Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak horrela, Howard ondorio bakarrera iristen zen: askatasun osoz aukeratu zuela jende hark horrela bizitzea, eta ezjakintasun eta axolagabekeria haren guztiaren erakusgarria baino ez zela urbanizazioaren degradazio-giro kezkagarri hura.
es
Y as?, Howard se ve?a obligado a sacar la conclusi?n de que hab?an elegido libremente vivir como viv?an, y que el ambiente de degradaci?n ligeramente amenazador de la barriada no era m?s que una manifestaci?n palmaria de ignorancia e indolencia.
fr
s'ils vivaient ainsi, c'est qu'ils le voulaient bien ; c'?tait leur choix, un choix d?lib?r?, et l'?tat de d?gradation permanente et inqui?tante de la cit? n'?tait somme toute que la manifestation physique de leur ignorance et de leur indolence.
en
So Howard was forced to draw the conclusion that they were choosing, of their own free will, to live the way they lived, and that the estate?s air of slightly threatening degradation was nothing more than a physical manifestation of ignorance and indolence.
eu
Howardek guztiz bestela ikusten zuen Pagford. Moralitatea zerion herriari, komunitatearen arima arnas zitekeen galtzada-harrizko kale, muino eta etxe apain guztietan.
es
En cambio, Pagford desped?a, al menos en opini?n de Howard, una especie de resplandor moral, como si el alma colectiva de la comunidad se hiciera patente en sus calles adoquinadas, en sus colinas, en sus casas pintorescas.
fr
Pagford, ? l'inverse, resplendissait des mille feux d'une saine moralit?, aux yeux de Howard, comme si l'?me collective de la communaut? s'?tait incarn?e dans ses ruelles pav?es, ses collines, ses maisons pittoresques.
en
Pagford, by contrast, shone with a kind of moral radiance in Howard?s mind, as though the collective soul of the community was made manifest in its cobbled streets, its hills, its picturesque houses.
eu
Eraikin zaharrek, zuhaitzez inguratutako erreka bizkorrak, abatetxearen silueta dotoreak eta Plazako lore-saskiek osatzen zuten ikuspegi eder hura baino askoz ere gehiago zen Howardentzat bere jaioterria.
es
Para Howard, el pueblo donde hab?a nacido era mucho m?s que una serie de edificios y un r?o que flu?a raudo entre sus arboladas riberas, con la majestuosa silueta de la abad?a sobre los cestillos colgantes de la plaza.
fr
La ville o? Howard ?tait n? ?tait pour lui bien plus qu'un simple ensemble de vieux b?timents, et ne se r?sumait pas au fleuve imp?tueux et frang? de verdure qui le traversait, ? la silhouette majestueuse de l'abbaye qui le surplombait, ou aux paniers fleuris suspendus aux fen?tres de sa grand-place.
en
To Howard, his birthplace was much more than a collection of old buildings, and a fast-flowing, tree-fringed river, the majestic silhouette of the abbey above or the hanging baskets in the Square.
eu
Bere ustetan, herriak ez zuen parekorik, nazioaren hondamenari gogor eutsi zion mikro-gizartea zen.
es
Para ?l, el pueblo era un ideal, una forma de ser;
fr
Non, pour lui, Pagford ?tait une id?e, un mode de vie ? part enti?re ;
en
For him, the town was an ideal, a way of being;
eu
-Pagfordar petoa naiz ni-esaten zien udako turistei-, bertan jaioa eta hazia.
es
una microcivilizaci?n que se alzaba firmemente contra el declive nacional.
fr
une micro-civilisation qui se dressait dans son in?branlable splendeur face au d?clin de la nation.
en
a micro-civilization that stood firmly against a national decline.
eu
Eta, hitz arrunt horien atzean, jaso zezakeen lorerik handiena botatzen zion, nolabait, bere buruari.
es
-Soy un hombre de Pagford-les dec?a a los veraneantes-, nacido y criado aqu?.
fr
" Je suis de Pagford, d?clarait-il aux touristes estivaliers. Un Pagfordien pur sucre ! " D?guis? en lieu commun, c'?tait l? le plus beau compliment qu'il puisse se faire ? lui-m?me.
en
?I?m a Pagford man,? he would tell summertime tourists, ?born and bred.? In so saying, he was giving himself a profound compliment disguised as a commonplace.
eu
Pagforden jaio zen eta bertan hilko zen;
es
Con esas palabras se hac?a a s? mismo un gran cumplido disfrazado de lugar com?n.
fr
Il ?tait n? ? Pagford, il mourrait ? Pagford, et jamais il n'avait r?v? de quitter sa ville, jamais il n'avait ?t? titill? par le d?mon du voyage et de l'exotisme, car il lui suffisait, pour d?couvrir de nouveaux horizons, d'observer la ronde des saisons transfigurer les for?ts et le fleuve ;
en
He had been born in Pagford and he would die there, and he had never dreamed of leaving, nor itched for more change of scene than could be had from watching the seasons transform the surrounding woods and river;
eu
ez zitzaion sekula toki berrien harrik sortu, eta hona zein zituen bere ametsetako aldaketarik handienak: inguruko baso eta erreka bazterretan urtaroen joana igartzea eta Plazako loreak udaberrian loratzen eta Gabonetan elurrez zuritzen ikustea.
es
Hab?a nacido en Pagford y all? morir?a, y jam?s hab?a so?ado con marcharse, ni ansiaba otro cambio de escenario que no fuera contemplar c?mo las estaciones transformaban los bosques circundantes y el r?o, c?mo la plaza florec?a en primavera y brillaba en Navidad.
fr
il lui suffisait de regarder le Square fleurir au printemps et scintiller ? No?l.
en
from watching the Square blossom in spring or sparkle at Christmas.
eu
Barry Fairbrotherrek bazekien hori;
es
Barry Fairbrother sab?a todo eso;
fr
Barry Fairbrother savait tout cela ;
en
Barry Fairbrother had known all this;
eu
Howardek berak esana zion, behinolakoan.
es
de hecho, lo hab?a comentado.
fr
il l'avait dit lui-m?me.
en
indeed, he had said it.
eu
Batzar-aretoko mahaian aurrez aurre zirela gogotik egin zion barre Howardi egun hartan.
es
Se hab?a re?do desde el otro extremo de la mesa en el centro parroquial, se hab?a re?do en la mism?sima cara de Howard.
fr
Il avait ?clat? de rire ? l'autre bout de la table de la salle communale, sous le nez de Howard :
en
He had laughed right across the table in the church hall, laughed right in Howard?s face.
eu
eta gehiago esango dizut, zu zeu zara Pagford. Barryren iseka haiek ez zuten berritik ezer Howardentzat, eta, hala, bekainik okertu ere egin gabe erantzun zion. -Badakit zure asmoa oso bestelakoa zela, baina, eskerrik asko loreagatik.
es
Para m?, Pagford eres t?. Y Howard, sin alterarse ni un ?pice (pues siempre hab?a hecho frente a las bromas de Barry con sus propias bromas), hab?a contestado: -Voy a tom?rmelo como un gran cumplido, Barry, sea cual sea tu intenci?n.
fr
" Tu sais, Howard, pour moi, Pagford, c'est toi ! " Et Howard, sans se laisser d?sar?onner le moins du monde (car il avait toujours tenu t?te ? Barry, ?il pour ?il et blague pour blague), avait r?pliqu? :
en
?You know, Howard, you are Pagford to me.? And Howard, not discomposed in the slightest (for he had always met Barry joke for joke), had said, ?I?ll take that as a great compliment, Barry, however it was intended.?
eu
Eta barre egiteko txanda hartu zion.
es
Pod?a permitirse re?r.
fr
? son tour de rire, aujourd'hui.
en
He could afford to laugh.
eu
Howardek gero eta gertuago ikusten zuen bizitzan geratzen zitzaion anbizio bakarra egia bihurtuko zen eguna:
es
La ?ltima ambici?n que le quedaba en la vida estaba casi a su alcance:
fr
Il n'avait plus qu'une seule grande ambition dans la vie, et elle ?tait sur le point de se r?aliser :
en
The one remaining ambition of Howard?s life was within touching distance:
eu
Larraldea auzoa behingoz Yarvilen eskuetara itzuliko zen; ziur eta laster.
es
la devoluci?n de los Prados a Yarvil parec?a segura e inminente.
fr
le retour de la cit? des Champs dans le giron yarvillois semblait imminent et assur?.
en
the return of the Fields to Yarvil seemed imminent and certain.
eu
Aparkalekuan zerraldo erori zen egunaren bezperan-iturri fidagarri batek esana zion bere aurkari Howardi-, Barry Fairbrotherrek konpromiso guztiak pikutara bidali, eta herriko egunkarira idatzi omen zuen, eta bidalitako artikuluan agertzen omen zuen St Thomas's-en ikasteak zenbaterainoko mesedea egin zion Krystal Weedoni.
es
Entonces, dos d?as antes de que Barry Fairbrother cayera fulminado en un aparcamiento, Howard hab?a sabido a trav?s de una fuente fidedigna que su oponente hab?a quebrantado todas las reglas conocidas de su cargo y acudido al peri?dico local con una historia sobre la bendici?n que hab?a supuesto para Krystal Weedon estudiar en el St.
