Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Entzuten dizut.
es
S?, la oigo.
fr
Je vous entends.
en
?I can hear you.?
eu
-Badakit Fairbrother jaunak Krystali egindako elkarrizketan izan nahi zuela, baina denborarik gabe geratzen ari gara...
es
-Ya s? que el se?or Fairbrother ten?a mucho inter?s en estar presente cuando entrevist?ramos a Krystal, pero vamos mal de tiempo y...
fr
-Je sais que Mr Fairbrother tenait absolument ? ?tre l? pour l'interview de Krystal, mais le temps presse et...
en
?I know Mr Fairbrother was very keen to be present when we interview Krystal, but time?s running??
eu
-Ba, nekez agertuko da-esan zuen Maryk, ia garrasika-.
es
-No podr? estar presente-la interrumpi? Mary, y su voz se volvi? un chillido-:
fr
-Il ne pourra pas ?tre l?, dit Mary qui se mit alors ? crier.
en
?He won?t be able to be present,? said Mary, her voice eliding into a screech.
eu
Esanak ditu Larraldea madarikatu horri buruz edo beste edozeri buruz esan beharrekoak.
es
?No podr? volver a hablar de los pu?eteros Prados ni de ninguna otra cosa!
fr
Il ne pourra plus parler de ses foutus Champs, ni de quoi que ce soit d'autre, plus jamais ! -Quoi ?
en
?He won?t be able to talk about the bloody Fields any more, or about anything, ever again!?
eu
Ez du berriro ahorik irekiko! -Nola?
es
?Nunca m?s! -?C?mo?
fr
fit la jeune femme ? l'autre bout de la ligne.
en
?What?? said the girl on the end of the line.
eu
-galdetu zuen emakumeak telefonoaren beste aldetik.
es
-pregunt? la joven.-Mi marido est? muerto.
fr
-Mon mari est mort, d'accord ?
en
?My husband is dead, all right.
eu
Hilda dago, beraz, Larraldekoek hura gabe egin beharko dute aurrera, ulertzen?
es
Muerto. As? que los Prados tendr?n que seguir sin ?l, ?no cree?
fr
Il est mort, alors j'ai bien peur que les Champs ne doivent continuer ? se d?brouiller sans lui, c'est clair ?
en
He?s dead, so the Fields will have to get on without him, won?t they??
eu
Dardararen dardaraz, telefonoak eskuetatik alde egin zion Maryri eta bazekien kazetariak entzun zizkiola deia moztu aurreko bere amorruzko zotinak.
es
Le temblaban tanto las manos que el m?vil se le escurri? entre los dedos y, durante los instantes que tard? en conseguir cortar la comunicaci?n, supo que la periodista o?a sus entrecortados sollozos.
fr
" Les mains de Mary tremblaient tellement que le portable lui glissa des doigts, et il lui fallut quelques instants, pendant lesquels elle savait que la journaliste l'entendait pleurer et hoqueter, pour arriver ? le ramasser et ? couper la communication.
en
Mary?s hands were shaking so much that the mobile slipped through her fingers, and for the few moments before she managed to cut the call, she knew that the journalist heard her ragged sobs.
eu
Munduan emandako azken eguna eta beren urtemuga izan zenaren zatirik handiena Larraldeari eta Krystal Weedoni zor zien obsesioari eskaini zien Barryk.
es
Entonces se acord? de que Barry hab?a dedicado casi todo su ?ltimo d?a en este mundo y su aniversario de boda a su obsesi?n por los Prados y Krystal Weedon;
fr
Puis elle se rappela soudain que Barry avait consacr? l'essentiel de la journ?e qui serait sa derni?re sur terre-et qui devait ?tre aussi celle de leur anniversaire de mariage-? son obsession pour les Champs et pour Krystal Weedon.
en
Then she remembered that most of Barry?s last day on earth and their wedding anniversary had been given over to his obsession with the Fields and Krystal Weedon;
eu
Gogoratze hutsarekin, Maryk sakelakoa hartu, eta gelaren bestaldera jaurti zuen.
es
la furia brot? en su interior y arroj? el m?vil con tanta fuerza que dio contra una fotograf?a enmarcada de sus cuatro hijos y la tir? al suelo.
fr
Sa col?re ?clata et elle jeta le portable ? travers la pi?ce avec une telle violence qu'il alla percuter et d?crocher un portrait de leurs quatre enfants encadr? au mur.
en
fury erupted, and she threw the mobile so hard across the room that it hit a framed picture of their four children, knocking it to the floor.
eu
Hain gogor jo zuen horma, ezen lau seme-alaben argazkia lurrera erori baitzen.
es
Empez? a gritar y llorar a la vez.
fr
Elle se mit ? hurler et ? pleurer en m?me temps, alertant sa s?ur et son beau-fr?re qui se pr?cipit?rent ? l'?tage et entr?rent avec fracas dans le bureau.
en
She began to scream and cry at once, and her sister and brother-in-law both came running upstairs and burst into the room.
eu
Oihu eta negar egiten zuen aldi berean, eta ahizpa eta koinatua laster batean sartu ziren gelan.
es
Su hermana y su cu?ado subieron corriendo la escalera e irrumpieron en la habitaci?n.
fr
Seuls quelques mots surnageaient dans la bouillie de mots qui se d?versa de sa bouche : " Les Champs, ces foutus, foutus Champs...
en
All they could get out of her at first was, ?The Fields, the bloody, bloody Fields ??
eu
-Han hazi ginen Barry eta biok-esan zuen koinatuak ahopean, baina ez zen beste azalpenik ematera ausartu Maryren histeria areagotzeko beldurrez.
es
-Barry y yo crecimos all?-musit? su cu?ado, pero se abstuvo de comentar nada m?s por temor a avivar la histeria de Mary.
fr
-C'est l'endroit o? moi et Barry avons grandi ", murmura son beau-fr?re ? son ?pouse, mais il ne poussa pas plus loin l'explication, de peur de d?clencher une crise d'hyst?rie chez Mary.
en
?It?s where me and Barry grew up,? her brother-in-law muttered, but he explained no further, for fear of inflaming Mary?s hysteria.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Lau aste ziren Kay Bawden gizarte-langilea eta haren alaba Gaia Londresetik etorri zirela, Pagfordeko herritar berrienak ziren, beraz.
es
La asistente social Kay Bawden y su hija Gaia se hab?an mudado hac?a s?lo cuatro semanas, procedentes de Londres, y eran las vecinas m?s nuevas de Pagford.
fr
Gaia et sa m?re Kay Bawden, assistante sociale, ?taient les deux plus r?cents habitants de Pagford ;
en
Social worker Kay Bawden and her daughter Gaia had moved from London only four weeks previously, and were Pagford?s very newest inhabitants.
eu
Kayk ez zekien Larraldearen historia polemikoari buruz ezer, berarentzat bere bezero gehienen bizitokia besterik ez zen Larraldea.
es
Kay no estaba familiarizada con la conflictiva historia de los Prados;
fr
elles avaient d?barqu? de Londres ? peine quatre semaines plus t?t.
en
Kay was unfamiliar with the contentious history of the Fields;
eu
bera zela sukaldean izan zuen zorigaiztoko pasartearen erantzulea;
es
para ella, era simplemente la barriada donde viv?an muchos de sus asistidos.
fr
les Champs n'?taient pour elle que l'endroit o? vivaient la majorit? des familles dont elle s'occupait.
en
it was simply the estate where many of her clients lived.
eu
maitaleak, Gavinek, gizona hil zela entzun orduko, bera eta egin berri zizkion arrautza nahasiak utzi, eta ziztu batean alde egin baitzuen, eta berekin eraman baitzituen bezperako maitasun-saioak piztu zizkion esperantza guztiak.
es
Lo ?nico que sab?a de Barry Fairbrother era que su muerte hab?a provocado aquella desgraciada escena en su cocina, cuando su amante, Gavin, hab?a huido de ella y de sus huevos revueltos, llev?ndose consigo todas las esperanzas que hab?a alimentado su forma de hacerle el amor.
fr
Et tout ce qu'elle savait de Barry Fairbrother, c'est que sa mort avait ?t? ? l'origine de la sc?ne d?sastreuse qui s'?tait d?roul?e dans sa cuisine et sold?e par la fuite de son amant, Gavin, lequel l'avait plant?e l? toute seule avec ses ?ufs brouill?s et les grandes esp?rances, soudain annihil?es, que sa fougue de la nuit pr?c?dente avait fait na?tre en elle.
en
All she knew about Barry Fairbrother was that his death had precipitated the miserable scene in her city, when her lover Gavin had fled from her and her scrambled eggs, and so dashed all the hopes his love-making had roused in her.
eu
Astearte eguerdia Pagford eta Yarvilen arteko atsedenleku batean eman zuen Kayk, autotik atera ere egin gabe, sandwich bat ahoratzen zuen bitartean ohar mordo bat irakurtzen.
es
Kay pas? la hora del almuerzo del martes en un ?rea de descanso entre Pagford y Yarvil, comiendo un bocadillo en el coche y leyendo un grueso fajo de notas.
fr
Kay, ce mardi-l?, passa sa pause-d?jeuner dans sa voiture, sur une aire de repos entre Pagford et Yarvil, un sandwich dans une main et un gros paquet de notes dans l'autre.
en
Kay spent Tuesday lunchtime in a layby between Pagford and Yarvil, eating a sandwich in her car, and reading a large stack of notes.
eu
Lankideetako batek estresagatiko baja hartua zuen, eta, ondorioz, Kayk jaso zituen haren kasuen herenak.
es
Una de sus colegas hab?a pedido la baja por estr?s, por lo que le hab?an endosado a ella un tercio de sus casos.
fr
L'une de ses coll?gues ?tait partie en cong? maladie pour cause de surmenage, et Kay s'?tait aussit?t retrouv?e avec un tiers de ses dossiers sur les bras.
en
One of her colleagues had been signed off work due to stress, with the immediate result that Kay had been lumbered with a third of her cases.
eu
Ordu baterako gutxi falta zenean, Larraldea aldera abiatu zen.
es
Poco despu?s de la una, emprendi? el camino hacia los Prados.
fr
Peu avant treize heures, elle se mit en route vers les Champs.
en
Shortly before one o?clock, she set off for the Fields.
eu
Lehenago ere izana zen urbanizazioan, baina oraindik ez zuen kale-katramila hura ezagutzen.
es
Ya hab?a visitado varias veces la barriada, pero a?n no conoc?a bien el laberinto de calles.
fr
Ce n'?tait pas sa premi?re visite dans la cit?, mais elle ne connaissait pas encore tr?s bien ses rues labyrinthiques.
en
She had already visited the estate several times, but she was not yet familiar with the warren-like streets.
eu
Azkenean iritsi zen Foley Roadera, eta urrutitik asmatu zuen Weedondarren etxea zein zen.
es
Por fin encontr? Foley Road e identific? a cierta distancia la casa que parec?a la de los Weedon.
fr
Elle mit donc un certain temps ? trouver Foley Road, o? elle rep?ra tout de suite de loin la maison qui, songea-t-elle, ne pouvait ?tre que celle des Weedon.
en
At last she found Foley Road, and identified from a distance the house that she thought must belong to the Weedons.
eu
Historiak argi uzten zuen zer aurki zezakeen, eta lehen begiratuan ikusitakoak ez zion hutsik egin.
es
El expediente dejaba bastante claro con qu? iba a encontrarse, y el aspecto de la casa no lo desment?a en absoluto.
fr
elle savait ? quoi s'attendre, et un seul coup d'?il ? cette baraque suffit ? la convaincre qu'on ne lui avait pas menti.
en
The file had made it clear what she was likely to meet, and her first glimpse of the house met her expectations.
eu
Etxaurrean zabor-meta handi batek eman zion ongietorria:
es
Hab?a un mont?n de basura contra la fachada:
fr
Un monceau d'ordures ?tait entass? contre la fa?ade :
en
A pile of refuse was heaped against the front wall:
eu
zakarrez gainezka zeuden plastikozko poltsak arropa zahar eta pixoihal zikinekin batera pilatuta zeuden.
es
bolsas de pl?stico repletas de porquer?a, junto con ropa vieja y pa?ales usados.
fr
un m?lange de sacs plastique remplis ? craquer de d?chets, de vieux v?tements et de couches sales.
en
carrier bags bulging with filth, jumbled together with old clothes and unbagged, soiled nappies.
eu
Belar txarrez jositako lorategi osoan ikusten zen zaborra sakabanatuta, baina tontor nagusia beheko solairuko bi leihoetako baten azpian zegoen.
es
Algunos de esos desperdicios se hab?an desparramado por el descuidado jard?n, pero el grueso de la basura segu?a amontonado bajo una de las dos ventanas de la planta baja.
fr
Quelques d?tritus s'en ?taient d?tach?s pour s'?parpiller sur le bout de pelouse envahi par les mauvaises herbes, mais le gros de ces immondices s'empilait en un ?norme tas sous l'une des deux fen?tres du rez-de-chauss?e.
en
Bits of the rubbish had tumbled or been scattered over the scrubby patch of lawn, but the bulk of it remained piled beneath one of the two downstairs windows.
eu
Ondo gastatutako gurpil zahar bat zegoen lorategiaren erdian, eta antzematen zen ez zela oso mugitu zaharra, metro erdi batera belar lehor zanpatuak biribil hori bat marrazten baitzuen lurrean.
es
En el centro del jard?n hab?a un neum?tico roto; lo hab?an movido recientemente, porque un par de palmos m?s all? se ve?a un c?rculo de hierba muerta, amarillenta y aplastada.
fr
Un vieux pneu us? ?tait couch? au milieu de la pelouse ; on l'avait r?cemment d?plac?, comme le prouvait l'empreinte qu'il avait laiss?e quelques centim?tres plus loin, un cercle jaun?tre d'herbe morte et aplatie.
en
A bald old tyre sat in the middle of the lawn; it had been shifted some time recently, because a foot away there was a flattened yellowish-brown circle of dead grass.
eu
Txirrina jo ondoren, erabilitako kondoi bat ikusi zuen Kayk bere oinaren ondoan dizdizka, larba erraldoiren baten kapulu hauskorra balitz bezala.
es
Despu?s de llamar al timbre, Kay repar? en un cond?n usado que brillaba en la hierba junto a sus pies, como la fina cris?lida de una oruga enorme.
fr
Apr?s avoir sonn? ? la porte, Kay aper?ut un pr?servatif usag? luisant dans l'herbe ? ses pieds, telle la fine membrane du cocon de quelque larve g?ante.
en
After ringing the doorbell, Kay noticed a used condom glistening in the grass beside her feet, like the gossamer cocoon of some huge grub.
eu
Oraindik gainditzen ikasi ez zuen beldur hura zetorkiola nabaritu zuen, nahiz eta ez zen hasiberritan ezezagunen ate-aurreetan izan ohi zuen urduritasunarekin alderatzeko modukoa.
es
Sent?a aquella leve aprensi?n que nunca hab?a superado del todo, aunque no se pod?a comparar con los nervios de los primeros tiempos ante las puertas de los desconocidos.
fr
Elle ?prouvait cette l?g?re appr?hension dont elle n'avait jamais tout ? fait r?ussi ? se d?faire, m?me si celle-ci ?tait sans commune mesure avec la nervosit? qu'elle ressentait ? ses d?buts.
en
She was experiencing that slight apprehension that she had never quite overcome, although it was nothing compared to the nerves with which she had faced unknown doors in the early days.
eu
Gogor trebatua zen, eta normalean lankideren bat alboan izaten zuen, baina, batzuetan, asko izutzen zen Kay.
es
En aquel entonces, pese a toda su formaci?n y a que sol?a acompa?arla un colega, a veces hab?a experimentado verdadero miedo.
fr
Sans parler des quelques fois o?, malgr? son exp?rience et le renfort presque constant d'un coll?gue ? ses c?t?s, elle avait eu vraiment peur.
en
Then, in spite of all her training, in spite of the fact that a colleague usually accompanied her, she had, on occasion, been truly afraid.
eu
Zakur arriskutsuak, labana eskuan zutela agurtzen zuten gizonak, zauri ikaragarriak zituzten umeak...
es
Perros peligrosos, hombres blandiendo cuchillos, ni?os con heridas atroces;
fr
Des chiens dangereux ;
en
Dangerous dogs;
eu
Bere etxe berriaren egoera ekarri zion hark gogora.
es
La hizo acordarse del estado de su nuevo hogar.
fr
des hommes arm?s de couteaux ;
en
men brandishing knives;
eu
Ez zen txarra izango Gavinek bere burua eskaini izan balio apaintze-lanetan laguntzeko, baina ez zion txintik ere esan.
es
Habr?a sido un detalle que Gavin se ofreciera a ayudarla con las peque?as reformas, pero no hab?a dicho palabra.
fr
des enfants au corps martyris? de blessures insens?es ;
en
children with grotesque injuries;
eu
Batzuetan Kayk kontatu egiten zuen gizonak zenbat gauza esan edo egin ez zituen, zor-agiriak errepasatzen zituen apoa balitz bezala. Goibeldu eta haserretu egiten zen halakoetan, eta ordainetan zerbait lortzeko erabakia hartu ohi zuen.
es
A veces, Kay repasaba todas las cosas que ?l no dec?a ni hac?a, como un usurero que revisara sus pagar?s, y se sent?a amargada, furiosa y decidida a obtener una compensaci?n.
fr
elle avait tout vu, et pire encore, depuis des ann?es qu'elle franchissait le seuil de maisons inconnues.
en
she had found them all, and worse, in her years of entering strangers? houses.
eu
Berriz jo zuen atea, pentsamenduak uxatu nahi izan ez balitu joko zuen baino askoz ere lehenago, eta, oraingoan, urrunetik zetorren ahots batek erantzun zion: -Banoala, ostia!
es
Volvi? a llamar, antes de lo que lo habr?a hecho de no haber necesitado distraerse de sus sombr?os pensamientos, y en esta ocasi?n oy? una voz distante: -Ya voy, joder.
fr
Elle frappa ? nouveau, plus t?t qu'elle ne l'aurait fait en temps normal, afin de rompre le fil de ces pens?es ; et cette fois, une voix lui r?pondit de l'int?rieur de la maison :
en
She knocked again, sooner than she would have done if she had not wanted to distract herself from her own thoughts, and this time, a distant voice said, ?I?m fuckin? comin?.?
eu
Atea kolpetik ireki zen eta, haren atzean, aldi berean haur bat eta amona zahar bat ematen zuen emakume bat agertu zen, soinean elastiko urdin argi zikin bat eta gizonezkoentzako pijama-galtzak zituela.
es
La puerta se abri? para revelar a una mujer con aspecto de ni?a y anciana a un tiempo, vestida con una sucia camiseta azul claro y unos pantalones de pijama de hombre.
fr
" La porte s'ouvrit et Kay se retrouva face ? une femme qui avait l'air ? la fois d'une enfant et d'une vieillarde, v?tue d'un T-shirt bleu clair sale et d'un bas de pyjama d'homme.
en
The door swung open to reveal a woman who appeared simultaneously child-like and ancient, dressed in a dirty pale-blue T-shirt and a pair of men?s pyjama bottoms.
eu
Kayren altuerakoa zen, baina uzkurtuta zegoen;
es
Era de la misma estatura que Kay, pero estaba encogida;
fr
Elle faisait la m?me taille que Kay, mais elle ?tait d?charn?e :
en
She was the same height as Kay, but shrunken;
eu
aurpegiko hezurrek azal zurbila zulatzen zioten.
es
los huesos de la cara y el estern?n asomaban bajo la fina piel blanca.
fr
les os de son visage et de sa poitrine faisaient saillie sous la peau blanche et translucide.
en
the bones of her face and sternum showed sharply through the thin white skin.
eu
Etxean tindatutako ile lakar gorriak garezur bati ezarritako ileordea zirudien, begi-niniak ia ikusezinak ziren eta titirik ere ez zuen nabari bularraldean.
es
El pelo, te?ido en casa, ?spero y muy rojo, parec?a una peluca sobre una calavera; las pupilas se le ve?an min?sculas y el pecho pr?cticamente plano.
fr
Ses cheveux, qu'elle avait manifestement teints elle-m?me, r?ches et tr?s rouges, avaient l'air d'une perruque pos?e au sommet de son cr?ne ;
en
Her hair, which was home-dyed, coarse and very red, looked like a wig on top of a skull, her pupils were minuscule and her chest virtually breastless.
eu
-Kaixo,zu alzaraTerri?KayBawdennaiz,Gizarte-zerbitzuetakoa.
es
-Hola, ?eres Terri? Soy Kay Bawden, de los servicios sociales.
fr
ses pupilles ?taient deux t?tes d'?pingle, et elle n'avait presque pas de poitrine. " Bonjour, vous ?tes Terri ?
en
?Hello, are you Terri? I?m Kay Bawden, from Social Services.
eu
Mattie Knoxen ordez nator.
es
Sustituyo a Mattie Knox.
fr
Je remplace Mattie Knox. "
en
I?m covering for Mattie Knox.?
eu
Zilar-koloreko ziztadak ikusten ziren emakumearen beso grisaxka ahuletan, eta gaiztotutako zauri gorri bat besaurrean.
es
Los brazos de la mujer, fr?giles y gris?ceos, estaban salpicados de p?stulas blancuzcas, y ten?a una llaga abierta y de un rojo furibundo en la cara interior de un antebrazo.
fr
Les bras fr?les et gris?tres de la femme ?taient constell?s de taches aux reflets iris?s ; dans le pli de l'avant-bras, une plaie purulente, rouge vif.
en
There were silvery pockmarks all over the woman?s fragile grey-white arms, and an angry red, open sore on the inside of one forearm.
eu
Eskuineko besoan eta lepo azpian zituen ebakiondokoek plastiko-itxura distiratsua ematen zioten azalari.
es
En una extensa zona de tejido cicatrizado en el brazo derecho y la base del cuello, la piel le brillaba como si fuera pl?stico.
fr
Sur une grande partie de son bras droit et le bas de son cou, recouverts de tissu cicatriciel, la peau ressemblait ? une pellicule de plastique brillant.
en
A wide area of scar tissue on her right arm and lower neck gave the skin a shiny plastic appearance.
eu
Kayk Londresen ere ezagutu zuen drogazale bat. Hark etxeari su eman zion nahi gabe, eta ez zuen ikusi zer ari zen gertatzen, beranduegi izan zen arte.
es
En Londres, Kay hab?a conocido a una drogadicta que en un descuido prendi? fuego a su casa y tard? demasiado en comprender qu? estaba sucediendo.
fr
Kay avait connu une drogu?e, ? Londres, qui avait accidentellement mis le feu ? sa maison, et elle comprit aussit?t-mais trop tard-de quoi il retournait.
en
Kay had known an addict in London who had accidentally set fire to her house, and realized too late what was happening.
eu
-A, bai-esan zuen Terrik, isilunea gehiegi luzatu ondoren.
es
-S?, vale-repuso Terri tras una larga pausa.
fr
" Ouais, c'est moi ", dit Terri apr?s un silence interminable.
en
?Yeah, righ?,? said Terri, after an overlong pause.
eu
Hitz egiten zuenean askoz ere zaharragoa ematen zuen;
es
Al hablar parec?a mucho mayor;
fr
Sa voix la faisait tout de suite para?tre beaucoup plus vieille ;
en
When she spoke, she seemed much older;
eu
hortz dezente falta zitzaizkion.
es
le faltaban varios dientes.
fr
il lui manquait plusieurs dents.
en
several of her teeth were missing.
eu
Kayri bizkarra eman, eta pasabide ilunean barrena abiatu zen urrats baldarrez.
es
Le dio la espalda a Kay y se alej? con paso inestable por el pasillo en penumbra.
fr
Elle tourna le dos ? Kay et s'enfon?a d'un pas incertain dans le couloir ?teint.
en
She turned her back on Kay and took a few unsteady steps down the dark hallway.
eu
Atzetik joan zitzaion Kay.
es
Kay la sigui?.
fr
Kay la suivit.
en
Kay followed.
