and, when the portents were less propitious, he watched magisterially as it vanished.
eu
Howardek Aubreyri zion miresmena ez zuen mundu mailako finantza-krisi batek ere zapuztuko.
es
Para Howard, Aubrey estaba rodeado de una m?stica en la que ni una crisis financiera global podr?a hacer mella;
fr
Aux yeux de Howard, Aubrey poss?dait une aura que m?me la plus cataclysmique des crises financi?res n'aurait pas pu entamer.
en
To Howard, Aubrey had a mystique that not even a worldwide financial crash could dent;
eu
Are gehiago, Aubreyren gisakoez gaizki esaka aritzen zirenek izugarri mintzen zuten gutizia-dendaren jabea.
es
el due?o de la tienda de delicatessen mostraba impaciencia ante cualquiera que culpara a los iguales de Aubrey de la desastrosa situaci?n en la que se encontraba el pa?s.
fr
L'?picier de Pagford ne supportait pas le discours des gens pour qui Aubrey et ses pairs ?taient enti?rement responsables de la situation d?sastreuse dans laquelle se trouvait le pays.
en
the delicatessen-owner was impatient of anyone who blamed the likes of Aubrey for the mess in which the country found itself.
eu
"Gauzak ondo zebiltzanean inor ez zen kexatzen", izaten zen Howarden erantzuna, eta begi txarrez ikusitako gerraren batean zauritutako jeneralari zor zitzaion errespetua aitortzen zion Aubreyri.
es
Su opini?n, que no se cansaba de repetir, era que nadie se hab?a quejado cuando las cosas marchaban bien, y le mostraba a Aubrey el mismo respeto que a un general herido en una guerra impopular.
fr
Personne ne venait se plaindre quand tout allait bien, disait souvent Howard, et il accordait ? Aubrey le m?me respect qu'? un g?n?ral bless? au cours d'une guerre impopulaire.
en
Nobody had complained when things were going well, was Howard?s oft-repeated view, and he accorded Aubrey the respect due to a general injured in an unpopular war.
eu
Bestalde, barruti-kontseilaria baitzen, estatistika interesgarri guztien jakitun izaten zen Aubrey, eta informazio ugari partekatu ohi zuen Howardekin Pagforden satelite gatazkatsuari buruz.
es
Entretanto, como consejero de la junta comarcal, Aubrey ten?a acceso a toda clase de estad?sticas interesantes y estaba en buena posici?n para compartir con Howard gran parte de la informaci?n sobre el problem?tico sat?lite de Pagford.
fr
Quoi qu'il en soit, en tant que membre du Conseil de Yarvil, Aubrey avait acc?s ? toutes sortes de chiffres, et il ?tait en position de transmettre ? Howard bon nombre de renseignements passionnants au sujet du satellite qui parasitait Pagford.
en
Meanwhile, as a district councillor, Aubrey was privy to all kinds of interesting statistics, and in a position to share a good deal of information with Howard about Pagford?s troublesome satellite.
eu
Bi gizonek ondotxo jakin ohi zuten eskualdeko zenbat baliabide galtzen ziren alferrik, Larraldeko kale hondatuetara botata, inolako onurarik ekarri gabe;
es
Ambos sab?an qu? cantidades exactas de recursos municipales se destinaban, sin contrapartidas ni mejoras aparentes, a las maltrechas calles de los Prados;
fr
Les deux hommes savaient exactement dans quelles proportions les ressources de la commune ?taient dilapid?es, sans aucun b?n?fice ni aucune am?lioration visible, dans les rues d?labr?es de la cit? des Champs ;
en
The two men knew exactly how much of the district?s resources were poured, without return or apparent improvement, into the Fields? dilapidated streets;
eu
bazekiten Larraldeko ia inor ez zela bere etxebizitzaren jabe (Cantermill urbanizazioko etxeak, berriz, aspalditik zeuden esku pribatuetan; ordurako gehienak beirategi, atalondo eta lorategi ederrez hornituta zeuden, hasiera bateko adreilu gorrizko eraikin soilak guztiz atzean utzita);
es
que en la barriada nadie era due?o de su casa (mientras que por entonces casi todas las casas de ladrillo de Cantermill ten?an propietarios que las hab?an embellecido tanto que costaba reconocerlas, con jardineras en las ventanas, porches y c?sped en los jardincitos delanteros);
fr
ils savaient que personne n'y ?tait propri?taire de son logement (alors que les maisons en brique rouge de la cit? Cantermill ?taient presque toutes des propri?t?s priv?es d?sormais ;
en
that nobody owned their own house in the Fields (whereas the red-brick houses of the Cantermill Estate were almost all in private hands these days; they had been prettified almost beyond recognition, with window-boxes and porches and neat front lawns);
eu
bazekiten Larraldeko bizilagunen bi herenak diru-laguntza publikoei esker bizi zirela;
es
que casi dos tercios de los ocupantes de los Prados viv?an de las ayudas estatales;
fr
elles avaient m?me embelli au point d'en devenir m?connaissables, avec leurs bacs ? fleurs, leurs jolies porches et leurs petits carr?s de pelouse entretenus avec soin) ;
en
that nearly two-thirds of Fields-dwellers lived entirely off the state;
eu
eta bazekiten, gainera, haietako mordoxka bat Bellchapel Desintoxikazio Klinikan izaten zela sarritan.
es
y que una proporci?n considerable de su poblaci?n frecuentaba la Cl?nica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
ils savaient que pr?s des deux tiers des habitants de la cit? des Champs vivaient int?gralement des aides de l'?tat, et qu'une quantit? non n?gligeable d'entre eux franchissaient ? un moment ou un autre les portes de la clinique de d?sintoxication Bellchapel.
en
and that a sizeable proportion passed through the doors of the Bellchapel Addiction Clinic.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Howardek buruan izaten zuen beti, egiazko amesgaizto baten modura, Larraldea auzunearen irudia:
es
Howard siempre llevaba consigo una imagen mental de los Prados, como el recuerdo de una pesadilla:
fr
Howard ?tait hant? par les images de la cit? comme par les r?miniscences d'un cauchemar :
en
Howard carried the mental image of the Fields with him always, like a memory of a nightmare:
eu
lizunkeriekin apaindutako oholez estalitako leihoak;
es
pintadas obscenas en los tablones que tapiaban las ventanas;
fr
fen?tres condamn?es par des planches barbouill?es d'obsc?nit?s ;
en
boarded windows daubed with obscenities;
eu
graffitiz jositako autobus-geltokietan, zigarroa ahoan, bazterrak zikintzen jarduten zuten atalajeak;
es
adolescentes que merodeaban por paradas de autob?s siempre pintarrajeadas;
fr
adolescents en train de fumer et de tra?ner dans les abribus vandalis?s ;
en
smoking teenagers loitering in the perennially defaced bus shelters;
eu
metalezko eguzki-lore biluztuen antzera teilatu guztietan zerura begira ezarritako antena parabolikoak.
es
antenas parab?licas por todas partes, vueltas hacia los cielos como ?vulos desnudos de sombr?as flores met?licas.
fr
antennes paraboliques omnipr?sentes, tourn?es vers le ciel comme les ovules d?nud?s de fleurs en m?tal sordides.
en
satellite dishes everywhere, turned to the skies like the denuded ovules of grim metal flowers.
eu
zergatik ez ote zuten auzo guztia errotik berreraiki? Zergatik ez ote ziren bizilagunak elkartzen, beren diru urriak bilduta denen artean belarra mozteko makina bat erosteko?
es
?Por qu? no hab?an organizado y arreglado un poco aquel sitio? ?Qu? imped?a a los residentes crear un fondo com?n con sus escasos recursos y comprar un cortac?sped entre todos?
fr
Il demandait souvent, de mani?re purement rh?torique, pourquoi les r?sidents ne s'organisaient pas pour redonner un peu de lustre ? leur cit?-qu'est-ce qui les emp?chait de rassembler leurs maigres ressources pour acheter une tondeuse ? gazon ?
en
He often asked rhetorically why they could not have organized and made the place over ? what was stopping the residents from pooling their meagre resources and buying a lawnmower between the lot of them?
eu
Baina ez zen halakorik gertatu:
es
Pero esas cosas nunca pasaban:
fr
Mais non, bien s?r :
en
But it never happened:
eu
Larraldeko bizilagunek udal eta kontseiluen eskuetan utzi zituzten garbiketa-, konponketa-eta mantentze-lan guztiak, eta dirua jaso, jaso eta jasotzeaz bakarrik arduratu ziren.
es
los Prados esperaban a que las administraciones locales de la ciudad y el pueblo se ocuparan de limpiar, reparar y mantener; a que dieran y dieran y volvieran a dar.
fr
les Champs comptaient sur les conseils locaux, celui de la commune et celui de la paroisse, pour nettoyer, r?parer, entretenir ; pour donner, donner encore, donner toujours plus.
en
the Fields waited for the councils, District and Parish, to clean, to repair, to maintain; to give and give and give again.
eu
Bere haurtzaroko Hope Street etortzen zitzaion orduan Howardi burura, etxe atzeko lorategi txiki haiek, mahai-oihalen tamainara ere iristen ez ziren lur-zati eskasak, baina, guztiak ere, amarena barne, leka-eta patata-landare oparoz ondo beteak.
es
Howard se acordaba entonces de la Hope Street de su infancia, con sus diminutos jardines traseros, cuadrados de tierra apenas mayores que un mantel, pero casi todos, incluido el de su madre, rebosantes de jud?as verdes y patatas.
fr
Howard se souvenait alors de son enfance : Hope Street et ses petits jardinets ? l'arri?re des maisons, de minuscules lopins, chacun gu?re plus grand qu'une nappe, mais la plupart d?bordant, comme celui de sa m?re, de haricots d'Espagne et de pommes de terre.
en
Howard would then recall the Hope Street of his boyhood, with its tiny back gardens, each hardly more than tablecloth-sized squares of earth, but most, including his mother?s, bristling with runner beans and potatoes.
eu
Howarden iritziz, ezerk ez zion galarazten Larraldeko jendeari baratzeak edukitzea; ez haien parte txarreko ume bazter-nahastaile espraizaleei errespetua jartzea; ez komunitate gisa elkartu, eta zikin eta zaborrak garbitzea;
es
Que ?l supiera, nada imped?a a los habitantes de los Prados cultivar hortalizas, nada les imped?a imponer disciplina a sus siniestros hijos encapuchados y grafiteros, nada les imped?a aunar esfuerzos en una comunidad y enfrentarse a la mugre y la miseria;
fr
rien ne leur interdisait d'inculquer un peu de discipline ? leurs gamins constamment occup?s ? taguer les murs, enfouis sous leurs sinistres capuches ; rien ne leur interdisait de se rassembler pour former une communaut? digne de ce nom, capable d'?radiquer toute cette salet?, toute cette gabegie ;
en
There was nothing, as far as Howard could see, to stop the Fielders growing fresh vegetables; nothing to stop them disciplining their sinister, hooded, spray-painting offspring; nothing to stop them pulling themselves together as a community and tackling the dirt and the shabbiness;
eu
ez euren buruak txukundu eta lan bila hastea;
es
nada les imped?a adecentarse y aceptar empleos;
fr
rien ne leur interdisait de se lever le matin, de faire un brin de toilette et de chercher du boulot ;
en
nothing to stop them cleaning themselves up and taking jobs;
eu
ez ezer.
es
nada en absoluto.
fr
rien.
en
nothing at all.
eu
Gauzak horrela, Howard ondorio bakarrera iristen zen: askatasun osoz aukeratu zuela jende hark horrela bizitzea, eta ezjakintasun eta axolagabekeria haren guztiaren erakusgarria baino ez zela urbanizazioaren degradazio-giro kezkagarri hura.
es
Y as?, Howard se ve?a obligado a sacar la conclusi?n de que hab?an elegido libremente vivir como viv?an, y que el ambiente de degradaci?n ligeramente amenazador de la barriada no era m?s que una manifestaci?n palmaria de ignorancia e indolencia.
fr
s'ils vivaient ainsi, c'est qu'ils le voulaient bien ; c'?tait leur choix, un choix d?lib?r?, et l'?tat de d?gradation permanente et inqui?tante de la cit? n'?tait somme toute que la manifestation physique de leur ignorance et de leur indolence.
en
So Howard was forced to draw the conclusion that they were choosing, of their own free will, to live the way they lived, and that the estate?s air of slightly threatening degradation was nothing more than a physical manifestation of ignorance and indolence.
aurrekoa | 236 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus