Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Kaosa eta legerik eza nagusi ziren inguruek inspiratzen zuten, giro hura esprai-pote inozenteen bidez lortu bazen ere.
es
Lo atra?an los sitios donde el caos o la anarqu?a fueran bien visibles, aunque s?lo se tratara de la pueril variedad de las pintadas con espray.
fr
Ce qui le fascinait, c'?taient les endroits o? le chaos et l'anarchie triomphaient, m?me sous la forme pu?rile et d?grad?e de quelques pauvres tags.
en
What drew him on were the places where chaos or lawlessness was in evidence, even if only of the puerile spray-canned variety.
eu
Han inguruan nonbait bizi zen, ez zekien zehazki non, Dane Tully.
es
En alg?n lugar cerca de all? (no sab?a exactamente d?nde) viv?a Dane Tully.
fr
Non loin d'ici (il ne savait pas o? exactement) vivait Dane Tully.
en
Somewhere near here (he did not know exactly where) lived Dane Tully.
eu
Tullyren familia negargarria zen.
es
La familia Tully ten?a muy mala fama.
fr
Sa famille ?tait tristement c?l?bre.
en
Tully?s family was infamous.
eu
Bi anaia zaharrenek eta aitak denbora asko ematen zuten kartzelan.
es
Los dos hermanos mayores y el padre pasaban largas temporadas en prisi?n.
fr
Ses deux grands fr?res et son p?re avaient pass? un certain temps derri?re les barreaux.
en
His two older brothers and his father spent a lot of time in prison.
eu
Zurrumurruek ziotenez, Danek liskar bat izan zuen azken aldian (Cantermill urbanizazioko hemeretzi urteko mutil batekin, antza), aitarekin joan zen hitzordura, eta alboan izan zuen aita Danen aurkariaren anaia zaharragoekin borroka egiteko.
es
Circulaba el rumor de que, la ?ltima vez que Dane se hab?a enzarzado en una pelea (con un chico de diecinueve a?os, dec?an, de Cantermill), su padre lo hab?a escoltado hasta la cita y se hab?a quedado para enfrentarse a los hermanos mayores del rival de Dane.
fr
D'apr?s la rumeur, la derni?re fois que Dane s'?tait battu (avec un type de dix-neuf ans, racontait la l?gende, de la cit? Cantermill), son p?re l'avait accompagn? en voiture sur les lieux de l'affrontement et s'?tait lui aussi battu, contre le grand fr?re de l'adversaire de Dane.
en
There was a rumour that the last time Dane had had a fight (with a nineteen-year-old, so the story went, from the Cantermill Estate), his father had escorted him to the rendezvous, and had stayed to fight Dane?s opponent?s older brothers.
eu
Aurpegia ebakita, ezpaina puztuta eta begia ubelduta agertu zen biharamunean Tully eskolara.
es
Luego, ?ste se hab?a presentado en la escuela con cortes en la cara, un labio hinchado y un ojo morado.
fr
Tully avait d?barqu? le lendemain ? Winterdown avec un ?il au beurre noir, le visage tum?fi? et la l?vre enfl?e.
en
Tully had turned up at school with his face cut, his lip swollen and his eye blacked.
eu
Gerra-zauriak erakutsi ahal izateko bakarrik agertu zela pentsatu zuten denek.
es
Todo el mundo coincidi? en que hab?a hecho una de sus infrecuentes apariciones con la simple intenci?n de alardear de sus heridas de guerra.
fr
il n'avait fait une apparition dans l'enceinte de l'?tablissement-ce ? quoi il condescendait tr?s rarement-que pour exhiber ses blessures de guerre.
en
Everyone agreed that he had put in one of his infrequent appearances simply to show off his injuries.
eu
Zirik nahiko argi zuen berak bestela jokatu izango zuela.
es
Fats estaba casi convencido de que ?l habr?a actuado de otra manera.
fr
Fats ?tait tout ? fait certain qu'il aurait agi diff?remment dans la m?me situation.
en
Fats was quite sure that he would have played it differently.
eu
Besteek zure aurpegi jipoituaz pentsatzen zutenak kezkatzea ez zen autentikoa.
es
Darle importancia a lo que los dem?s pensaran de tu cara machacada no era nada aut?ntico.
fr
Se pr?occuper de ce que les autres pensaient de votre pomme r?duite en compote ?
en
To care what anyone else thought of your smashed face was inauthentic.
eu
Ziriri borroka egitea gustatu izango zitzaion, baina betiko bizimodura itzuli izango zen ondoren, eta inork borrokaren berri izaten bazuen, pasaeran ikusi izan zituelako izango zen.
es
A ?l le habr?a gustado participar en la pelea y luego seguir con su vida de siempre, y si alguien se enteraba ser?a porque lo hab?an visto por casualidad.
fr
Inauthentique ! Fats aurait aim? se battre, puis reprendre le cours de sa vie normale, sans que personne en sache jamais rien ? moins de le croiser dans la rue par hasard.
en
Fats would have liked to fight, and then to go about his normal life, and if anyone knew it would be because they had glimpsed him by chance.
eu
Ziri inoiz ez zuten jipoitu, hark denak gogoz zirikatu arren.
es
A Fats nunca le hab?an pegado, pese a que sol?a ofrecer motivo para ello.
fr
Il se demandait, de plus en plus souvent, ce que ?a lui ferait de se retrouver dans une bagarre.
en
Fats had never been hit, despite offering increasing provocation.
eu
Azkenaldian askotan pentsatzen zuen nolakoa izango ote zen borrokan ibiltzea.
es
?ltimamente sol?a preguntarse qu? se sentir?a en una pelea.
fr
Il avait l'intuition que le genre d'authenticit? auquel il visait n'allait pas sans une certaine violence ;
en
He thought, often these days, about how it would feel to get into a fight.
eu
Bilatzen zuen autentikotasunak indarkeria hura esnatuko ziola uste zuen; edo, gutxienez, ez zuela halakorik saihestuko.
es
Intu?a que el estado de autenticidad que buscaba incluir?a alguna clase de violencia, o al menos no la descartar?a del todo.
fr
ou, du moins, n'excluait pas la violence.
en
He suspected that the state of authenticity he sought would include violence; or, at least, would not preclude violence.
eu
Kolpeak emateko eta jasotzeko prest egotea zela iruditzen zitzaion lortu nahi zuen kuraia eskuratzeko bidea.
es
Estar dispuesto a pegar, y a que te pegaran, le parec?a una forma de valent?a a la que deber?a aspirar.
fr
?tre pr?t ? donner des coups, et ? en prendre, lui semblait relever d'une forme de courage digne de ses aspirations.
en
To be prepared to hit, and to take a hit, seemed to him to be a form of courage to which he ought to aspire.
eu
Inoiz ez zuen ukabilak astintzeko beharrik izan:
es
Nunca hab?a necesitado los pu?os:
fr
Il n'avait jamais eu besoin de se servir de ses poings :
en
He had never needed his fists:
eu
miztoarekin nahikoa izan zuen ordu arte;
es
le hab?a bastado con la lengua;
fr
sa langue avait toujours suffi.
en
his tongue had sufficed;
eu
baina azaleratzen ari zen Ziri berriari gero eta gutxiago gustatzen zitzaion irtenbide hura, eta gero eta gehiago miresten zuen basakeria.
es
pero el Fats que estaba emergiendo empezaba a despreciar su propia elocuencia y a admirar la aut?ntica brutalidad.
fr
Mais le nouveau Fats avait de plus en plus de m?pris pour ses talents oratoires et de plus en plus de r?v?rence pour la brutalit? authentique.
en
but the emergent Fats was starting to despise his own articulacy and to admire authentic brutality.
eu
Labanen kontua zorrotzago eztabaidatu zuen bere buruarekin.
es
Las navajas eran otro cantar, deb?an considerarse con mayor cautela.
fr
La question des armes blanches ?tait un peu plus d?licate.
en
The matter of knives, Fats debated with himself more gingerly.
eu
Une hartan, labana bat erosi eta alboan zeramala esatea autentikotasun-falta zatekeen, Dane Tully bezalakoak imitatzeko saiakera tamalgarria;
es
Comprarse una navaja y permitir que se supiera que la llevaba supondr?a una falta de autenticidad, una lamentable imitaci?n de t?os como Dane Tully;
fr
Acheter une lame, et faire savoir ? tout le monde qu'il l'avait sur lui, serait un geste criant d'inauthenticit?, une fa?on lamentable de singer Dane Tully et ses semblables ;
en
To buy a blade now, and let it be known he was carrying it, would be an act of crashing inauthenticity, a pitiful aping of the likes of Dane Tully;
eu
Ziri higuindu egiten zuen pentsatze hutsak.
es
se le encog?a el est?mago con s?lo pensarlo.
fr
Fats avait l'estomac retourn? ? la seule id?e de s'abaisser ? une telle mascarade.
en
Fats? insides crawled at the thought of it.
eu
Inoiz labana behar izateko garaia iristen bazen, desberdina izango zen.
es
Ser?a distinto si alg?n d?a se encontraba con la necesidad de llevar navaja.
fr
Si jamais il se retrouvait un jour en situation d'avoir besoin d'une lame, alors l?, ce serait diff?rent.
en
If ever the time came when he needed to carry a knife, that would be different.
eu
Zirik ez zuen baztertu une hura iritsiko zenaren aukera, baina ideia beldurgarria zela aitortzen zion bere buruari.
es
No descartaba la posibilidad de que llegara ese d?a, aunque la idea lo asustaba.
fr
Fats n'excluait pas la possibilit? qu'un tel jour arrive, dans sa vie, m?me s'il lui fallait bien admettre que cette perspective avait quelque chose d'effrayant.
en
Fats did not rule out the possibility that such a time would come, though he admitted to himself that the idea was frightening.
eu
Haragia ziztatzen zuten gauzen beldur zen Ziri, orratzen beldur, aiztoen beldur.
es
Le daban miedo los objetos que penetraban en la carne, las agujas y los cuchillos.
fr
Fats avait peur de tout ce qui pouvait trouer ou couper la peau-les aiguilles, les couteaux.
en
Fats was scared of things that pierced flesh, of needles and blades.
eu
St Thomas's-en meningitisaren aurkako txertoa eman zietenean bera izan zen zorabiatu zen bakarra.
es
Era el ?nico que se hab?a desmayado cuando les pusieron la vacuna de la meningitis en el St.
fr
Il avait ?t? le seul ? tourner de l'?il, le jour o? tout le monde avait ?t? vaccin? contre la m?ningite, en primaire ? St.
en
He had been the only one to faint when they had had their meningitis vaccinations back at St Thomas?s.
eu
Andrewk ere aurkitu zuen Ziri bere onetik ateratzeko modua:
es
Thomas.
fr
Thomas. Andrew avait trouv? une technique imparable pour faire p?lir Fats :
en
One of the few ways that Andrew had found to discompose Fats was to unsheath his EpiPen around him;
eu
fruitu lehorrei zien alergia zela-eta beti aldean eraman behar zuen epinefrina-injekzioa zorrotik ateratzea nahikoa zuen horretarako.
es
Uno de los pocos m?todos que Andrew hab?a descubierto para perturbarlo era destapar cerca de ?l la EpiPen, la jeringuilla de adrenalina que deb?a llevar siempre encima por su peligrosa alergia a los frutos secos.
fr
il lui suffisait de d?gainer son EpiPen, l'auto-injecteur d'adr?naline qu'il ?tait cens? avoir tout le temps sur lui ? cause de sa grave allergie aux arachides.
en
the adrenalin-filled needle that Andrew was supposed to carry with him at all times because of his dangerous nut allergy.
eu
Ziri gaixotu egiten zen Andrewk xiringa astindu eta harekin ziztatzeko plantak egiten zituenean.
es
Fats se mareaba cuando Andrew la bland?a y fing?a pincharlo con ella.
fr
Fats avait la naus?e d?s qu'il le brandissait sous son nez ou faisait semblant de s'en servir comme d'une ?p?e.
en
It made Fats feel sick when Andrew brandished it at him or pretended to jab him with it.
eu
Nora ezean zebilela, Foley Road zioen plaka ikusi zuen Zirik.
es
Paseando sin un destino concreto, en cierto momento se encontr? en Foley Road.
fr
Marchant dans les rues au hasard, Fats aper?ut un panneau indiquant la direction de Foley Road.
en
Wandering without any particular destination, Fats caught sight of the sign to Foley Road.
eu
Han bizi zen Krystal Weedon.
es
Krystal Weedon viv?a all?.
fr
La rue o? habitait Krystal Weedon.
en
That was where Krystal Weedon lived.
eu
Ez zekien eskolan izango ote zen, eta ez zuen neskak haren bila etorri zenik pentsatzerik nahi.
es
Fats no sab?a si ese d?a hab?a ido al instituto, pero no ten?a intenci?n de hacerle creer que hab?a acudido en su busca.
fr
Il n'?tait pas s?r de l'avoir vue ? l'?cole aujourd'hui, et il n'avait pas l'intention de lui donner l'impression qu'il ?tait venu ici ? sa recherche.
en
He was unsure whether she was in school today, and it was not his intention to make her think that he had come looking for her.
eu
Ostiral iluntzerako geratuta zeuden.
es
Hab?an quedado en verse la noche del viernes.
fr
Ils avaient rendez-vous vendredi.
en
They had an agreement to meet on Friday evening.
eu
Zirik Andrewrenera zihoala esana zien gurasoei, ingeleseko lana elkarrekin egitera.
es
Fats les hab?a dicho a sus padres que ir?a a casa de Andrew para hacer un trabajo para la clase de lengua.
fr
Fats avait dit ? ses parents qu'il passait la soir?e chez Andrew ; qu'ils avaient un expos? ? pr?parer ensemble pour leur cours de litt?rature.
en
Fats had told his parents that he was going to Andrew?s because they were collaborating on an English project.
eu
Krystalek zertarako geratu ziren bazekiela zirudien, eta prest zegoela, gainera.
es
Krystal parec?a comprender qu? iban a hacer, y parec?a dispuesta a hacerlo.
fr
Krystal avait l'air de comprendre ce qu'ils allaient faire ; et elle semblait partante.
en
Krystal seemed to understand what they were going to do; she seemed up for it.
eu
Ordu arte, gehienera, bi behatz sartzen utzia zion bere barren bero, irmo eta labainean; bularretakoa ere askatua zion eta eskuak bular epel eta astunetan ezarria ere bai.
es
Hasta entonces, le hab?a permitido a Fats introducir dos dedos en su intimidad, caliente, firme y resbaladiza, adem?s de sobarle los pechos c?lidos y turgentes tras desabrocharle el sujetador.
fr
Elle l'avait autoris?, jusqu'? pr?sent, ? introduire deux doigts dans son vagin-chaud, ferme, glissant ; il avait d?graf? son soutien-gorge, et elle l'avait laiss? poser les mains sur ses seins lourds et ti?des.
en
She had so far allowed him to insert two fingers inside her, hot and firm and slippery; he had unhooked her bra and been permitted to place his hands on her warm, heavy breasts.
eu
Neska haren bila intentzio osoz ibili zen Gabonetako disko-festan;
es
Fats hab?a ido resueltamente en su busca durante el baile de Navidad de la escuela:
fr
C'est lui qui l'avait abord?e, bille en t?te, pendant la f?te de No?l de Winterdown ;
en
He had sought her out deliberately at the Christmas disco;
eu
eta areto nagusitik atera ziren, Andrew eta gainerakoen begirada txundituak bizkarrean iltzatuta zituztela.
es
la sac? de la pista ante la incr?dula mirada de Andrew y los dem?s y se la llev? a la parte de atr?s del edificio.
fr
il ?tait sorti de la salle de bal avec elle, sous le regard incr?dule d'Andrew et de leurs camarades, et l'avait emmen?e derri?re l'amphith??tre.
en
led her out of the hall under Andrew?s and the others? incredulous gazes, round the back of the drama hall.
eu
Besteak bezain harrituta zirudien hasiera batean neskak, baina, Zirik espero eta desio zuen bezala, ez zion ezezkorik esan.
es
Krystal parec?a casi tan sorprendida como los otros, pero, tal como Fats esperaba, apenas ofreci? resistencia.
fr
Elle avait eu l'air tout aussi surprise que les autres, mais ne lui avait oppos?, comme il l'avait esp?r? et escompt?, presque aucune r?sistance.
en
She had seemed quite as surprised as anybody else, but had offered, as he had hoped and expected, virtually no resistance.
eu
Nahita ibili zen Krystalen atzetik, eta prest izan zuen erantzun hotz eta lotsagabea lagunen iseka eta barreei aurre egin behar izan zienean.
es
Su elecci?n de Krystal hab?a sido deliberada; y ten?a lista una respuesta guay y descarada para cuando lleg? el momento de enfrentarse a los abucheos y burlas de los colegas:
fr
Prendre Krystal pour cible avait ?t? un acte d?lib?r? ;
en
His targeting of Krystal had been a deliberate act;
eu
-Haragi bila ezin, ba, fruta-dendara joan.
es
-Cuando uno quiere patatas fritas, no va a un puto bufet de ensaladas.
fr
et il avait d?j? pr?vu la r?plique cr?ne et d?sinvolte qu'il lancerait ? ses copains quand ils se foutraient de lui.
en
and he had had his cool and brazen retort ready, when it had come to facing down his mates? jeers and taunts.
eu
Analogia aurrez pentsatuta eraman zuen, baina, hala eta guztiz ere, agertu egin behar izan zien.
es
-La analog?a no ofrec?a dudas, pero aun as? tuvo que explicarla-:
fr
" Quand on veut manger un steak, on va pas dans un putain de restau v?g?tarien.
en
?If you want chips, you don?t go to a fucking salad bar.?
eu
-Zuek egin barre, bai.
es
T?os, vosotros seguid con vuestras pajas.
fr
" Devant le succ?s mitig? de cette analogie pourtant m?rement r?fl?chie, il avait d? avoir recours ? une formulation un peu plus explicite.
en
He had thought out that analogy in advance, but he had still had to spell it out for them.
eu
Baina baietz nik txortan egin.
es
Yo quiero follar.
fr
Moi, je veux niquer.
en
?You boys keep wanking.
eu
Lagunen irribarreak kolpetik desagertu ziren.
es
Eso les hab?a borrado la sonrisa de la cara.
fr
?a leur avait pass? d'un coup l'envie de sourire.
en
That had wiped the smiles off their faces.
eu
Bazekiten denek, Andrewk barne, isekak irentsi eta mirespena erakutsi beharko ziotela, helburu egiazko eta bakar haren bila joan zelako, haien aurrean kikildu gabe.
es
Todos, Andrew incluido, tuvieron que tragarse las burlas y admirar el absoluto descaro con que Fats persegu?a el objetivo, el ?nico y verdadero objetivo.
fr
Il ?tait conscient de les avoir tous oblig?s, y compris Andrew, ? ravaler leurs commentaires goguenards pour s'incliner, confondus d'admiration, devant son habilet? strat?gique et l'absence totale de scrupules avec laquelle il s'?tait lanc? ? la poursuite du seul et unique objectif qui vaille.
en
He could tell that all of them, Andrew included, were forced to choke down their jeers at his choice, in admiration of his unabashed pursuit of the one, the only true goal.
eu
Argi zegoen Zirik hara iristeko biderik zuzenena hartu zuela;
es
Estaba claro que hab?a elegido la ruta m?s directa para alcanzarlo y ninguno pudo discutirle su osado pragmatismo.
fr
Fats, personne ne pourrait dire le contraire, avait choisi le moyen le plus direct pour parvenir ? ses fins ;
en
Fats had undoubtedly chosen the most direct route to get there;
eu
inork ezin zion zentzuzko praktikotasun hura ukatu, eta Zirik bazekien den-denek galdetzen ziotela beren buruari zergatik ez ote zuen biktima atseginago bat aukeratzeko potrorik izan.
es
Fats se percat? de que hasta el ?ltimo de ellos se preguntaba por qu? no hab?a tenido los huevos de considerar ese medio para llegar al anhelado fin.
fr
personne, sur ce coup-l?, ne pourrait l'accuser de manquer de sens pratique, et il avait bien vu que tous ses copains s'?taient soudain demand? pourquoi ils n'avaient pas eu le cran, eux, d'envisager ce stratag?me pour atteindre ce but d?sirable entre tous.
en
none of them could argue with his common-sense practicality, and Fats could tell that every single one of them was asking himself why he had not had the guts to consider this means to a most satisfactory end.
eu
-Ez esan ezer nire amari, bai? -esan zion Zirik Krystali elkarren aho-ikerketa heze horietako biren artean arnasestuka, behatzekin neskaren titi-buruak atzera eta aurrera igurzteari utzi gabe.
es
-Hazme un favor y no le menciones esto a mi madre, ?vale? -le hab?a murmurado a Krystal cuando cog?an aire entre las largas y h?medas exploraciones de la boca del otro y mientras los pulgares de Fats le frotaban una y otra vez los pezones.
fr
" Sois sympa, parle pas de ?a ? ma m?re, d'accord ? " avait murmur? Fats ? Krystal, reprenant son souffle avant de replonger sa langue au fond de sa bouche humide pour une nouvelle s?rie de longues explorations en apn?e, tout en lui frottant les t?tons de haut en bas avec le gras du pouce.
en
?Do me a favour, and don?t mention this to my mother, all right?? Fats had muttered to Krystal, coming up for air in between long, wet explorations of each other?s mouths, while his thumbs had rubbed backwards and forwards over her nipples.
eu
Barretxo bat egin, eta musuka jarraitu zuen neskak, ausartago.
es
Krystal solt? una risita y lo bes? con mayor ?mpetu.
fr
Elle avait laiss? ?chapper un petit ricanement avant de recommencer ? le galocher de plus belle.
en
She had half sniggered, then kissed him with more aggression.
eu
Ez zion galdetu zergatik aukeratu zuen bera, egia esan, ez zion ezer ere galdetu;
es
No le pregunt? por qu? la hab?a elegido a ella, no le pregunt? nada;
fr
Elle ne lui avait pas demand? pourquoi il l'avait choisie ; elle ne lui avait rien demand? du tout, ? vrai dire ;
en
She had not asked him why he had picked her, had not asked him anything really;
eu
bera bezalaxe, bien tribu aurkarien erreakzioarekin txoratuta zegoela zirudien, ikusleen harridura gustatu egiten zitzaiola ematen zuen; baita Ziriren lagunen nazka-keinuak ere.
es
parec?a muy ufana por las reacciones de los conocidos de ambos, tan distintos entre s?, como si se jactara de la confusi?n provocada y hasta del asco que fing?an sentir los amigos de Fats.
fr
elle semblait, tout autant que lui, enchant?e par les r?actions de sa propre tribu, ravie de l'incompr?hension de ses amies et m?me de leur d?go?t, affich? ? grand renfort de grimaces.
en
she seemed, like him, to be pleased by the reactions of their entirely separate tribes, to glory in the watchers? confusion; even in his friends? pantomime of disgust.
eu
Krystal eta biek ia ez zuten hitzik ere esan ondorengo haragizko ikerketa-eta esperimentazio-saioetan.
es
Apenas hab?an cruzado palabra durante tres tandas m?s de exploraci?n y experimentaci?n carnal.
fr
Fats et Krystal n'avaient pas ?chang? trois mots au cours des trois autres sessions exp?rimentales auxquelles ils s'?taient livr?s par la suite.
en
He and Krystal had barely spoken to each other during three further bouts of carnal exploration and experimentation.
