Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Hiruren gauza guztiak eskailburuan pilatuta zeuden.
es
El contenido de los tres se desparramaba hasta el rellano lleno de trastos.
fr
Ils dormaient tous sur des matelas ? m?me le sol.
en
The contents of all three spilt out onto the cluttered landing.
eu
Koltxoi bana zuten.
es
Todos dorm?an en colchones en el suelo.
fr
Robbie, apparemment, partageait la chambre de sa m?re.
en
They were all sleeping on mattresses.
eu
Robbiek amarekin lo egiten zuela zirudien.
es
Aparentemente, Robbie compart?a habitaci?n con su madre.
fr
Quelques jouets avaient ?chou? au milieu des v?tements sales ?parpill?s dans la pi?ce :
en
Robbie seemed to be sharing a room with his mother.
eu
Jostailu pare bat ageri zen lurrean sakabanatutako jantzien artean:
es
Entre la ropa sucia esparcida por todas partes vio un par de juguetes baratos, de pl?stico, para una edad inferior.
fr
des jouets pour b?b?, en plastique et de pi?tre qualit?.
en
A couple of toys lay among the dirty clothes strewn all over the floor: cheap, plastic and too young for him.
eu
merkeak, plastikozkoak eta txikiagoentzakoak ziren.
es
A Kay la sorprendi? que tanto el edred?n como las almohadas llevaran fundas.
fr
Kay fut surprise de constater qu'il y avait une housse de couette et des taies d'oreiller.
en
To Kay?s surprise, the duvet and pillows both had covers on them.
eu
Egongelara itzuli zenean, Robbie negarrez ikusi zuen berriro, kartoizko kaxei ukabilkadaka.
es
De vuelta en la sala de estar, Robbie gimoteaba otra vez y golpeaba con el pu?o la pila de cajas de cart?n.
fr
Dans le salon, Robbie s'?tait remis ? g?mir et tapait du poing contre la pile de cartons.
en
Back in the sitting room, Robbie was whining again, banging his fist against the stack of cardboard boxes.
eu
Terrik betazal erdi itxien azpitik begiratzen zion.
es
Terri lo observaba con los ojos apenas abiertos.
fr
Terri le regardait sans bouger, les yeux ? demi clos.
en
Terri was watching from beneath half-closed eyelids.
eu
Kayk besaulkia astindu zuen eseri aurretik.
es
Kay sacudi? el asiento de la butaca antes de volver a sentarse.
fr
Kay ?pousseta le fauteuil avant de se rasseoir.
en
Kay brushed off the seat of her chair before sitting back down.
eu
-Terri, Bellchapel klinikako metadona-programan zaude, ezta?
es
-Terri, t? est?s en el programa de metadona de la cl?nica Bellchapel, ?correcto?
fr
" Terri, vous suivez une cure de d?sintoxication sous m?thadone ? la clinique Bellchapel, c'est bien cela ?
en
?Terri, you?re on the methadone programme at the Bellchapel Clinic, isn?t that right??
eu
-Hmm-esan zuen Terrik erdi lo.
es
-Hum-musit? la mujer, medio dormida.
fr
-Mmm, marmonna Terri ? moiti? assoupie.
en
?Mm,? said Terri drowsily.
eu
-Eta zer moduz doa dena, Terri?
es
-?Y qu? tal te va, Terri?
fr
-Et ?a se passe bien, Terri ?
en
?And how?s that going, Terri??
eu
Boligrafoari eutsiz zain geratu zen Kay, galdera zail bat egin izan balio bezala.
es
-Kay esper? con el bol?grafo a punto, fingiendo que no ten?a la respuesta delante de las narices-.
fr
Stylo ? la main, Kay attendit la r?ponse-comme si elle ne l'avait pas sous les yeux.
en
Pen poised, Kay waited, pretending that the answer was not sitting in front of her.
eu
-Terri, joaten al zara oraindik klinikara?
es
?Sigues yendo a la cl?nica, Terri?
fr
" Vous continuez ? aller ? la clinique, Terri ?
en
?Are you still going to the clinic, Terri??
eu
-Lehengo astean, ostiralean.
es
-La semana pasada fui, el viernes.
fr
-S'maine derni?re. Le vendredi, j'y vais.
en
?Las? week. Friday, I goes.?
eu
Robbiek kaxekin ukabilkadaka jarraitu zuen.
es
Robbie segu?a aporreando las cajas.
fr
Robbie tambourinait toujours sur les cartons.
en
Robbie pounded the boxes with his fists.
eu
-Ba al dakizu zenbat metadona ematen dizuten?
es
-?Puedes decirme cu?nta metadona te est?n dando?
fr
" Pouvez-vous m'indiquer votre dosage de m?thadone ?
en
?Can you tell me how much methadone you?re on??
eu
-Ehun eta hamabost mililitro-esan zuen Terrik.
es
-Ciento quince miligramos.
fr
-115 milligrammes ", dit Terri.
en
?Hundred and fifteen mils,? said Terri.
eu
Kayrentzat ez zen harritzekoa Terrik dosiaz bai, baina alabaren adinaz ez gogoratzea.
es
A Kay no la sorprendi? que se acordara de eso y no de la edad de su hija.
fr
Kay remarqua sans surprise que Terri se souvenait mieux de son dosage que de l'?ge de sa propre fille.
en
It did not surprise Kay that Terri could remember this, but not the age of her daughter.
eu
-Mattiek hemen dioenez, amak Robbierekin eta Krystalekin lagundu dizu.
es
-Mattie dice aqu? que tu madre te ayuda con Robbie y Krystal:
fr
" Mattie m'a indiqu? que votre m?re vous aide ? vous occuper de Robbie et Krystal ;
en
?Mattie says here that your mother has been helping with Robbie and Krystal;
eu
Laguntzen al dizu oraindik?
es
?es as??
fr
c'est toujours le cas ?
en
is that still the case??
eu
Robbiek gorpuztxo mardula kaxa-pilaren kontra bota zuen, eta kaxak balantzaka hasi ziren.
es
Robbie arremeti? con su cuerpecito contra la torre de cajas, que se tambale?.
fr
" Robbie propulsa son petit corps compact contre la pile de cartons, qui vacilla.
en
Robbie flung his hard, compact little body against the pile of boxes, which swayed.
eu
Utzi horiek bakean-esan zuen atzetik. Ordu arte ardurari gehien hurbildu zitzaion doinua nabaritu zion Kayk hildako ahots hari.
es
-Ten cuidado-le advirti? Kay. -Deja eso-a?adi? Terri con lo m?s parecido a un tono espabilado que Kay hab?a captado hasta entonces en su voz de zombi.
fr
" Fais attention, Robbie ", dit Kay, et Terri ajouta : " Touche pas ? ?a ", sa voix ?teinte trahissant pour la premi?re fois un vague soup?on de sollicitude ? l'?gard de son fils.
en
?Be careful, Robbie,? said Kay, and Terri said, ?Leave ?em,? with the closest thing to alertness Kay had heard in her dead voice.
eu
Robbie ukabilkadaka hasi zen berriro; kaxa hutsen danbor-hotsa gustatzen zitzaion, nonbait.
es
El ni?o volvi? a dar pu?etazos a las cajas, por el puro placer, por lo visto, de o?r la hueca vibraci?n que produc?an.
fr
Robbie se remit ? taper des deux poings, pour le seul plaisir, apparemment, d'entendre le bruit creux du carton martel?.
en
Robbie returned to beating the boxes with his fists, for the pleasure, apparently, of listening to the hollow drumbeat.
eu
-Terri, amak oraindik Robbie zaintzen laguntzen al dizu?
es
-Terri, ?sigue ayud?ndote tu madre a cuidar de Robbie?
fr
" Terri, est-ce que votre m?re continue de vous aider ? vous occuper de Robbie ?
en
?Terri, is your mother still helping to look after Robbie??
eu
-Amak ez, amonak.
es
-Abuela, no madre.
fr
-Pas ma m?re.
en
?Not m?mother, gran.?
eu
-Robbieren amonak?
es
-?La abuela de Robbie?
fr
Grand-m?re.
en
?Robbie?s gran??
eu
-Nire amonak, alegia.
es
-Mi abuela, joder.
fr
Non, elle fait pas...
en
?My gran, innit.
eu
Lehen bai... baina azkenaldian ez dabil ondo.
es
No... no est? bien.
fr
elle va pas bien. "
en
She dun ? she ain?t well.?
eu
Kay Robbieri begira geratu zen, boligrafoa utzi gabe.
es
Kay volvi? a mirar a Robbie, con el bol?grafo preparado.
fr
Kay jeta de nouveau un ?il sur Robbie, pr?te ? prendre des notes.
en
Kay glanced over at Robbie again, her pen at the ready.
eu
Ez zitzaion janik falta, argi ikusi zuen ipurdia garbitu zionean.
es
saltaba a la vista, pues iba medio desnudo, y adem?s Kay lo hab?a levantado en el lavabo.
fr
elle l'avait tout de suite vu dans la salle de bains, en l'observant et en le touchant pour l'aider ? s'essuyer.
en
she knew that from the feel and look of him, half-naked, as she had wiped his backside.
eu
Elastiko zikina zeraman, baina, bere harridurarako, ilearen xanpu usaina etorri zitzaion umearengana makurtu zenean.
es
Llevaba una camiseta sucia pero, cuando se hab?a inclinado sobre ?l, la hab?a sorprendido comprobar que el pelo le ol?a a champ?.
fr
Son T-shirt ?tait sale, mais quand elle s'?tait pench?e au-dessus de lui, elle avait ?t? surprise de sentir une odeur de shampooing dans ses cheveux.
en
His T-shirt was dirty, but his hair, when she had bent over him, had smelled surprisingly of shampoo.
eu
Ez zuen ubeldurik esne-koloreko beso-zangoetan, baina pixoihal astun hura zeraman...
es
No ten?a moretones en los brazos ni en las piernas, blancos como la leche;
fr
Il avait la peau tr?s blanche, mais pas d'ecchymoses sur les bras ou les jambes.
en
There were no bruises on his milk-white arms and legs, but there was the sodden, bagging nappy;
eu
eta hiru urte eta erdi zituen.
es
sin embargo, ah? estaba ese pa?al empapado que llevaba colgando a sus tres a?os y medio de edad.
fr
il avait trois ans et demi.
en
he was three and a half.
eu
Gosea.
es
-exclam? Robbie, d?ndole un ?ltimo e in?til mamporro a una caja-.
fr
cria-t-il soudain en donnant inutilement un dernier grand coup de poing dans les cartons.
en
?M?ungry,? he shouted, giving the box a final, futile whack.
eu
-Galleta bat jan dezakezu-esan zuen nekez Terrik, baina ez zen mugitu ere egin.
es
?Tengo hambre!-Puedes coger una galleta-mascull? Terri, pero no se movi?.
fr
Faim ! -T'as qu'? bouffer un biscuit ", grommela Terri sans bouger.
en
?M?ungry.? ?You c?n?ave a biscuit,? slurred Terri, but not moving.
eu
Robbieren mainak marru izugarri bilakatu ziren.
es
Los gritos de Robbie se convirtieron en ruidosos llantos y alaridos.
fr
Aux cris de Robbie succ?d?rent alors des sanglots bruyants et des braillements.
en
Robbie?s yells turned to noisy sobs and screams.
eu
Terrik ez zuen besaulkia uzteko inongo asmorik erakutsi, ordea.
es
Terri no hizo el menor adem?n de levantarse de la butaca.
fr
Terri ne semblait toujours pas avoir la moindre intention de quitter son fauteuil.
en
Terri made no attempt to leave her chair.
eu
Iskanbila hartan ezin zen hitzik ere esan.
es
Resultaba imposible hablar con aquel griter?o.
fr
Impossible de s'entendre dans ce vacarme.
en
It was impossible to talk over the din.
eu
-Emango al diot bat? -esan zuen Kayk oihuka.
es
-??Voy a buscarle una?! -grit? Kay.
fr
" Vous voulez que j'aille lui en chercher un ? cria Kay.
en
?Shall I get him one?? shouted Kay.
eu
-Bai.
es
-Aj?.
fr
-Ouais.
en
?Yeah.?
eu
Robbie Kayren aurretik joan zen korrika sukaldera.
es
Robbie adelant? corriendo a Kay para entrar en la cocina.
fr
Kay suivit Robbie qui fon?a dans la cuisine.
en
Robbie ran past Kay into the kitchen.
eu
Ia komuna bezain zikina zegoen.
es
Estaba casi tan sucia como el cuarto de ba?o.
fr
Elle ?tait presque aussi r?pugnante que la salle de bains.
en
It was almost as dirty as the bathroom.
eu
Hozkailua, sua, eta garbigailua ziren hango tresna bakarrak;
es
No hab?a m?s electrodom?sticos que nevera, cocina y lavadora;
fr
? part le frigo, le four et le lave-vaisselle, il n'y avait aucun appareil ?lectrom?nager ;
en
Other than the fridge, cooker and washing machine, there were no gadgets;
eu
gainaldean plater zikinak, leporaino betetako beste hautsontzi bat, plastikozko poltsak eta ogi lehorra bakarrik zeuden.
es
en las encimeras s?lo se ve?an platos sucios, otro cenicero lleno a rebosar, bolsas de pl?stico, pan mohoso.
fr
sur le plan de travail, rien qu'une pile d'assiettes sales, encore un cendrier plein, des sacs plastique et des bouts de pain rassis.
en
the counters carried only dirty plates, another overflowing ashtray, carrier bags, mouldy bread.
eu
Lurra koipez josita zegoen eta Kayri zolak itsasten zitzaizkion.
es
El suelo de lin?leo estaba pringoso y se le pegaban las suelas.
fr
Le lino ?tait poisseux et collait aux semelles de Kay.
en
The lino was tacky and stuck to the soles of Kay?s shoes.
eu
Zaborrontzia ere gainezka zegoen eta pizza-kaxa bat zegoen gainean, ia dantzan.
es
La basura desbordaba el cubo, coronada por una caja de pizza en precario equilibrio.
fr
La poubelle d?bordait, un carton ? pizza pos? en ?quilibre pr?caire sur le couvercle.
en
Rubbish had overflowed the bin, on top of which sat a pizza box, precariously balanced.
eu
-Hemen-esan zuen Robbiek, behatzarekin hormako armairua seinalatuz, Kayri begiratu ere egin gabe-.
es
-Y dentro-dijo Robbie se?alando con un dedo el armario de cocina y sin mirar a Kay-.
fr
" D'dans, fit Robbie en pointant du doigt le placard suspendu sans regarder Kay.
en
??N there,? said Robbie, jabbing a finger at the wall unit without looking at Kay.
eu
Hemen.
es
Y dentro.
fr
D'dans.
en
??N there.?
eu
Espero baino janari gehiago aurkitu zuen Kayk armairuan:
es
En el armario hab?a m?s comida de la que Kay esperaba encontrar:
fr
" Kay trouva plus de nourriture qu'elle ne s'y serait attendue, entass?e dans le placard :
en
More food than Kay had expected was stacked in the cupboard:
eu
la-tak, galleta-pakete bat, istanteko kafea pote batean.
es
latas, un paquete de galletas, un bote de caf? instant?neo.
fr
des bo?tes de conserve, deux paquets de g?teaux secs, un bocal de caf? instantan?.
en
tins, a packet of biscuits, a jar of instant coffee.
eu
Bi galleta hartu zituen paketetik eta umeari eman zizkion; eskuetan hartu eta ama-rengana alde egin zuen mutikoak korrika.
es
Sac? dos galletas de chocolate del paquete y se las tendi? al ni?o, que se las arrebat? y ech? a correr para volver con su madre.
fr
Elle pr?leva deux biscuits dans l'un des paquets et les lui tendit ;
en
She took two biscuits from the packet and handed them to him;