fr
Or, deux jours avant que Barry Fairbrother ne s'?croule sur une aire de parking, Howard avait appris de source s?re que son adversaire, brisant toutes les r?gles de la guerre, avait contact? le journal pour leur parler de Krystal Weedon et de la chance merveilleuse et salutaire qu'elle avait eue d'?tre scolaris?e ? St. Thomas.
en
Then, two days before Barry Fairbrother had dropped dead in a car park, Howard had learned from an unimpeachable source that his opponent had broken all known rules of engagement, and had gone to the local paper with a story about the blessing it had been for Krystal Weedon to be educated at St Thomas?s.
eu
Irakurle guztiei Larraldea eta Pagford bateratzea onuragarria izan zitekeela erakusteko Krystal Weedon aipatze hura txantxetan hartzekoa izango zen (hala uste zuen Howardek, behinik behin), horren serio egin izan ez balu.
es
Thomas. La idea de exhibir a Krystal Weedon ante el p?blico lector como ejemplo de la exitosa integraci?n de los Prados y Pagford podr?a haber tenido gracia (eso dijo Howard), de no haber sido tan grave.
fr
L'id?e de voir Krystal Weedon ?rig?e aux yeux du public en mod?le ?ducatif, illustrant la r?ussite de l'int?gration des Champs ? la paroisse de Pagford, aurait ?t? comique (disait Howard) si l'affaire n'avait ?t? aussi grave.
en
The idea of Krystal Weedon being paraded in front of the reading public as an example of the successful integration of the Fields and Pagford might (so Howard said) have been funny, had it not been so serious.
eu
Bazirudien Fairbrotherrek neska modu egokian bideratu izanaren ondorioz, haren mihi gaiztoa, lotsagabekeria etengabeak, malkotan utzitako ikaskideak eta eskolatik egindako sartu-irtenak gezurrez ondo estalita geratu zirela.
es
Sin duda, Fairbrother habr?a aleccionado a la muchacha, y la verdad sobre sus groser?as, sus molestas interrupciones en clase, las l?grimas de los dem?s ni?os, las asiduas expulsiones y readmisiones, se habr?a perdido entre mentiras.
fr
Fairbrother avait d? bourrer le cr?ne de Krystal pour qu'elle r?cite sagement son texte, et la v?rit?-les torrents d'injures, les cours sans cesse perturb?s, les autres ?l?ves en larmes, le ballet incessant des expulsions et des r?int?grations-serait noy?e sous les mensonges.
en
Doubtless Fairbrother would have coached the girl, and the truth about her foul mouth, the endlessly interrupted classes, the other children in tears, the constant removals and reintegrations, would be lost in lies.
eu
Howard herrikideen senaz fio zen, baina hedabideetan izan zezakeen oihartzunak eta ongile ezjakinen lagundu nahiak kezkatzen zuten.
es
Howard confiaba en la sensatez de los habitantes del pueblo, pero tem?a los sesgos interpretativos de los periodistas y la interferencia de los buenos samaritanos ignorantes.
fr
Howard faisait confiance au bon sens de ses compatriotes pagfordiens, mais il redoutait que les journalistes s'avisent de monter l'histoire en ?pingle et que certaines ?mes vertueuses, qui ne connaissaient rien ? l'affaire, d?cident d'y mettre leur grain de sel.
en
Howard trusted the good sense of his fellow townsfolk, but he feared journalistic spin and the interference of ignorant do-gooders.
eu
Buru-bihotzez agertu zen artikuluaren aurka:
es
Su oposici?n, aunque basada en fuertes principios, tambi?n era personal:
fr
Son objection relevait ? la fois de la question de principe et de la rancune personnelle :
en
His objection was both principled and personal:
eu
ezin izan zuen ahaztu nolako ahaleginak egin behar izan zituen besoetan zuen biloba (hortzek utzitako zuloei oraindik odola zeriela) lasaitzeko, Perez sagutxoak oraingoan opari hirukoitza egingo ziola esanez.
es
a?n no hab?a olvidado a su nieta llorando en sus brazos, con dos agujeros sanguinolentos donde ten?a los dientes, mientras ?l trataba de calmarla con la promesa de un regalo triple del ratoncito P?rez.
fr
il n'avait jamais oubli? les sanglots de sa petite-fille blottie dans ses bras, ni les deux trous sanguinolents ? la place de ses incisives, tandis qu'il essayait de la consoler en lui faisant miroiter une triple r?compense de la part de la petite souris.
en
he had not yet forgotten how his granddaughter had sobbed in his arms, with bloody sockets where her teeth had been, while he tried to soothe her with a promise of triple prizes from the tooth fairy.
eu
es
fr
en
eu
Asteartea
es
Martes
fr
Mardi
en
Tuesday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Senarraren heriotzatik bi egunera Mary Fairbrother goizeko bostetan jaiki zen.
es
La ma?ana del segundo d?a tras la muerte de su marido, Mary Fairbrother se despert? a las cinco en punto.
fr
Le surlendemain de la mort de son ?poux, Mary Fairbrother se r?veilla ? cinq heures du matin.
en
Two mornings after her husband?s death, Mary Fairbrother woke at five o?clock.
eu
Ezkon-ohean egin zuen lo hamabi urteko Declan semearekin, gauerdia jota ohean sartu baitzitzaion negar-zotinka.
es
Hab?a dormido en el lecho conyugal con su hijo de doce a?os, Declan, que se meti? llorando entre las s?banas poco despu?s de medianoche.
fr
Elle avait dormi dans le lit conjugal avec son fils de douze ans, Declan, qui s'?tait gliss? ? ses c?t?s en sanglotant, peu avant l'aube.
en
She had slept in the marital bed with her twelve-year-old, Declan, who had crawled in, sobbing, shortly after midnight.
eu
Orain gozo-gozo lo zegoenez, Mary isil-isilik atera zen gelatik eta sukaldera jaitsi zen lasai negar egitera.
es
Ahora estaba profundamente dormido, de modo que Mary se levant? con sigilo y baj? a la cocina para dar rienda suelta a las l?grimas.
fr
Mary sortit de la chambre sans faire de bruit et descendit pleurer ? son aise dans la cuisine.
en
He was sound asleep now, so Mary crept out of the room and went down into the kitchen to cry more freely.
eu
Orduek aurrera egin ahala, Maryren nahigabeak ere gora egiten zuen, bizirik izandako senarrarengandik gero eta gehiago urruntzen ari zelako, eta senarra gabe eman beharko zituen urte luze haien dastaketa moduko bat egiten ari zela iruditzen zitzaiolako.
es
A cada hora aumentaba su dolor, porque la alejaba m?s del Barry vivo y constitu?a un min?sculo anticipo de la eternidad que iba a tener que pasar sin ?l.
fr
Elle ?tait de plus en plus effondr?e ? mesure que les heures s'?grenaient, car chaque minute ?coul?e l'?loignait un peu plus de l'image de son mari vivant et lui donnait un avant-go?t de l'?ternit? qu'elle devrait d?sormais passer sans lui.
en
Every hour that passed added to her grief, because it bore her further away from the living man, and because it was a tiny foretaste of the eternity she would have to spend without him.
eu
Behin eta berriz, bihotz-taupada baten adinako unetxo batez, ahaztu egiten zitzaion betiko joana zela eta ezingo zela harengana babes bila hurbildu sekula berriro.
es
Una y otra vez olvidaba, durante un fugaz instante, que Barry se hab?a ido para siempre y ya no podr?a acudir a ?l en busca de consuelo.
fr
Elle oubliait sans cesse, le temps d'un battement de c?ur, qu'il ?tait parti pour toujours et qu'elle ne pourrait plus jamais trouver le r?confort aupr?s de lui.
en
Again and again she found herself forgetting, for the space of a heartbeat, that he was gone for ever and that she could not turn to him for comfort.
eu
Ahizpa eta koinatua gosaria prestatzera etorri zitzaizkionean, Maryk Barryren sakelakoa hartu zuen, eta haren bulegoan sartu zen Barryren ezagunen telefono-zenbakien bila.
es
Cuando su hermana y su cu?ado llegaron para preparar el desayuno, Mary cogi? el m?vil de Barry y se fue al estudio, donde empez? a buscar los n?meros de varios de los muchos conocidos de su marido.
fr
Quand sa s?ur et son beau-fr?re arriv?rent pour le petit d?jeuner, Mary prit le t?l?phone de Barry et se retira dans le bureau, o? elle se mit ? chercher certains num?ros dans le r?pertoire faramineux de son mari.
en
When her sister and brother-in-law came through to make breakfast, Mary took Barry?s phone and withdrew into the study, where she started looking for the numbers of some of Barry?s huge acquaintance.
eu
Minutu pare bat besterik ez zeraman horretan, eskuetan zuen telefonoa joka hasi zenean.
es
S?lo llevaba en ello unos minutos cuando el tel?fono que ten?a en las manos empez? a sonar.
fr
Elle faisait d?filer les noms sur l'?cran depuis quelques minutes quand le portable sonna tout ? coup entre ses mains. " Oui ?
en
She had only been at it a matter of minutes when the mobile in her hands rang.
eu
-esan zuen ia xuxurlaka.
es
-susurr?.
fr
murmura-t-elle.
en
?Yes?? she murmured.
eu
-Kaixo!
es
-?Ah, hola!
fr
-Oh, bonjour !
en
?Oh, hello!
eu
Barry Fairbrotherrekin hitz egin nahiko nuke.
es
Quisiera hablar con Barry Fairbrother.
fr
Je cherche ? joindre Barry Fairbrother.
en
I?m looking for Barry Fairbrother.
eu
Alison Jenkins naiz, Yarvil and District Gazettetik deitzen dizut.
es
Soy Alison Jenkins, del Yarvil and District Gazette.
fr
Alison Jenkins, de la Gazette de Yarvil.
en
Alison Jenkins from the Yarvil and District Gazette.?
eu
Emakume gaztearen ahots bizia tronpeta-hotsaren parekoa egin zitzaion Maryri, ozena eta jasangaitza;
es
La desenvuelta voz de la joven le son? a Mary ruidosa y horrible como una fanfarria;
fr
"
en
The young woman?s jaunty voice was as loud and horrible in Mary?s ear as a triumphal fanfare;
eu
eta, ozentasun harekin gor-tuta, ulergaitzak egin zitzaizkion haren hitzak.
es
su estridencia se llev? consigo el sentido de las palabras.
fr
La voix pimpante de la jeune femme retentissait ? l'oreille de Mary comme une atroce fanfare triomphale, dont le boucan oblit?rait le sens des mots.
en
the blast of it obliterated the sense of the words.
eu
-Nola?
es
-?Perdone?
fr
" Pardon ?
en
?Sorry??
eu
-Alison Jenkins naiz eta Yarvil and District Gazettetik deitzen dizut.
es
-Soy Alison Jenkins, del Yarvil and District Gazette.
fr
-Alison Jenkins, de la Gazette de Yarvil.
en
?Alison Jenkins from the Yarvil and District Gazette.
eu
Barry Fairbrotherrekin hitz egin nahi nuke.
es
Me gustar?a hablar con Barry Fairbrother.
fr
J'aurais voulu parler ? Barry Fairbrother.
en
I want to speak to Barry Fairbrother?
eu
Larraldea auzoaren inguruan idatzi zuen artikuluari buruz.
es
Por su art?culo sobre los Prados.
fr
C'est ? propos de son article sur les Champs.
en
It?s about his article on the Fields.?
eu
-esan zuen Maryk.
es
-Ah-dijo Mary.
fr
-Oh ? fit Mary.
en
?Oh?? said Mary.
eu
-Bai, ez zuen eman aipatzen duen neskari buruzko xehetasunik.
es
-S?, no nos ha facilitado los datos de esa chica de la que habla.
fr
-Oui, il a oubli? de nous fournir les coordonn?es de la jeune fille dont il parle.
en
?Yes, he hasn?t attached details of this girl he talks about.
eu
Elkarrizketa bat egitekotan geratu ginen.
es
Se supone que hemos de entrevistarla.
fr
Nous sommes cens?s l'interviewer.
en
We?re supposed to interview her.
eu
Krystal Weedon du izena.
es
Krystal Weedon, ?sabe?
fr
Krystal Weedon ?
en
Krystal Weedon??
eu
Hitz bakoitza masaileko bat bezala hartu zuen Maryk.
es
Para Mary, cada palabra era como una bofetada.
fr
" Chaque mot ?tait une gifle.
en
Each word felt to Mary like a slap.
eu
Barryren besaulki zaharrean geratu zen isilik, amore eman gabe, eta bidea ireki zien malkoei.
es
Contra toda l?gica, se qued? sentada e inm?vil en la vieja silla giratoria de Barry y dej? que le llovieran los golpes.
fr
Assise dans le vieux fauteuil pivotant de Barry, immobile et silencieuse, Mary se laissa rouer par les coups avec une faiblesse complaisante.
en
Perversely, she sat still and silent in Barry?s old swivel chair and let the blows rain upon her.
eu
-Entzuten al didazu?
es
-?Me oye?
fr
" Vous m'entendez ?
en
?Can you hear me??
eu
-Bai-esan zuen Maryk, ahots zartatuz-.
es
-S?-contest?, y se le quebr? la voz-.
fr
-Oui, dit Mary d'une voix bris?e.
en
?Yes,? said Mary, her voice cracking.
eu
Entzuten dizut.
es
S?, la oigo.
fr
Je vous entends.
en
?I can hear you.?
aurrekoa | 236 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus