Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzetik joan zitzaion Kay.
es
Kay la sigui?.
fr
Kay la suivit.
en
Kay followed.
eu
Etxeak mindutako janari-, izerdi-eta kraka-usaina zeukan.
es
La casa ol?a a comida rancia, sudor y mugre enquistada.
fr
Une odeur stagnante de nourriture avari?e, de sueur et de crasse.
en
The house smelt of stale food, of sweat, of unshifted filth.
eu
Terrik ezkerrean zuten lehen atera bideratu zuen Kay, eta egongela txiki batean sartu ziren.
es
Terri la condujo a trav?s de la primera puerta a la izquierda, que daba a una diminuta sala de estar.
fr
Kay entra derri?re Terri par la premi?re porte ? gauche dans un minuscule salon.
en
Terri led Kay through the first door on the left, into a tiny sitting room.
eu
Ez zegoen ez libururik, ez margolanik, ez argazkirik, ez telebistarik, ez ezer.
es
No hab?a libros, cuadros, fotograf?as ni televisor;
fr
Pas de livres, pas de cadres au mur, pas de photos, pas de t?l?vision :
en
There were no books, no pictures, no photographs, no television;
eu
Bi besaulki zahar koipetsu eta puskatutako apalategi bat besterik ez.
es
s?lo un par de viejas y sucias butacas y una estanter?a rota.
fr
il n'y avait rien dans cette pi?ce, ? part deux vieux fauteuils r?pugnants et quelques ?tag?res cass?es.
en
nothing except a pair of filthy old armchairs and a broken set of shelves.
eu
Lurra zerri eginda zegoen.
es
El suelo estaba alfombrado de porquer?a.
fr
Le sol ?tait jonch? d'immondices.
en
Debris littered the floor.
eu
Hormaren kontra pilatutako kartoi-kaxa berriak lekuz kanpo ikusten ziren.
es
Unas flamantes cajas de cart?n apiladas contra la pared resultaban totalmente incongruentes.
fr
Une pile de cartons flambant neufs empil?s dans un coin ajoutait une touche incongrue au tableau.
en
A pile of brand-new cardboard boxes piled against the wall struck an incongruous note.
eu
Mutiko bat oin-hutsik zebilen lurrean, elastikoa eta ondo betetako pixoihala jantzita.
es
De pie en el centro de la habitaci?n hab?a un ni?ito con las piernas desnudas, camiseta y un voluminoso pa?al-braguita.
fr
Un petit gar?on se tenait debout au milieu de la pi?ce, les jambes nues, v?tu d'un T-shirt et d'une couche-culotte pr?s d'exploser.
en
A bare-legged little boy was standing in the middle of the floor, dressed in a T-shirt and a bulging pull-up nappy.
eu
Hiru urte eta erdi zituela irakurria zuen Kayk dosierrean.
es
Kay sab?a, porque lo hab?a le?do en el expediente, que ten?a tres a?os y medio.
fr
D'apr?s le dossier, il avait trois ans et demi.
en
Kay knew from the file that he was three and a half.
eu
Gogo handirik gabe eta ia konturatu ere egin gabe egiten zuen negar, han zegoela jakinarazteko igortzen zuen seinalea balitz bezala.
es
Parec?a gimotear por inercia y sin motivo, emitiendo un ruido como de motor para indicar que estaba all?.
fr
Il geignait sans para?tre en avoir lui-m?me conscience et sans raison, comme un bruit de moteur uniquement destin? ? signaler sa pr?sence.
en
His whining seemed unconscious and unmotivated, a sort of engine noise to signal that he was there.
eu
Zereal-kaxa txiki bati estu heltzen zion.
es
Aferraba un paquete de cereales en miniatura.
fr
Il serrait dans sa main un mini-paquet de c?r?ales.
en
He was clutching a miniature cereal packet.
eu
-Hau Robbie izango dugu, orduan? -esan zuen Kayk.
es
-?ste debe de ser Robbie, ?no? -dijo Kay.
fr
" Et voil? le petit Robbie, je pr?sume ? " demanda Kay.
en
?So this must be Robbie?? said Kay.
eu
Umea begira geratu zitzaion bere izena entzun zuenean, baina negarrez jarraitu zuen.
es
El cr?o la mir? cuando pronunci? su nombre, pero sigui? lloriqueando.
fr
Le petit gar?on la regarda quand elle pronon?a son nom mais continua ? marmonner.
en
The boy looked at her when she said his name, but kept grizzling.
eu
Besaulki zikin eta urratuan zegoen galleta-kaxa zaharra alde batera bota, eta eserlekuan kiribildu zen Terri, Kayri betazal erdi itxien azpitik begira.
es
Terri apart? de un manotazo una lata de galletas vieja y rayada que hab?a en una de las sucias y maltrechas butacas y se hizo un ovillo en el asiento, observando a Kay con los ojos entornados.
fr
Terri se d?barrassa d'une vieille bo?te ? biscuits en fer-blanc tout ?rafl?e, pos?e sur l'un des fauteuils d?fonc?s, et s'assit en ramenant ses jambes contre elle tout en observant Kay du coin de ses yeux aux paupi?res tombantes.
en
Terri shoved aside a scratched old biscuit tin, which had been sitting on one of the dirty frayed armchairs, and curled herself into the seat, watching Kay from beneath drooping eyelids.
eu
Aldameneko besaulkia hartu zuen Kayk.
es
Ella se sent? en la otra butaca, en cuyo brazo reposaba un cenicero lleno a rebosar.
fr
Kay s'installa dans l'autre fauteuil, sur l'accoudoir duquel ?tait pos? un cendrier plein ? ras bord.
en
Kay took the other chair, on the arm of which was perched an overflowing ashtray.
eu
Gainezka egindako hautsontzi bat zuen beso-euskarrian, eta eserlekura eroritako zigarrokinak izterpean nabari zituen.
es
Varias colillas hab?an ca?do en el asiento; las notaba bajo los muslos.
fr
Des m?gots ?taient tomb?s dans le fauteuil ; Kay les sentait sous ses cuisses.
en
Cigarette ends had fallen into the seat of Kay?s chair; she could feel them beneath her thighs.
eu
-Kaixo, Robbie-esan zuen Kayk, Terriren dosierra irekitzen zuen bitartean.
es
-Hola, Robbie-le dijo al ni?o, al tiempo que abr?a el expediente de Terri.
fr
" Bonjour, Robbie ", dit Kay en ouvrant le dossier de Terri.
en
?Hello, Robbie,? said Kay, opening Terri?s file.
eu
Mutikoak mainaka jarraitu zuen zereal-kaxa astintzen;
es
El peque?o sigui? con sus gimoteos, agitando el paquete de cereales;
fr
Le petit gar?on continua de geindre en secouant son paquet de c?r?ales ;
en
The little boy continued to whine, shaking the cereal packet;
eu
barnean zuen zerbaiten hotsa entzuten zen.
es
algo repiqueteaba en su interior.
fr
on entendait quelque chose rebondir ? l'int?rieur.
en
something inside it rattled.
eu
-Zer duzu hor gordeta? -galdetu zion Kayk.
es
-?Qu? tienes ah?? -quiso saber Kay.
fr
" Qu'est-ce que tu as l?-dedans ? " demanda Kay.
en
?What have you got in there?? Kay asked.
eu
Ez zuen erantzun, baina kaxa gogorrago astindu zuen.
es
Robbie se limit? a agitar el paquete con mayor energ?a.
fr
Il ne r?pondit pas mais secoua le paquet encore plus fort.
en
He did not answer, but shook the packet more vigorously.
eu
Plastikozko iruditxo batek hegan egin zion ihes; airean arku bat marraztu, eta kartoi-kaxen atzean lur hartu zuen.
es
Una peque?a figura de pl?stico sali? disparada de ?l, describi? un arco en el aire y cay? por detr?s de las cajas de cart?n.
fr
Une petite figurine en plastique en surgit, fit un vol plan? et alla atterrir derri?re les cartons.
en
A small plastic figure flew out of it, soared in an arc and fell down behind the cardboard boxes.
eu
Robbie marruka hasi zen.
es
Robbie empez? a berrear.
fr
Robbie se mit ? pleurer.
en
Robbie began to wail.
eu
Kayk Terriri begiratu zion, amabirjina aurpegiz semeari begira geratu baitzen.
es
Kay observ? a Terri, que miraba a su hijo con rostro inexpresivo, hasta que por fin murmur?:
fr
elle regardait son fils sans la moindre expression sur le visage.
en
Kay watched Terri, who was staring at her son, blank-faced.
eu
-Zer dugu, Robbie? -Begiratuko dugu ea atera dezakegun?
es
-?Qu? pasa, Robbie? -?Qu? tal si intentamos sacarla de ah??
fr
Puis elle finit par murmurer : " ?a va, Robbie ?
en
Eventually, Terri murmured, ?S?up, Robbie??
eu
-esan zuen Kayk, zutitu eta errautsez jositako ipurtaldeak astintzeko aitzakia zuelako pozik-.
es
-propuso Kay, alegr?ndose de tener un motivo para levantarse y sacudirse la parte posterior de las piernas-.
fr
dit Kay, ravie d'avoir trouv? une excuse pour se lever et se d?barrasser des m?gots accroch?s ? son pantalon.
en
?Shall we see if we can get it out?? said Kay, quite glad of a reason to stand up and brush down the back of her legs.
eu
Iruditxoa goialdean geratu zen trabatuta.
es
La figurita hab?a quedado encajada a poca distancia.
fr
Alors, voyons voir...
en
?Let?s have a look.?
eu
-Tori-esan zion.
es
-Aqu? tienes-le dijo al ni?o.
fr
Le petit gar?on s'arr?ta de pleurer ;
en
Robbie?s wailing ceased;
eu
Robbiek negar egiteari utzi zion, iruditxoa hartu eta zereal-kaxan sartu zuen, eta kaxa astintzen hasi zen berriro.
es
Robbie dej? de llorar; cogi? la figura y volvi? a meterla en el paquete de cereales, que empez? a agitar otra vez.
fr
il reprit sa figurine, la remit dans le paquet de c?r?ales, et recommen?a ? le secouer.
en
he took the figure and put it back inside the cereal packet, which he started to shake again.
eu
Kayk ingurura begiratu zuen.
es
Kay mir? alrededor.
fr
Kay jeta un ?il autour d'elle.
en
Kay glanced around.
eu
Jostailuzko bi auto hankaz gora zeuden hautsitako apalen azpian.
es
Bajo la estanter?a rota hab?a dos cochecitos de juguete volcados.
fr
Deux petites voitures gisaient, renvers?es, sous les ?tag?res cass?es.
en
Two small toy cars lay upside down under the broken shelves.
eu
-Autoak gustatzen zaizkizu? -galdetu zion Kayk Robbieri, jostailuak seinalatuz.
es
-?Te gustan los coches? -le pregunt? a Robbie, se?al?ndolos.
fr
" Tu aimes les voitures ? " demanda Kay ? Robbie en les lui montrant.
en
?Do you like cars?? Kay asked Robbie, pointing at them.
eu
Umeak ez zion behatzaren norabideari jarraitu, baina begira geratu zitzaion, jakin-mina eta susmo txarra nahasten zituen begiradarekin.
es
El peque?o no sigui? la direcci?n de su dedo, sino que la mir? entornando los ojos con expresi?n curiosa y desconfiada.
fr
Au lieu de regarder l'endroit qu'elle pointait du doigt, il la fixa avec un m?lange de circonspection et de curiosit?.
en
He did not follow the direction of her finger, but squinted at her with a mixture of calculation and curiosity.
eu
Gero, auto baten bila joan zen lasterka, eta Kayri ekarri zion ikus zezan.
es
Entonces se alej? a saltitos, recogi? un coche y lo sostuvo en alto para que Kay lo viera.
fr
Puis il alla ramasser l'une des petites voitures en trottinant et la brandit sous le nez de Kay.
en
Then he trotted off and picked up a car and held it up for her to see.
eu
-Bruuuum-esan zuen-.
es
-Bruuum-dijo-.
fr
" Vroum, dit-il.
en
?Broom,? he said.
eu
Atoa.
es
Coche.
fr
Ture.
en
?Ca.?
eu
-Oso ondo-erantzun zion Kayk-.
es
-Eso es-repuso Kay-.
fr
-Exactement, dit Kay.
en
?That?s right,? said Kay.
eu
Autoa.
es
Muy bien.
fr
Voiture.
en
?Very good.
eu
Bruum-bruum.
es
Coche.
fr
Vroum vroum.
en
Car.
eu
Eseri egin zen, eta koadernoa atera zuen poltsatik.
es
Brum brum.-Volvi? a sentarse y sac? el bloc de notas del bolso-.
fr
"
en
Broom broom.?
eu
-Eta, Terri, zer moduz moldatu zarete azkenaldian?
es
Bueno, Terri, ?qu? tal andan las cosas?
fr
" Bon, alors, Terri. Comment ?a va ?
en
There was a pause before Terri said, ?All righ?.?
eu
Isilunea egin zen, eta, azkenean, Terrik:
es
Hubo un silencio antes de que Terri contestara:
fr
-Alors, juste pour vous expliquer :
en
?Just to explain:
eu
-Ondo. -Jakin dezazun:
es
-Muy bien. -Me alegro.
fr
Mattie est en cong? maladie, et c'est moi qui la remplace.
en
Mattie has been signed off sick, so I?m covering for her.
eu
Utzi dizkidan datu batzuk errepasatu beharko ditut, lehengo astean egon zinetenetik aldaketarik izan ez dela ziurtatzeko, ados?
es
Necesito repasar un poco la informaci?n que me ha dejado, para comprobar que no haya cambiado nada desde que te vio la semana pasada, ?de acuerdo?
fr
Je vais devoir passer en revue avec vous certains des renseignements qu'elle m'a laiss?s, pour v?rifier que rien n'a chang? depuis qu'elle est venue vous voir la semaine derni?re, d'accord ?
en
I?ll need to go over some of the information she?s left me, to check that nothing?s changed since she saw you last week, all right?
eu
-Ikus dezagun, ba:
es
"Bien, vamos a ver.
fr
Alors, voyons voir...
en
?So, let?s see:
eu
Robbie haurtzaindegira joaten da, ezta?
es
Robbie va ahora a la guarder?a, ?no?
fr
Donc, Robbie est ? la halte-garderie maintenant, c'est bien ?a ?
en
Robbie is in nursery now, isn?t he?
eu
Astean lau goizetan eta bi arratsaldetan?
es
?Cuatro ma?anas y dos tardes a la semana?
fr
Quatre matin?es et deux apr?s-midi par semaine ?
en
Four mornings a week and two afternoons??
eu
Kayren ahotsa Terriri oso urrutitik iristen zitzaiola zirudien.
es
La voz de Kay parec?a llegarle a Terri como un eco distante.
fr
Terri semblait percevoir la voix de Kay de tr?s loin.
en
Kay?s voice seemed to reach Terri only distantly.
eu
Putzu baten hondoan eserita zegoen norbaitekin hitz egitea bezala zen.
es
Era como hablar con alguien que estuviera en el fondo de un pozo.
fr
Comme si elle parlait ? quelqu'un assis au fond d'un puits.
en
It was like talking to somebody sitting at the bottom of a well.
eu
-Bai-esan zuen une bat itxaron ondoren.
es
-Aj?-dijo tras una pausa.
fr
" Ouais, finit-elle par r?pondre.
en
?Yeah,? she said, after a pause.
eu
-Eta?
es
-?Qu? tal le va?
fr
-Et comment ?a se passe, alors ?
en
?How?s that going?
aurrekoa | 236 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus