Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Bi galleta hartu zituen paketetik eta umeari eman zizkion; eskuetan hartu eta ama-rengana alde egin zuen mutikoak korrika.
es
Sac? dos galletas de chocolate del paquete y se las tendi? al ni?o, que se las arrebat? y ech? a correr para volver con su madre.
fr
Elle pr?leva deux biscuits dans l'un des paquets et les lui tendit ;
en
She took two biscuits from the packet and handed them to him;
eu
-Eta, gustatzen al zaizu haurtzaindegia, Robbie?
es
-Dime, Robbie, ?te gusta ir a la guarder?a?
fr
il s'en saisit d'un geste brusque et retourna en courant dans le salon.
en
he snatched them and ran away again, back to his mother.
eu
-galdetu zion lurrean eserita galletak zanpa-zanpa jaten ari zen mutilari.
es
-le pregunt? Kay cuando el peque?o se sent? en la alfombra a zamparse las galletas.
fr
" Alors, Robbie, raconte-moi, tu aimes bien aller ? la garderie ? " lui demanda-t-elle pendant qu'il engloutissait ses g?teaux secs, assis par terre.
en
?So, do you like going to the nursery, Robbie?? she asked him, as he sat scoffing the biscuits on the floor.
eu
Ez zuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He did not answer.
eu
-Gustatzen zaio-esan zuen Terrik esnatuxeago-.
es
-S?, le gusta-intervino Terri, un poco m?s despierta-.
fr
" Ouais, il aime bien, dit Terri qui avait l'air un peu plus r?veill?e que tout ? l'heure.
en
?Yeah, ?e likes it,? said Terri, slightly more awake.
eu
Baietz, Robbie?
es
?A que s?, Robbie?
fr
Hein, Robbie ?
en
?Don? you, Robbie?
eu
Gustatzen zaio, bai.
es
Le gusta.
fr
Il aime bien.
en
?E likes it.?
eu
-Noiz izan zen han azkenekoz, Terri?
es
-?Cu?ndo fue por ?ltima vez?
fr
-Quand y est-il all? pour la derni?re fois, Terri ?
en
?When was he last there, Terri??
eu
-Lehengo egunean.
es
-La ?ltima vez.
fr
-La derni?re fois.
en
?Las? time.
eu
Atzo.
es
Ayer.
fr
Hier.
en
Yesterday.?
eu
Ezinezkoa da, beraz-esan zuen Kayk oharrak idazten zituen bitartean-.
es
-Ayer era lunes, no puede haber ido ayer-repuso Kay tomando notas-.
fr
-Hier, nous ?tions lundi, donc ce n'est pas possible, dit Kay tout en prenant des notes.
en
?Yesterday was Monday, he couldn?t have been there then,? said Kay, making notes.
eu
Astelehenetan ez da joaten.
es
No es uno de los d?as que le toca ir.
fr
Il n'est pas inscrit ? la halte-garderie, le lundi.
en
?That isn?t one of the days he goes.?
eu
-Nola?
es
-?Qu??
fr
-Hein ?
en
?Wha???
eu
-Haurtzaindegiaz galdetu dizut.
es
-Hablo de la guarder?a.
fr
-Je vous parle de la garderie, Terri.
en
?I?m asking about nursery.
eu
Robbiek han behar luke gaur.
es
Se supone que Robbie deber?a estar hoy all?.
fr
Robbie est cens? y ?tre aujourd'hui.
en
Robbie?s supposed to be there today.
eu
Azkeneko aldiz noiz joan zen jakin nahi nuke.
es
Necesito saber cu?ndo fue por ?ltima vez.
fr
Il faut que je sache quand est-ce qu'il y a ?t? pour la derni?re fois.
en
I need to know when he was last there.?
eu
-Esan dizut, ezta?
es
-Ya te lo he dicho, ?no?
fr
-Mais j'viens d'vous l'dire, non ?
en
?I told you, din? I?
eu
Lehengo egunean.
es
La ?ltima vez.
fr
La derni?re fois.
en
Las? time.?
eu
Ordu arte Kayk ez zizkion begiak horren irekita ikusi.
es
-Ten?a los ojos m?s abiertos.
fr
Kay ne l'avait encore jamais vue les yeux aussi ouverts.
en
Her eyes were more fully open than Kay had yet seen them.
eu
Doinua laua zen artean ere, baina haserrea azaleratzen hasia zitzaion.
es
El timbre de su voz segu?a siendo apagado, pero la hostilidad luchaba por salir a la superficie-.
fr
Le timbre de sa voix ?tait toujours plat, mais on sentait sourdre l'agressivit? par en dessous.
en
The timbre of her voice was still flat, but antagonism was struggling to the surface.
eu
-Lesbiana al zaren.
es
-quiso saber.
fr
demanda-t-elle.
en
?Are you a dyke?? she asked.
eu
-Ez-esan zuen Kayk idazteari utzi gabe.
es
-No-contest? Kay sin dejar de escribir.
fr
-Non, dit Kay sans cesser d'?crire.
en
?No,? said Kay, still writing.
eu
-Motxinjale itxura daukazu, ba-esan zuen Terrik.
es
-Tienes pinta de tortillera.
fr
-Z'avez l'air d'une gouine ", dit Terri.
en
?You look like a dyke,? said Terri.
eu
Kayk idazten jarraitu zuen.
es
Kay sigui? escribiendo.
fr
Kay continua de prendre ses notes.
en
Kay continued to write.
eu
-Zukua-egin zuen oihu Robbiek, txokolatea kokotsean behera zihoakiola.
es
-?Zumo!-chill? Robbie con la barbilla manchada de chocolate.
fr
" Jus ! " cria Robbie, le menton barbouill? de chocolat.
en
?Juice,? Robbie shouted, chocolate smeared over his chin.
eu
Oraingoan Kay ez zen mugitu.
es
Esta vez, Kay no se movi?.
fr
Cette fois, Kay ne bougea pas.
en
This time Kay did not move.
eu
Beste eten luze horietako baten ondoren, Terri besaulkitik altxatu zen, ederki kostata, eta hallera joan zen balantzaka.
es
Tras otra larga pausa, Terri se levant? con esfuerzo de la butaca y se dirigi? al pasillo haciendo eses.
fr
Au bout d'un nouveau silence prolong?, Terri s'extirpa de son fauteuil et sortit dans le couloir en titubant.
en
After another long pause, Terri lurched out of her chair and wove her way into the hall.
eu
Kayk gorputza aurreratu, eta Terrik esertzean bultzatutako letoizko galleta-kaxaren tapa altxatu zuen.
es
Kay se inclin? para abrir la tapa suelta de la lata de galletas que Terri hab?a apartado al sentarse.
fr
Kay se pencha en avant et souleva le couvercle mal ferm? de la bo?te en fer-blanc que Terri avait d?plac?e pour s'asseoir.
en
Kay leaned forward and shifted the loose lid of the biscuit tin Terri had displaced when she sat down.
eu
Barnean, xiringa bat, zikin-itxurako uata pixka bat, herdoildutako koilara bat eta hautsez betetako plastikozko poltsatxo bat zeuden.
es
Dentro hab?a una jeringuilla, un poco de algod?n mugriento, una cuchara oxidada y una bolsa de pl?stico con polvos.
fr
? l'int?rieur, une seringue, un morceau de coton sale, une cuill?re ? moiti? rouill?e et un sachet en plastique opaque.
en
Inside was a syringe, a bit of grubby cotton wool, a rusty-looking spoon and a dusty polythene bag.
eu
Kayk ongi estali zuen kaxa berriro, Robbie begira zuela.
es
Volvi? a poner la tapa con firmeza mientras Robbie la observaba.
fr
Kay remit le couvercle en place, fermement, sous le regard de Robbie.
en
Kay snapped the lid back on firmly, while Robbie watched her.
eu
Zalaparta bat entzun zen urrunean. Terri itzuli egin zen, eta eskuan zekarren zuku-katilua umeari eman zion.
es
Se oy? un traj?n distante, y Terri reapareci? con una taza de zumo que le tendi? al cr?o.
fr
Terri revint, apr?s s'?tre affair?e ? grand bruit au fond de la maison, un verre de jus de fruit ? la main, qu'elle tendit au petit gar?on.
en
Terri returned, after some distant clattering, carrying a cup of juice, which she shoved at the little boy.
eu
-Tori-esan zuen, semeari baino gehiago Kayri mintzatuz, eta besaulkia hartu zuen berriro.
es
-Toma-dijo, m?s para Kay que para su hijo, y volvi? a sentarse.
fr
" L? ", dit-elle, plus ? l'attention de Kay qu'? celle de son fils, puis elle se rassit ? nouveau.
en
?There,? she said, more to Kay than to her son, and she sat back down again.
eu
Ez zuen esertzen asmatu, ordea, eta beso-euskarria jo zuen lehen ekinaldian.
es
No acert? en el primer intento y se dio contra el brazo de la butaca;
fr
Elle rata le si?ge et se cogna contre l'accoudoir du fauteuil ;
en
She missed the seat and collided with the arm of the chair on her first attempt;
eu
Ipurdiko hezurrak zuraren kontra hartutako kolpea entzun zuen Kayk, baina Terrik minik sentitu ez zuela zirudien.
es
Kay oy? el choque de hueso contra madera, pero no pareci? que Terri sintiera ning?n dolor.
fr
Kay entendit le choc des os contre le bois, mais Terri n'eut pas l'air d'avoir mal.
en
Kay heard the bone collide with wood, but Terri seemed to feel no pain.
eu
Kuxin zaharretan hondoratu zen eta ia axolagabekeriaz begiratu zion gizarte-langileari.
es
Se arrellan? entonces en los cojines hundidos y mir? a la asistente social con so?olienta indiferencia.
fr
Elle r?ussit ? s'enfoncer dans les coussins ? sa deuxi?me tentative, et se remit ? fixer l'assistante sociale d'un ?il indiff?rent et vitreux.
en
She settled herself back into the sagging cushions and surveyed the social worker with bleary indifference.
eu
Kayk goitik behera irakurria zuen dosierra.
es
Kay hab?a le?do el expediente de cabo a rabo.
fr
Kay avait lu le dossier de A ? Z. Presque tout ce ? quoi Terri Weedon avait pu tenir un jour dans sa vie avait disparu dans le trou noir de la drogue :
en
Kay had read the file from cover to cover.
eu
Bazekien Terri Weedonen bizitzan baliozkoa zen ia guztia drogamenpekotasunaren zurrunbiloan galdu zela;
es
Sab?a que casi todo lo que ten?a alg?n valor en la vida de Terri se lo hab?a tragado el agujero negro de su adicci?n:
fr
Kay savait qu'elle avait perdu deux enfants ; qu'elle n'?tait plus li?e que par un fil aux deux qu'il lui restait ;
en
She knew that nearly everything of value in Terri Weedon?s life had been sucked into the black hole of her addiction;
eu
larri-larri eusten ziela beste biri; prostituziora jo zuela, heroina ordaintzeko; mota guztietako delitu txikiak zituela bizkarrean; eta milagarren aldiz ekina ziola errehabilitazioari.
es
que le hab?a costado dos hijos, que conservaba de milagro a los otros dos, que se prostitu?a para pagar la hero?na, que se hab?a visto implicada en toda clase de delitos menores, y que en ese momento intentaba seguir un tratamiento de rehabilitaci?n por en?sima vez.
fr
qu'elle se prostituait pour acheter sa dose d'h?ro?ne ; qu'elle avait fait ? peu pr?s le tour de tous les petits d?lits imaginables ;
en
that it had cost her two children; that she barely clung to two more; that she prostituted herself to pay for heroin; that she had been involved in every sort of petty crime;
eu
Baina Terrik ez zuen ezer sentitzen, Terri ez zuen ezerk kezkatzen...
es
Pero no sentir nada, que nada te importe...
fr
et qu'elle essayait en ce moment de se d?sintoxiquer-pour la ixi?me fois.
en
and that she was currently attempting rehab for the umpteenth time.
eu
"Une honetan-pentsatu zuen Kayk-, ni baino zoriontsuagoa da".
es
"Ahora mismo-se dijo Kay-, es m?s feliz que yo."
fr
ne se soucier de rien... ? cet instant pr?cis, songea Kay, elle est plus heureuse que moi.
en
But not to feel, not to care ? Right now, Kay thought, she?s happier than I am.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Arratsaldeko bigarren orduan Stuart "Ziri" Wallek piper egin zuen.
es
Cuando daba comienzo la segunda clase de la tarde, Stuart Fats Wall se fue del instituto.
fr
Au d?but de la deuxi?me p?riode de cours de l'apr?s-midi, Stuart " Fats " Wall sortit de l'?cole.
en
At the start of the second post-lunch period, Stuart ?Fats? Wall walked out of school.
eu
Ez zen bat-bateko erabakia izan;
es
No emprend?a ese experimento con el absentismo escolar de forma precipitada;
fr
Sa petite escapade buissonni?re n'avait rien d'improvis? ;
en
His experiment in truancy was undertaken in no rash spirit;
eu
bezperan erabaki zuen ez zela joango arratsaldeko azken bi orduetako informatika-eskolara.
es
la noche anterior hab?a decidido que se saltar?a la clase doble de inform?tica, la ?ltima de la tarde.
fr
il avait d?cid? la veille au soir qu'il manquerait les deux heures de sciences informatiques par lesquelles devait se terminer la journ?e.
en
he had decided the previous night that he would miss the double period of computing that finished the afternoon.
eu
Beste edozein ordutan ere egin izan zezakeen piper, baina informatika aukeratu zuen, bere lagun mina, Andrew Price (edo Arf, hark esaten zion bezala) beste gela batean izaten zelako informatika-garaian, eta Zirik, gogor saiatu arren, ez zuelako lortu lagunaren mailara jaits zezaten.
es
Podr?a haberse saltado cualquier otra, pero resultaba que su mejor amigo, Andrew Price (al que Stuart llamaba Arf), estaba en otro grupo en inform?tica, y Fats, pese a todos sus esfuerzos, no hab?a conseguido que lo bajaran de nivel para estar con ?l.
fr
Il aurait pu s?cher n'importe quel autre cours, mais il se trouve que son meilleur ami, Andrew Price (qu'il surnommait Arf), n'?tait pas dans le m?me groupe que lui en informatique, et Fats, malgr? tous ses efforts, n'avait pas r?ussi ? se faire r?trograder pour le rejoindre dans le groupe inf?rieur.
en
He might have chosen to skip any lesson, but it so happened that his best friend Andrew Price (known to Fats as Arf) was in a different set in computing, and Fats, in spite of his best efforts, had not succeeded in being demoted to join him.
eu
Zirik eta Andrewk biek zekiten euren harremanean Andrew zela Ziri miresten zuena;
es
Quiz? Fats y Andrew fueran igualmente conscientes de que en su relaci?n la admiraci?n flu?a de Andrew hacia Fats;
fr
Fats et Andrew savaient sans doute aussi bien l'un que l'autre que l'admiration qui faisait le ciment de leur amiti? ?tait ? sens unique ;
en
Fats and Andrew were perhaps equally aware that the admiration in their relationship flowed mostly from Andrew to Fats;
eu
baina Zirik bazuen susmoa ez ote zuen gehiago behar berak Andrew Andrewk bera baino.
es
pero s?lo Fats sospechaba que necesitaba a Andrew m?s que ?ste a ?l.
fr
mais Fats, ? d?faut de v?n?rer son ami autant que celui-ci le v?n?rait, ?tait en revanche le seul des deux ? se douter qu'il avait besoin d'Andrew plus qu'Andrew n'avait besoin de lui.
en
but Fats alone suspected that he needed Andrew more than Andrew needed him.
eu
Azkenaldian, mendekotasun hori ahulezia gisa ikusten hasia zen Ziri, baina, bere burua lasaitzeko, esaten zuen Andrewrekin egotea gustatzen zitzaion arren, bakarrik egoteko bi ordu hartzeak ere ez ziola kalterik egingo.
es
?ltimamente, Fats hab?a empezado a considerar esa dependencia una especie de flaqueza, pero concluy? que, mientras siguiera gust?ndole disfrutar de la compa??a de Andrew, bien pod?a perderse una clase de dos horas durante la que no podr?a disfrutarla.
fr
cela ne l'emp?chait pas d'appr?cier toujours autant la compagnie d'Andrew, mais quoi qu'il en soit, raisonnait-il, il pouvait bien s?cher ces deux heures de cours pendant lesquelles, de toute fa?on, il aurait d? faire sans.
en
Lately, Fats had started to regard this dependency in the light of a weakness, but he reasoned that, while his liking for Andrew?s company lingered, he might as well miss a double period where he had to do without it anyway.
eu
Iturri fidagarri batek esana zion Ziriri baldin eta inork leihotik ikusi gabe Winterdownetik atera nahi bazuen, bizikletak uzten zituzten alboko horma eskalatzea zuela biderik seguruena.
es
Un informante de confianza le hab?a contado que la ?nica forma segura de salir del recinto de Winterdown sin que te vieran desde alguna ventana era saltar la tapia lateral que hab?a junto al cobertizo de las bicicletas.
fr
Fats avait appris de source s?re que l'unique moyen infaillible de quitter Winterdown sans se faire rep?rer d'une fen?tre ?tait d'escalader le muret situ? pr?s du garage ? v?los.
en
Fats had been told by a reliable informant that the one fail-safe way of quitting the Winterdown grounds without being spotted from a window was to climb over the side wall by the bike shed.
eu
Halaxe egin zuen, beraz, behatz puntetatik zintzilik geratu ondoren, bestaldeko bidexkara salto eginda.
es
As? pues, trep? por ella y se dej? caer al estrecho callej?n del otro lado.
fr
C'est donc ainsi qu'il proc?da, s'accrochant du bout des doigts puis se laissant tomber dans la ruelle de l'autre c?t? du mur.
en
This, therefore, he did, dropping down by his fingertips into the narrow lane on the other side.
