Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Halaxe egin zuen, beraz, behatz puntetatik zintzilik geratu ondoren, bestaldeko bidexkara salto eginda.
es
As? pues, trep? por ella y se dej? caer al estrecho callej?n del otro lado.
fr
C'est donc ainsi qu'il proc?da, s'accrochant du bout des doigts puis se laissant tomber dans la ruelle de l'autre c?t? du mur.
en
This, therefore, he did, dropping down by his fingertips into the narrow lane on the other side.
eu
Arazorik gabe erori zen, oinkada handiz aldendu zen bide-zidorrean behera, eta ezkerrera egin zuen, errepide nagusi zikin eta zaratatsua hartzeko.
es
Aterriz? sin contratiempos, ech? a andar a buen paso y dobl? a la izquierda hacia la transitada y sucia calle principal.
fr
Il atterrit sans heurt, longea l'?troit sentier puis bifurqua ? gauche sur la grande route v?tuste et encombr?e.
en
He landed without mishap, strode off along the narrow path and turned left, onto the busy dirty main road.
eu
Salbu sentitu zenean, zigarroa piztu, eta bideari berrekin zion denda kalamastren paretik.
es
Una vez a salvo, encendi? un pitillo y pas? ante las destartaladas tiendecitas.
fr
? pr?sent hors de danger, il alluma une cigarette en passant devant les ?choppes d?cr?pites.
en
Safely on his way, he lit a cigarette and proceeded past the run-down little shops.
eu
Bost etxadi igarotakoan, ezkerrera egin zuen berriro Zirik, eta Larraldeko lehen kalean sartu zen.
es
Cinco manzanas m?s all?, volvi? a doblar a la izquierda y enfil? la primera calle de los Prados.
fr
Cinq p?t?s de maisons plus loin, Fats tourna de nouveau ? gauche et s'engagea dans la premi?re rue de la cit? des Champs.
en
Five blocks along, Fats turned left again, into the first of the streets that made up the Fields.
eu
Gelditu gabe, uniformearen gorbata laxatu zuen esku bakarrez, baina ez zuen kendu.
es
Se afloj? la corbata con una mano mientras caminaba, pero no se la quit?.
fr
Il desserra sa cravate d'une main tout en continuant de marcher, mais ne l'enleva pas.
en
He loosened his school tie with one hand as he walked, but did not remove it.
eu
Argi ikusten zen eskola-umea zela, baina ez zitzaion ardura.
es
No le importaba que resultara evidente que era un colegial.
fr
Il se fichait de ressembler ? l'?colier qu'il ?tait.
en
He did not care that he was, conspicuously, a schoolboy.
eu
Ziri sekula ez zen saiatu uniformea pertsonalizatzen, hegaletan txapak ezarriz edo gorbatari modan zegoen korapiloren bat eginez;
es
Fats nunca hab?a tratado de personalizar su uniforme de ninguna forma, ni de ponerse insignias en las solapas o hacerse el nudo de la corbata como dictaba la moda;
fr
il portait son uniforme scolaire avec le d?dain du prisonnier.
en
Fats had never even attempted to customize his uniform in any way;
eu
Zirik gogoeta ugari egin ohi zien mesias eta paria guztiei buruz, ero-edo gaizkile-etiketa jaso zuten pertsonei buruz, masa lokartuak baztertzen zituen moldakaitzei buruz. Zailena, loriatsuena, zinen horixe izatea zen, berez gaiztoa edo arriskutsua izan arren;
es
Fats pensaba mucho en mes?as y parias; en hombres tachados de locos o criminales;
fr
de mentir, de vouloir ? tout prix ?tre quelqu'un d'autre.
en
to pin badges on his lapels or adjust his tie knot to suit fashion;
eu
Adorea behar zen sakonenean zinen piztia gisa agertzeko.
es
No disfrazar al animal que uno lleva dentro era un acto de valent?a.
fr
L'honn?tet? ?tait la devise de Fats, son arme de choix et son principal moyen de d?fense.
en
he wore his school clothes with the disdain of a convict.
eu
haien esanahia laserra bezain zehatza zen berarentzat, bere buruari eta gainontzekoei aplikatzen zizkienean bederen. Berak ezaugarri autentiko batzuk bazituela erabakia zuen, eta, ondorioz, ezaugarri haiek zaindu eta indartu egin behar zituela;
es
para ?l ten?an un significado tan preciso como un l?ser cuando se las aplicaba a s? mismo y a los dem?s. Cre?a poseer rasgos aut?nticos que, como tales, deb?a fomentar y cultivar;
fr
En revanche, il fallait prendre garde ? ne pas se faire passer pour plus animal qu'on n'?tait ;
en
He had decided that he possessed traits that were authentic, which ought therefore to be encouraged and cultivated;
eu
baina, iruditzen zitzaion bere pentsamolde batzuk ez zirela naturalak, jaso zuen zoritxarreko heziketaren ondorio baizik, eta, beraz, ez zirela autentikoak eta garbitu egin behar zituela.
es
pero tambi?n ten?a ideas que eran el producto poco natural de su desafortunada educaci?n, y en consecuencia poco aut?nticas, por lo que hab?a que purgarlas.
fr
mais aussi que certaines dispositions d'esprit, chez lui, ?taient le produit artificiel de la malencontreuse ?ducation qu'il avait re?ue, en cons?quence de quoi elles ?taient inauthentiques et devaient ?tre purg?es.
en
but also that some of his habits of thought were the unnatural product of his unfortunate upbringing, and consequently inauthentic and to be purged.
eu
Azkenaldian, autentikoak zirela iruditzen zitzaizkion bulkada horiek lantzen aritu zen, ekintza horiek eragindakoak ziruditen erru eta beldurrei (ez-autentikoak) jaramonik egin gabe.
es
?ltimamente intentaba actuar de acuerdo con los que consideraba sus impulsos aut?nticos, e ignorar o suprimir la culpa y el miedo (nada aut?nticos) que dichos actos parec?an suscitar.
fr
Il s'essayait, depuis peu, ? n'agir que selon ses impulsions authentiques, et ? ignorer ou ?touffer les sentiments de crainte et de culpabilit? (inauthentiques) que de telles actions semblaient avoir la propri?t? d'engendrer.
en
Lately, he had been experimenting with acting on what he thought were his authentic impulses, and ignoring or suppressing the guilt and fear (inauthentic) that such actions seemed to engender.
eu
Argi zegoen zenbat eta gehiago praktikatu, orduan eta errazagoa egiten zitzaiola hori.
es
Sin duda, con la pr?ctica se hac?a cada vez m?s f?cil.
fr
Ind?niablement, il y arrivait de mieux en mieux ? force d'entra?nement.
en
Undoubtedly, this was becoming easier with practice.
eu
Gogortu egin nahi zuen barrualdea, zauritu ezina bilakatu, ondorioen beldur izateari utzi.
es
Quer?a endurecerse por dentro, volverse invulnerable, verse libre del miedo a las consecuencias:
fr
Il voulait s'endurcir, devenir invuln?rable, s'affranchir de la peur des cons?quences :
en
He wanted to toughen up inside, to become invulnerable, to be free of the fear of consequences:
eu
Hitz batean, ongiaren eta gaizkiaren juzku faltsuak ezabatu nahi zituen.
es
deshacerse de las falsas nociones del bien y del mal.
fr
se d?barrasser des notions fallacieuses du bien et du mal.
en
to rid himself of spurious notions of goodness and badness.
eu
Andrewrekiko mendekotasunak ere horregatik gogaitzen zuen gehien, egiazko Ziriren adierazpidea nolabait bihurrituta eta mugatuta agertzen zelako harekin zegoenean.
es
Una de las cosas que hab?an empezado a irritarlo de su dependencia de Andrew era que la presencia de ?ste a veces frenaba y limitaba la expresi?n de su yo aut?ntico.
fr
L'une des choses qui, ces derniers temps, avaient commenc? ? l'agacer ? propos d'Andrew-et de la d?pendance qu'il ?prouvait ? son ?gard-?tait que celui-ci le freinait et l'emp?chait d'exprimer sa personnalit? dans toute son authenticit?.
en
One of the things that had begun to irritate him about his own dependence on Andrew was that the latter?s presence sometimes curbed and limited the full expression of Fats? authentic self.
eu
Andrewren barruan, nonbait, Andrewk berak marraztutako bidezko jokabidearen mapa bat zegoen, eta, azken boladan, trakets ezkutatzen saiatutako nahigabe-eta dezepzio-begiradak ikusi zituen Zirik lagunaren aurpegian.
es
En alg?n lugar del interior de Andrew hab?a un mapa trazado por ?l mismo de lo que constitu?a juego limpio, y desde hac?a un tiempo Fats advert?a expresiones de desagrado, confusi?n y decepci?n mal disimuladas en la cara de su viejo amigo.
fr
Andrew avait sa propre vision des r?gles du jeu, et Fats d?tectait parfois chez lui un air de contrari?t?, d'incompr?hension ou de d?ception, que son vieil ami avait bien du mal ? dissimuler.
en
Somewhere in Andrew was a self-drawn map of what constituted fair play, and lately Fats had caught looks of displeasure, confusion and disappointment poorly disguised on his old friend?s face.
eu
Andrew ez zen gehiegi saiatzen inor jazartzen edo jendeari isekaka hasten zirenean.
es
Andrew se echaba atr?s ante el tormento y las burlas llevados al extremo.
fr
Andrew se braquait d?s qu'on poussait un peu loin la provocation et la plaisanterie.
en
Andrew pulled up short at extremes of baiting and derision.
eu
Zirik ez zion horrelakorik aurpegiratzen, ez baitzen autentikoa izango Andrew jokoan sartzea, ez bazen hori bene-benetan nahi zuena.
es
Fats no se lo ten?a en cuenta; habr?a sido poco aut?ntico que Andrew participara si no lo deseaba de verdad.
fr
il aurait ?t? inauthentique de sa part de rentrer dans le jeu si telle n'?tait pas son envie profonde.
en
it would have been inauthentic for Andrew to join in, unless that was what he really, truly wanted.
eu
Kontua zen Andrewk bazuela halako loturaren bat Zirik etengabe aurre egiten zion moraltasun mota harekiko.
es
El problema era que Andrew mostraba demasiado apego a la moral contra la que Fats luchaba con creciente decisi?n.
fr
Le probl?me, c'est qu'Andrew semblait rester accroch? ? la posture morale contre laquelle Fats avait justement d?cid? de livrer une guerre sans merci.
en
The trouble was that Andrew was displaying an attachment to the kind of morality against which Fats was waging an increasingly determined war.
eu
Zirik erabat garbi ikusten ez bazuen ere susmatzen zuen, erabateko autentikotasuna eskuratzez gero, honakoa egin beharra zeukala, eta zuzen eta hotz egin gainera:
es
Intu?a que la forma correcta de proceder, sin sentimentalismos, para llegar a ser plenamente aut?ntico habr?a significado romper con Andrew;
fr
La seule chose ? faire, toute consid?ration sentimentale mise ? part, le seul geste coh?rent eu ?gard ? sa qu?te d'authenticit?, aurait sans doute ?t? de couper les ponts avec Andrew ;
en
Fats suspected that the right thing to do, the correctly unsentimental act in pursuit of full authenticity, would have been to cut Andrew adrift;
eu
hala ere, nahiago zuen Andrewrekin egon beste inorekin baino.
es
sin embargo, segu?a prefiriendo su compa??a a la de cualquiera.
fr
mais il continuait de pr?f?rer la compagnie de ce dernier ? celle de n'importe qui d'autre.
en
and yet he still preferred Andrew?s company to anybody else?s.
eu
Zirik argi zuen bere burua oso ongi ezagutzen zuela;
es
Estaba convencido de conocerse especialmente bien;
fr
Fats ?tait persuad? de se conna?tre parfaitement ;
en
Fats was convinced that he knew himself particularly well;
eu
bere psikearen txoko eta pitzadura guztiak aztertuak zituen, aspaldian beste edozeri eskaini ez zion arretaz, gainera.
es
exploraba los recovecos de su propia psique con una atenci?n que hab?a dejado de prestarle a todo lo dem?s.
fr
il explorait les moindres recoins, les moindres anfractuosit?s de son ?me, avec une attention qu'il avait depuis peu cess? d'accorder ? toute autre activit?.
en
he explored the nooks and crevices of his own psyche with an attention he had recently ceased to give to anything else.
eu
Orduak emanak zituen bere bulkada, nahi eta beldurrei buruz bere buruari galdezka, berez sentitzen zituenak eta sentitzen irakatsi zizkiotenak bereizten saiatu nahian.
es
Pasaba horas interrog?ndose sobre sus propios impulsos, deseos y temores, tratando de discriminar los que le pertenec?an realmente de los que le hab?an ense?ado a experimentar.
fr
Il passait des heures ? s'interroger sur ses impulsions, ses envies et ses peurs, s'effor?ant de faire la part entre celles qui lui appartenaient en propre et celles qu'on lui avait inculqu?es.
en
He spent hours interrogating himself about his own impulses, desires and fears, attempting to discriminate between those that were truly his and those that he had been taught to feel.
eu
Bere harremanak aztertuak zituen (ziur zekien ezagutzen zuen beste inor ez zela inoiz horren zintzoa izan bere buruarekin;
es
Analiz? sus propios v?nculos emocionales (estaba seguro de que ninguno de sus conocidos era jam?s tan sincero consigo mismo:
fr
Il avait d?cortiqu? tous les sentiments que lui inspiraient ses proches (il le savait, il en ?tait s?r :
en
He examined his own attachments (nobody else he knew, he was sure, was ever this honest with themselves;
eu
erdi lokartuta egiten zutela bizitzan aurrera), eta ateratako ondorioak esaten zion bost urte zituenetik ezagutzen zuen Andrew hura zela estimurik handiena zion pertsona;
es
se dejaban llevar, medio adormecidos, por la vida), y sus conclusiones fueron que Andrew, al que conoc?a desde los cinco a?os, era la persona por la que sent?a un afecto m?s n?tido y sincero;
fr
et il ?tait parvenu aux conclusions suivantes : Andrew, qu'il connaissait depuis l'?ge de cinq ans, ?tait la personne au monde pour qui il ?prouvait l'affection la plus sinc?re ;
en
they drifted, half asleep, through life): and his conclusion had been that Andrew, whom he had known since he was five, was the person for whom he felt the most straightforward affection;
eu
oraindik bazuela amarekiko lotura, gaur egun benetan pentsatzen zuena ikus zezakeen arren, eta lotura hori ez zela bere erruz sortu;
es
que conservaba un v?nculo afectivo con su madre que no era culpa suya, aunque ahora era lo bastante mayor para calarla;
fr
il continuait d'avoir pour sa m?re, m?me s'il ?tait assez mature d?sormais pour ne pas ?tre dupe d'elle, un certain attachement, qui n'?tait pas sa faute ;
en
that, even though he was now old enough to see through her, he retained an attachment to his mother that was not his own fault;
eu
eta biziki gorroto zuela bere aita Txori, autentikotasun faltaren beraren irudi eta isla zelako.
es
y que despreciaba intensamente a Cuby, que representaba el colmo y la c?spide de la falta de autenticidad.
fr
enfin, il ressentait un m?pris visc?ral ? l'?gard du Pigeon, qui incarnait le summum et le paroxysme de l'inauthenticit?.
en
and that he actively despised Cubby, who represented the acme and pinnacle of inauthenticity.
eu
Kontu osoz zaintzen zuen Facebook orrian nabarmenduta zeu-kan gurasoen liburutegian aurkitutako aipu hau:
es
En su p?gina de Facebook, que atend?a con un cari?o que no dedicaba a casi nada m?s, hab?a colgado una cita que encontr? en la biblioteca de sus padres:
fr
Sur sa page Facebook, qu'il entretenait avec un soin tout particulier, il avait mis en exergue une citation d?nich?e dans la biblioth?que de ses parents :
en
On the Facebook page that Fats curated with a care he devoted to almost nothing else, he had highlighted a quotation he had found on his parents? bookshelves:
eu
Ez dut sinestunik nahi, neure buruan sinesteko gaiztoegia naizela uste dut... Egunen batean santu egingo nauten beldur naiz... Ez dut santu izan nahi, nahiago dut bufoi izan... bufoia naiz agian...
es
No quiero creyentes, me considero demasiado mal?volo para creer siquiera en m? mismo... Me dar?a mucho miedo que alg?n d?a me declarasen santo... No quiero ser un santo, prefiero ser un buf?n... y quiz? lo sea...
fr
Je ne veux pas de " fid?les " ; je pense que je suis trop impie pour croire en moi-m?me... J'ai une peur horrible d'?tre canonis? un jour...
en
I do not want believers, I think I am too malicious to believe in myself ? I have a terrible fear I shall one day be pronounced holy ? I do not want to be a saint, rather even a buffoon ? perhaps I am a buffoon ?
eu
Asko gustatu zitzaion Andrewri, eta Ziriri, berriz, lagunari eragindako zirrara gustatu zitzaion.
es
A Andrew le gust? mucho, y a Fats le gust? que su amigo se quedara tan impresionado.
fr
Andrew aimait beaucoup cette citation, et Fats aimait beaucoup qu'Andrew soit impressionn?.
en
Andrew liked it very much, and Fats liked how impressed he was.
eu
Liburu-dendaren aurretik pasatzeko behar izan zuen tartean, segundo eskas batzuk, Barry Fairbrother bururatu zitzaion, aitaren laguna.
es
En el tiempo que le llev? pasar ante la casa de apuestas-cuesti?n de segundos-, los pensamientos de Fats se toparon con el amigo muerto de su padre, Barry Fairbrother.
fr
Le temps de passer devant le bureau des paris mutuels-quelques secondes ? peine-, Fats eut une pens?e fugitive pour l'ami d?c?d? de son p?re, Barry Fairbrother.
en
In the time it took him to pass the bookmaker?s ? mere seconds ? Fats? thoughts lit on his father?s dead friend, Barry Fairbrother.
eu
Txori imajinatu zuen gero, Barryri barkamen eske, algarari eusteko lanak zituelako; baina, egia esan, Barryren ondoan izate hutsak sortzen zion aztoramenarekin, txiste txarraren amaierara iritsi baino lehen lehertu ohi zen Txoriren barrea. Zirik ez zien oroitzapen haiei denbora gehiago eskaini nahi izan; ez zion bere buruari galdetu hotzikara hura zergatik etorri zitzaion;
es
Tres r?pidas zancadas ante los caballos de carreras en los carteles al otro lado del sucio cristal, y Fats vio la cara burlona de Barry, con su barba, y oy? la estent?rea y pat?tica risa de Cuby, que a menudo soltaba incluso antes de que Barry hubiese contado uno de sus chistes malos, por la mera emoci?n que le produc?a su presencia.
fr
Trois longues foul?es devant le poster des chevaux de course affich? derri?re la vitre sale, et Fats revit soudain le visage barbu et jovial de Barry ; il entendait encore le Pigeon ?clater du rire grotesque et monumental qui retentissait si souvent avant m?me que Barry n'ait fini de raconter l'une de ses blagues pitoyables, d?clench? par la seule excitation de se trouver en sa pr?sence. Fats n'avait aucune envie de s'attarder sur ces souvenirs ; il ne s'interrogea pas sur les raisons de cette r?ticence instinctive ;
en
Three long loping strides past the racehorses printed on posters behind the grubby glass, and Fats saw Barry?s joking, bearded face, and heard Cubby?s booming excuse of a laugh, which had often rung out almost before Barry had made one of his feeble jokes, in the mere excitement of his presence. Fats did not wish to examine these memories any further;
eu
ez zion bere buruari galdetu hildakoa autentikoa izan zen ala ez; Barry Fairbrother burutazioetatik aldendu zuen, aitaren dolumin lotsagarria ere bai, eta aurrera egin zuen.
es
No tuvo deseos de ahondar en esos recuerdos, no se interrog? sobre las razones de su instintivo estremecimiento, no se pregunt? si el muerto hab?a sido aut?ntico o no, se quit? de la cabeza a Barry Fairbrother y las rid?culas angustias de su padre, y sigui? adelante.
fr
il ne se demanda pas si le d?funt avait ?t? un homme authentique ou inauthentique ; il chassa de son esprit jusqu'? l'id?e m?me de Barry Fairbrother, ainsi que le chagrin ridicule de son p?re, et poursuivit son chemin.
en
he did not ask himself whether the dead man had been authentic or inauthentic; he dismissed the idea of Barry Fairbrother, and his father?s ludicrous distress, and pressed on.
eu
Harrigarria zen, baina Ziri goibel zebilen azkenaldian, nahiz eta gainerakoei beti bezala barre eginarazi.
es
?ltimamente sent?a una curiosa tristeza, aunque segu?a haciendo re?r a todo el mundo tanto como siempre.
fr
Fats ?tait ?trangement maussade ces derniers temps, m?me s'il faisait toujours autant rire les autres autour de lui.
en
Fats was curiously joyless these days, even though he made everybody else laugh as much as ever.
eu
Moral mugatzailetik ihes eginda, bere barruan itotako zerbait aurkitzen saiatu nahi zuen, haurtzaroa uztearekin batera galdu zuen zerbaiten bila ari zen.
es
Su cruzada para librarse de la moral restrictiva era un intento de recuperar algo que sin duda le hab?an reprimido, algo que hab?a perdido al dejar atr?s la infancia.
fr
En essayant de se lib?rer du carcan de la morale, il cherchait ? ranimer quelque chose en lui dont il avait la certitude d'avoir ?t? d?poss?d?, quelque chose qu'il avait perdu en quittant l'enfance.
en
His quest to rid himself of restrictive morality was an attempt to regain something he was sure had been stifled in him, something that he had lost as he had left childhood.
eu
Xalotasun moduko bat berreskuratu nahi zuen Zirik, eta horretarako aukeratu zuen bidea gainontzekoentzat okerra zen guztia izan zen, Ziriren ustetan, paradoxikoki, huraxe baitzen egiazko autentikotasunerako bidea, purutasunerakoa.
es
Lo que Fats quer?a recobrar era una especie de inocencia, y la ruta que hab?a elegido para volver a ella pasaba por todas las cosas que se supon?an malas para uno, pero que, parad?jicamente, a ?l le parec?an el ?nico camino verdadero hacia lo aut?ntico, hacia una suerte de pureza.
fr
Ce que Fats voulait retrouver, c'?tait une sorte d'innocence, et la route qu'il avait choisi d'emprunter pour reconqu?rir celle-ci le conduisait ? embrasser tout ce dont on lui avait appris ? se m?fier, tout ce qui ?tait " mal " et qui pourtant, aujourd'hui, semblait ? Fats le seul moyen v?ritable de parvenir ? l'authenticit?, ? une sorte de puret?.
en
What Fats wanted to recover was a kind of innocence, and the route he had chosen back to it was through all the things that were supposed to be bad for you, but which, paradoxically, seemed to Fats to be the one true way to authenticity; to a kind of purity.
eu
Harrigarria zen gauzak nola azaleratzen ziren ikustea, esandakoen kontra;
es
Qu? curioso c?mo, muchas veces, todo era al rev?s, lo inverso de lo que le dec?an a uno;
fr
Curieux, cette fa?on qu'avaient si souvent les choses d'?tre l'inverse de ce qu'elles semblaient, et l'inverse de ce que tout le monde disait ;
en
It was curious how often everything was back to front, the inverse of what they told you;
eu
Ziri pentsatzen hasita zegoen kaskezurrean gordetako jakintza-pusketa bakoitzari buelta ematen bazion egiara iritsiko zela.
es
empezaba a creer que, si desechaba hasta el ?ltimo ?pice de sabidur?a recibida, se encontrar?a con la verdad.
fr
Fats en venait ? soup?onner qu'il suffisait de prendre chaque id?e re?ue et de la mettre cul par-dessus t?te pour obtenir la v?rit?.
en
Fats was starting to think that if you flipped every bit of received wisdom on its head you would have the truth.
eu
Labirinto ilunak zeharkatu nahi zituen, bertako ezezagunei aurre egin;
es
Quer?a recorrer oscuros laberintos y luchar contra todo lo extra?o que acechaba en su interior;
fr
Il voulait s'enfoncer dans le labyrinthe du monde et lutter ? bras-le-corps avec les bizarreries qui se terraient dans ses t?n?bres ;
en
He wanted to journey through dark labyrinths and wrestle with the strangeness that lurked within;
eu
errukiaren mozorroa kendu nahi zuen, eta hipokrisia agerian utzi;
es
quer?a resquebrajar la c?scara de la piedad y exponer la hipocres?a;
fr
il voulait faire voler en ?clats la pi?t?, d?voiler les hypocrisies ;
en
he wanted to crack open piety and expose hypocrisy;
eu
tabuak apurtu eta jakinduria bihotzetik urrundu nahi zuen;
es
quer?a romper tab?s y exprimir la sabidur?a de sus sangrientos corazones;
fr
il voulait briser les tabous et presser leur c?ur sanguinolent pour en tirer le nectar de la sagesse ;
en
he wanted to break taboos and squeeze wisdom from their bloody hearts;
eu
moraltasunik gabeko grazia berreskuratu nahi zuen, eta, berriro ere, ezjakintasunean eta sinpletasunean murgildu.
es
quer?a alcanzar un estado de gracia amoral, y retroceder para ser bautizado en la ignorancia y la ingenuidad.
fr
il voulait atteindre ? un ?tat de gr?ce amorale, et rena?tre ? rebours, sur les fonts baptismaux de l'ignorance et de la simplicit?.
en
he wanted to achieve a state of amoral grace, and be baptized backwards into ignorance and simplicity.
eu
Horregatik erabaki zuen urratzeko geratzen zitzaion eskolako arau urrietako hari aurre egin eta Larraldera joatea.
es
Y as?, decidido a incumplir una de las pocas normas escolares que no hab?a infringido todav?a, se alej? para internarse en los Prados.
fr
Ainsi d?cida-t-il de contrevenir ? l'une des rares dispositions du r?glement de l'?cole qu'il n'e?t pas encore enfreinte :
en
And so he decided to break one of the few school rules he had not yet contravened, and walked away, into the Fields.
eu
Ez zuen toki hura aukeratu errealitatearen pultsu krudela bertan nabaritzen zuelako ezagutzen zuen beste edonon baino gertuago;
es
No se trataba s?lo de que el crudo pulso de la realidad pareciera m?s cercano all? que en cualquier otro sitio;
fr
Ce n'?tait pas seulement que le pouls de la r?alit? semblait battre, ici plus que partout ailleurs, dans toute sa force brute ;
en
It was not merely that the crude pulse of reality seemed nearer here than in any other place he knew;
eu
ez horregatik bakarrik, behinik behin. Jakin-mina pizten zioten izen txarreko pertsona haiekin topo egiteko esperantza txiki bat ere bazuen, eta, bere buruari ia aitortzera ere ausartzen ez zen arren (hitzik gabe uzten zuen irrika urri haietako bat zelako), zabalik zegoen ate baten bila zebilen, bera ezagutu eta pixkanaka argituko zen aurpegi baten bila, eta ezagutzeko aukerarik izan ez zuen etxe baterako ongietorri bila.
es
ten?a asimismo la vaga esperanza de toparse con ciertas personas de mala fama por las que sent?a curiosidad y-aunque no acababa de reconocerlo porque era uno de los pocos anhelos para los que no ten?a palabras-andaba en busca de una puerta abierta, de que alguien lo reconociera y le diera la bienvenida a un hogar que no era consciente de tener.
fr
il avait aussi le vague espoir de tomber sur certains individus dont la r?putation excitait sa curiosit?, et, sans vraiment se l'avouer ? lui-m?me-car c'?tait l?, pour une fois, un d?sir qu'il ne s'?tait jamais formul?-, il cherchait une porte ouverte, l'?piphanie d'une reconnaissance, et un foyer qui l'accueillerait auquel il ignorait jusqu'alors appartenir.
en
he also had a vague hope of stumbling across certain notorious people about whom he was curious, and, though he barely acknowledged it to himself, because it was one of the few yearnings for which he did not have words, he sought an open door, and a dawning recognition, and a welcome to a home he did not know he had.
eu
Porlan-koloreko etxeen aurretik oinez pasatzean konturatu zen, amaren autoan zihoanean baino hobeto begiratuta, etxe haietako askok ez zutela graffitirik eta zaborrik, eta batzuek, itxuraz, Pagforden fintasunari jarraitu nahi ziotela, leihoetan errezelak eta apaingarriak ezarrita.
es
Al pasar ante las casas de color piedra andando, no en el coche de su madre, advirti? que en muchas de ellas no hab?a pintadas ni desechos y que algunas imitaban (o eso le pareci?) el refinamiento de Pagford, con pulcras cortinas y adornos en los alf?izares.
fr
En passant ? pied plut?t que dans la voiture de sa m?re devant les fa?ades couleur mastic des maisons, il remarqua que nombre d'entre elles n'?taient pas d?figur?es par les graffitis et le d?labrement ; certaines semblaient m?me vouloir se donner les allures bourgeoises des demeures de Pagford, avec leurs rideaux ajour?s et leurs rebords de fen?tres enjoliv?s de bibelots.
en
Moving past the putty-coloured houses on foot, rather than in his mother?s car, he noticed that many of them were free of graffiti and debris, and that some imitated (as he saw it) the gentility of Pagford, with net curtains and ornaments on the windowsills.
eu
Xehetasun haiek ezin ziren nabaritu autotik, Ziriren begiak horren erakargarriak zitzaizkion leiho estalietatik lurrean sakabanatutako hondakinetara aritzen baitziren saltoka.
es
Esos detalles eran menos evidentes desde un veh?culo en movimiento, donde la mirada de Fats se ve?a irresistiblemente atra?da por las ventanas tapiadas y la basura desparramada en los jardines.
fr
En voiture, on ?tait beaucoup moins attentif ? ce genre de d?tails, car l'?il n'?tait jamais attir?, irr?sistiblement, que par les fen?tres condamn?es et les pelouses jonch?es d'ordures.
en
These details were less readily apparent from a moving vehicle, where Fats? eye was irresistibly drawn from boarded window to debris-strewn lawn.
eu
Etxe txukunek ez zioten inolako interesik pizten.
es
Las casas m?s dignas no ten?an inter?s para ?l.
fr
Les petites maisons proprettes n'avaient aucun attrait pour Fats.
en
The neater houses held no interest for Fats.
eu
Kaosa eta legerik eza nagusi ziren inguruek inspiratzen zuten, giro hura esprai-pote inozenteen bidez lortu bazen ere.
es
Lo atra?an los sitios donde el caos o la anarqu?a fueran bien visibles, aunque s?lo se tratara de la pueril variedad de las pintadas con espray.
fr
Ce qui le fascinait, c'?taient les endroits o? le chaos et l'anarchie triomphaient, m?me sous la forme pu?rile et d?grad?e de quelques pauvres tags.
en
What drew him on were the places where chaos or lawlessness was in evidence, even if only of the puerile spray-canned variety.
