Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Krystal eta biek ia ez zuten hitzik ere esan ondorengo haragizko ikerketa-eta esperimentazio-saioetan.
es
Apenas hab?an cruzado palabra durante tres tandas m?s de exploraci?n y experimentaci?n carnal.
fr
Fats et Krystal n'avaient pas ?chang? trois mots au cours des trois autres sessions exp?rimentales auxquelles ils s'?taient livr?s par la suite.
en
He and Krystal had barely spoken to each other during three further bouts of carnal exploration and experimentation.
eu
Zirik antolatu zituen guztiak, baina neskak topaketak erraztu zizkiola esan zitekeen, ez baitzen erraz topo egin zezaketen tokietatik urrundu.
es
Fats se hab?a ocupado de organizarlas, pero ella hab?a estado m?s disponible de lo habitual, dej?ndose ver en sitios donde ?l pudiese encontrarla con facilidad.
fr
mais elle, de son c?t?, s'?tait montr?e encore plus disponible que d'habitude, prenant toujours soin de tra?ner dans les endroits o? il ?tait s?r de la trouver.
en
Fats had engineered all of them, but she had made herself more readily available than usual, choosing to hang about in places he might find her easily.
eu
Ostiral iluntzekoa zen, beraz, aurrez adostutako lehen topaketa.
es
La noche del viernes ser?a su primera cita fijada con antelaci?n.
fr
Leur rendez-vous de vendredi serait le premier dont ils ?taient convenus d'avance.
en
Friday night was the first time they would meet by pre-arrangement.
eu
Kondoiak erosiak zituen.
es
Fats hab?a comprado condones.
fr
Il avait achet? des capotes.
en
He had bought condoms.
eu
Behingoan amaieraraino iristeko aukera horrek bazuen zerikusia gaurko piperrarekin eta Larraldera egindako txangoarekin. Hala ere, kalearen izena ikusi zuen arte ez zitzaion Krystal bera (ez, ordea, haren bular itzelak eta haren babesik gabeko alua) burutik pasatu ere egin.
es
La perspectiva de llegar hasta el final guardaba alguna relaci?n con hacer novillos para ir a los Prados, aunque no hab?a pensado en la propia Krystal (o no en la que hab?a m?s all? de sus espl?ndidos pechos y aquella vagina milagrosamente desprotegida) hasta que vio el r?tulo de su calle.
fr
Cette perspective imminente n'?tait pas pour rien dans sa d?cision de s?cher le dernier cours de la journ?e afin d'aller se balader dans la cit?, m?me s'il pensait tr?s peu ? Krystal (mais beaucoup en revanche ? ses seins prodigieux et ? ce vagin miraculeusement accessible) jusqu'au moment o? il aper?ut le nom de sa rue.
en
The prospect of finally going all the way had something to do with him truanting today and coming to the Fields, although he had not thought of Krystal herself (as opposed to her splendid breasts and that miraculously unguarded vagina) until he saw the name of her street.
eu
Zirik bira egin, eta beste zigarro bat piztu zuen.
es
Fats volvi? sobre sus pasos, encendiendo otro pitillo.
fr
Fats tourna aussit?t les talons et s'alluma une autre cigarette.
en
Fats doubled back, lighting another cigarette.
eu
Foley Roaden izena ikusteak garaia gaizki kalkulatu izanaren sentipen arraroa piztu zion.
es
Leer "Foley Road" le hab?a dado la extra?a sensaci?n de que aqu?l no era buen momento.
fr
Il avait soudain eu l'intuition bizarre, en lisant ce panneau indiquant Foley Road, qu'il avait mal choisi son heure.
en
Something about seeing the name of Foley Road had given him a strange sense that his timing was wrong.
eu
Larraldea hutsala eta ulergaitza iruditzen zitzaion gaurkoan, eta bila zebilen hura, aurkitutakoan jakingo zuela iruditzen zitzaion hura, han nonbait, bazterren batean kiribilduta zegoen, ez ikusteko moduan.
es
Ese d?a, los Prados parec?an banales e inescrutables, y lo que ?l buscaba, lo que esperaba reconocer cuando lo encontrara, estaba hecho un ovillo en alguna parte, fuera de la vista.
fr
La cit? ?tait banale et imp?n?trable aujourd'hui, et l'objet de sa qu?te, le graal qu'il saurait reconna?tre au premier coup d'?il, esp?rait-il, le moment venu, ?tait tapi quelque part et se d?robait encore ? lui.
en
The Fields today were banal and inscrutable, and that which he sought, the thing he hoped to recognize when he found it, was curled up somewhere, out of sight.
eu
Gauzak horrela, eskolara itzuli zen.
es
Por tanto, emprendi? el camino de vuelta al instituto.
fr
Alors, il fit demi-tour et reprit le chemin de l'?cole.
en
And so he walked back to school.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Inork ez zuen telefonoa hartzen.
es
Nadie contestaba al tel?fono.
fr
Personne ne d?crochait.
en
Nobody was answering their telephone.
eu
Adingabeak babesteko erakundearen bulegora itzuli eta zenbakiak sakatu eta sakatu aritu zen Kay ia bi orduz, mezuak uzten, denei deia itzultzeko eskatzen...
es
De vuelta en la Oficina de Protecci?n de la Infancia, Kay llevaba casi dos horas marcando n?meros una y otra vez, dejando mensajes y pidiendo que le devolvieran la llamada:
fr
Dans le bureau des Services de protection de l'enfance, Kay tapait sur les touches du t?l?phone depuis deux heures, laissait des messages, demandait ? tout le monde de la rappeler :
en
Back in the Child Protection team?s room, Kay had been punching in numbers on and off for nearly two hours, leaving messages, asking everyone to call her back:
eu
Weedondarrak etxean bisitatzen zituen medikuari eta familiako medikuari deitu zien, Cantermilleko haurtzaindegira eta Bellchapel Desintoxikazio Klinikara ere bai.
es
al asistente de salud de los Weedon, al m?dico de cabecera, a la guarder?a de Cantermill y la Cl?nica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
le m?decin-conseil des Weedon, leur m?decin de famille, la halte-garderie de Cantermill et la clinique Bellchapel.
en
the Weedons? health visitor, their family doctor, the Cantermill Nursery and the Bellchapel Addiction Clinic.
eu
Terri Weedonen dosierra irekita zuen aurrean, orriz gainezka eta apurtuta.
es
Ten?a el expediente de Terri Weedon, grueso y manoseado, abierto sobre el escritorio.
fr
Le dossier de Terri Weedon ?tait ouvert sur son bureau, ?norme et en piteux ?tat.
en
Terri Weedon?s file lay open on the desk in front of her, bulging and battered.
eu
-Heroina sartzen hasi da berriro, ezta? -galdetu zion Alexek, Kayrekin bulegoa partekatzen zuen emakumeetako batek-.
es
-Vuelve a drogarse, ?no? -dijo Alex, una de las compa?eras de trabajo de Kay-.
fr
" Elle a replong?, hein ? dit Alex, l'une des femmes avec qui Kay partageait son bureau.
en
?Using again, is she?? said Alex, one of the women with whom Kay shared an office.
eu
Bellchapeletik betiko bota dute oraingoan.
es
Esta vez le van a dar la patada en Bellchapel y no la dejar?n volver.
fr
Ils vont la d?gager pour de bon, cette fois, ? Bellchapel.
en
?Bellchapel?ll kick her out for good this time.
eu
Robbie kenduko dioten beldur omen da, baina ezin du droga utzi.
es
Dice que le da p?nico que le quiten a Robbie, pero no se esfuerza lo suficiente para dejar el caballo.
fr
Elle dit qu'elle est terrifi?e ? l'id?e qu'on lui enl?ve Robbie, mais elle est incapable de d?crocher...
en
She claims she?s terrified Robbie?ll be taken off her, but she can?t keep off the smack.?
eu
-Bellchapeletik pasatu den hirugarren aldia da-esan zuen Unak.
es
-Es la tercera vez que pasa por Bellchapel-coment? Una.
fr
-C'est sa troisi?me cure de d?sintox... ", dit Una.
en
?It?s the third time she?s been through Bellchapel,? said Una.
eu
Beste gai batzuez arduratzen zen bitartean, ez zion birmarkatzeko botoia sakatzeari utzi; aldi berean, bulegoko bazter batean zegoen telefonoa entzun zuen behin eta berriro eta, haren atzetik, erantzungailua.
es
Bas?ndose en lo que hab?a visto esa tarde, Kay pensaba que hab?a que revisar el caso, reunir a los profesionales asignados a las distintas parcelas de la vida de Terri Weedon.
fr
Apr?s ce qu'elle avait vu cet apr?s-midi, Kay estimait qu'il ?tait grand temps de faire un bilan, de r?unir dans une m?me salle tous les professionnels qui se partageaient la responsabilit? des divers aspects de la vie fragment?e de Terri Weedon.
en
On the basis of what she had seen that afternoon, Kay thought the time was right for a case review, to pull together those professionals who shared responsibility for individual fragments of Terri Weedon?s life.
eu
Adingabekoak babesteko taldearen bulegoa paperez eta trastez josita zegoen.
es
Fue apretando la tecla de rellamada al tiempo que se ocupaba de otras cuestiones, mientras en un rinc?n otro tel?fono no cesaba de sonar y el contestador autom?tico saltaba con un chasquido.
fr
Elle continuait d'appuyer sur le bouton de rappel automatique tout en compulsant d'autres dossiers ; dans le fond de la pi?ce, la ligne des Services de protection de l'enfance sonnait sans cesse, basculant tout de suite sur messagerie.
en
She continued to press redial between dealing with other work, while in the corner of the office their own telephone rang repeatedly and clicked immediately onto the answering machine.
eu
Mindutako esne-usaina zuen gelak, Alex eta Unak kafe-hondarrak txoko batean ahaztua zuten juka-landare ximel baten ontzian husteko ohitura zuten eta.
es
En aquella oficina hab?a poco espacio, reinaba el desorden y ol?a a leche cortada, porque Alex y Una ten?an la costumbre de vaciar sus tazas en la maceta de la yuca de aspecto an?mico que hab?a en un rinc?n.
fr
Leur bureau ?tait minuscule et encombr?, et une odeur de lait caill? impr?gnait l'atmosph?re, ? cause des fonds de tasse de caf? qu'Alex et Una avaient pris l'habitude de verser dans la terre du yucca tristement plant? dans son pot au coin de la pi?ce.
en
The Child Protection team?s room was cramped and cluttered, and it smelt of spoilt milk, because Alex and Una had a habit of emptying the dregs of their coffee cups into the pot of a depressed-looking yucca plant in the corner.
eu
Mattieren azken oharrak kaosa bera ziren, eta marratutako zatiak eta "zaharkituta" eta "osatu gabe" zioten zirriborroak ikusten ziren edonon.
es
Las notas m?s recientes de Mattie, adem?s de incompletas, eran un caos, llenas de tachaduras y errores en las fechas.
fr
Les notes les plus r?centes de Mattie ?taient d?sordonn?es, chaotiques, bourr?es de ratures, de dates incorrectes et de lacunes.
en
Mattie?s most recent notes were untidy and chaotic, peppered with crossings out, misdated and partial.
eu
Hainbat dokumentu garrantzitsu falta ziren dosierrean, hamabost egun lehenago desintoxikazio-klinikatik jasotako gutun bat barne.
es
En el expediente faltaban varios documentos clave, entre ellos una carta enviada por la cl?nica de desintoxicaci?n dos semanas antes.
fr
Plusieurs documents essentiels manquaient au dossier, notamment une lettre envoy?e quinze jours plus t?t par la clinique de d?sintoxication.
en
Several key documents were missing from the file, including a letter sent by the addiction clinic a fortnight previously.
eu
Azkarragoa izango zen informazioa Alex eta Unari eskatzea.
es
Acabar?a antes pidi?ndoles informaci?n a Alex y Una.
fr
Kay avait plus vite fait de demander les renseignements dont elle avait besoin ? Una et Alex.
en
It was quicker to ask Alex and Una for information.
eu
-hasi zen esaten Alex, bekozkoarekin jukari begira jarrita-urtebete-edo berrikusiko zela esango nuke.
es
-empez? a decir Alex mirando la yuca con el cejo fruncido-hace m?s de un a?o, calculo.
fr
" Attends voir, le dernier bilan doit remonter ?..., dit celle-ci en fron?ant les sourcils, tourn?e vers le yucca.
en
?Last case review woulda been ?? said Alex, frowning at the yucca plant, ?over a year ago, I reckon.?
eu
-Eta Robbie berarekin ondo egongo zela iruditu zitzaien, noski-esan zuen Kayk, telefonoari belarriaren eta sorbaldaren artean eutsita berrikuspenaren oharrak dosier mardulean arrakastarik gabe bilatzen jarraitzen zuen bitartean.
es
-Por lo visto, entonces pensaron que Robbie pod?a quedarse con ella-repuso Kay sujetando el auricular entre la oreja y el hombro, mientras buscaba las notas de la revisi?n en la abultada carpeta, sin ?xito.
fr
-Et ils ont jug? que Robbie pouvait rester avec elle, manifestement, dit Kay, le t?l?phone cal? entre l'oreille et l'?paule tandis qu'elle essayait de retrouver les notes du dernier bilan dans le volumineux dossier.
en
?And they thought Robbie was OK to stay with her then, obviously,? said Kay, the receiver pressed between ear and shoulder as she tried and failed to find the notes of the review in the bulging folder.
eu
-Kontua ez zen umea berarekin egon zitekeen ala ez, umea itzuliko zioten ala ez baizik.
es
-No se trataba de que se quedara con ella o no, sino m?s bien de si volv?a a vivir con ella.
fr
-La question n'?tait pas tant de savoir s'il pouvait rester que s'il allait revenir.
en
?It wasn?t a case of him staying with her; it was whether he was going to go back to her or not.
eu
Abegi-familia batera eraman zuten, Terrik, bezero baten jipoiaren ostean, ospitalean amaitu behar izan zuelako.
es
Le hab?an asignado una madre de acogida porque a Terri un cliente le peg? una paliza y acab? en el hospital.
fr
Il avait ?t? plac? en famille d'accueil, parce que Terri ?tait hospitalis?e ? ce moment-l? ;
en
He was put out to a foster mother, because Terri was beaten up by a client and ended up in hospital.
eu
Desintoxikatu, irten, eta Robbie berreskuratzea lortu zuen.
es
Cuando le dieron el alta y volvi? a casa, se empe?? en recuperar a Robbie.
fr
Elle s'est sevr?e, elle est sortie, et elle a fait des pieds et des mains pour r?cup?rer Robbie.
en
She got clean, got out, and was mad to get Robbie back.
eu
Bellchapel programan sartu zen berriro, heroinatik urrun mantendu zen, eta asko ari zen ahalegintzen.
es
Volvi? a ingresar en el programa de Bellchapel; estaba limpia y poniendo de su parte.
fr
Elle s'est r?inscrite ? Bellchapel, elle a d?croch? pour de bon, elle a fait tout ce qu'il fallait.
en
She went back on the Bellchapel programme, she was off the game and makin? a proper effort.
eu
Laguntzeko prest zegoela esan zuen amak ere.
es
Y su madre promet?a que iba a ayudarla.
fr
Sa m?re disait qu'elle l'aiderait.
en
Her mother was saying she?d help.
eu
Beraz, umea etxera eraman zuen, eta, hilabete gutxiren buruan, orratz-lanetara itzuli zen berriro.
es
De modo que al final consigui? que le devolvieran al ni?o, pero al cabo de unos meses estaba chut?ndose otra vez.
fr
R?sultat, le gamin est rentr? chez lui, et quelques mois plus tard, Terri a recommenc? ? se shooter.
en
So she got him home and a few months later she?d started shooting up again.?
eu
-Baina ez da Terriren ama laguntzen diena, ezta? -galdetu zuen Kayk, Mattieren idazkera handi eta narrasa ulertu nahian, buruko min galanta nabaritzen hasita-.
es
-Pero no es la madre de Terri quien la ayuda, ?no? -coment? Kay; empezaba a dolerle la cabeza de intentar descifrar la enorme y descuidada letra de Mattie-.
fr
-Sauf que, ? ce propos, ce n'est pas sa m?re qui l'aide, je me trompe ? demanda Kay qui commen?ait ? avoir mal au cr?ne ? force d'essayer de d?chiffrer les ?normes gribouillis de Mattie.
en
?It?s not Terri?s mother who helps, though, is it?? said Kay, whose head was starting to ache, as she tried to decipher Mattie?s big, untidy writing.
eu
Amonak laguntzen dio, umeen birramonak.
es
Es su abuela, la bisabuela de los ni?os.
fr
Plut?t sa grand-m?re, c'est ?a ? L'arri?re-grand-m?re des gamins.
en
?It?s her grandmother, the kids? great-grandmother.
eu
Beraz, San Pedrorengana bidean izango da dagoeneko, Terrik gaixo zegoela aipatu dit goizean.
es
As? que debe de tener sus a?os, y esta ma?ana Terri me ha dado a entender que la mujer est? enferma.
fr
Terri a dit qu'elle ?tait malade ou je ne sais plus trop quoi, ce matin.
en
So she must be knocking on, and Terri said something about her being ill, this morning.
eu
Orain Terrik bakarrik zaindu behar badu...
es
As? que si actualmente Terri es la ?nica persona que cuida del peque?o...
fr
Et si Terri est toute seule maintenant pour s'occuper des gosses...
en
If Terri?s the only carer now ??
eu
-Alabak hamasei urte ditu-esan zuen Unak-.
es
-La hija tiene diecis?is a?os-interrumpi? Una-.
fr
-La fille a seize ans, dit Una.
en
?The daughter?s sixteen,? said Una.
eu
Robbie berak zaintzen duela esan dezakegu.
es
Es ella quien m?s se ocupa de Robbie.
fr
C'est elle qui s'occupe de Robbie, pour l'essentiel.
en
?She mostly takes care of Robbie.?
eu
-Ez da, ba, oso fin ari-esan zuen Kayk-.
es
-Bueno, pues no lo est? haciendo precisamente bien-repuso Kay-.
fr
Eh bien ce n'est pas une r?ussite, dit Kay.
en
?Well, she?s not doing a great job,? said Kay.
eu
Nahiko itxura txarrean ikusi dut gaur goizean.
es
El ni?o no estaba en muy buen estado cuando lo he visto esta ma?ana.
fr
Il ?tait dans un ?tat, quand je l'ai vu ce matin... "
en
?He was in a pretty bad state when I got there this morning.?
eu
Baina askoz okerragoak ere ikusiak zituen Kayk:
es
Pero tambi?n era verdad que hab?a visto cosas mucho peores:
fr
traces de coups, plaies, entailles, br?lures, ecchymoses noires comme du goudron ;
en
But she had seen far worse: welts and sores, gashes and burns, tar-black bruises;
eu
hezurren bat hautsi zietelako arrastaka zebiltzan umeak; eta, behin (ametsak zituen oraindik), aita psikotikoak sukaldeko armairu batean bost egunez itxita izan zuen umea aurkitu zuen.
es
cardenales y llagas, cortes y quemaduras, moretones negros como el bet?n, costras y piojos, beb?s gateando en alfombras donde cagaba el perro, ni?os arrastr?ndose con huesos rotos, e incluso (todav?a so?aba con eso) uno al que su padrastro psic?pata hab?a tenido cinco d?as encerrado en un armario.
fr
et une fois (elle en faisait encore des cauchemars), un gamin enferm? pendant cinq jours dans un placard de cuisine par son beau-p?re psychotique.
en
kids crawling on broken bones; and once (she dreamed of it, still), a child who had been locked in a cupboard for five days by his psychotic stepfather.
eu
Azken hori albiste nazionaletan agertu zen.
es
?se hab?a salido en los informativos nacionales.
fr
Celui-l? avait eu les honneurs des infos nationales.
en
That one had made the national news.
eu
Robbie Weedonen segurtasuna kolokan jarri zuen arrisku nagusia egongelako kaxa-pila izan zen, kaxetan gora igotzen saiatu baitzen umea, are gogotsuago ikusi zuenean Kayk ezin ziola begirik kendu hori egiten bazuen.
es
El peligro m?s inmediato para Robbie eran aquellas pesadas cajas en la sala de estar, a las que hab?a intentado encaramarse al ver que as? atra?a la atenci?n de Kay.
fr
Le danger le plus imm?diat qui mena?ait la s?curit? de Robbie Weedon, c'?taient les gros cartons empil?s dans le salon de sa m?re, qu'il avait essay? d'escalader quand il s'?tait aper?u que c'?tait un bon moyen d'attirer l'attention de Kay.
en
The most immediate danger to Robbie Weedon?s safety had been the pile of heavy boxes in his mother?s sitting room, which he had attempted to climb when he realized that it attracted Kay?s full attention.
eu
Kayk kontu handiz berrantolatu zituen kaxak, bi pila txikiagotan, etxetik alde egin aurretik.
es
Ella las hab?a dispuesto en dos pilas m?s bajas antes de marcharse.
fr
Elle les avait soigneusement r?arrang?s en deux tas moins ?lev?s avant de partir.
en
Kay had carefully restacked them into two lower piles before leaving.
eu
Terriri ez zitzaion gustatu Kayk kaxak ukitu izana, ezta Robbieren pixoihal astuna aldatu beharko zukeela esatea ere.
es
A Terri no le hab?a gustado que tocara las cajas, y menos a?n que le dijera que deb?a quitarle aquel pa?al asqueroso a Robbie.
fr
?a n'avait pas plu ? Terri qu'elle touche ? ses cartons ; ni qu'elle lui conseille de changer la couche tremp?e de Robbie.
en
Terri had not liked her touching the boxes; nor had she liked Kay telling her that she ought to take off Robbie?s sodden nappy.
eu
Terri sutu egin zen hori entzutean, eta, oraindik laino artean, pikutara bidali zuen, eta muturra sartzeari uzteko agindu zion zakarki.
es
De hecho, Terri hab?a montado en c?lera, aunque a?n estaba un poco ida, y le hab?a dicho que se largara de all? y no se le ocurriera volver.
fr
Terri avait m?me piqu? une col?re noire, quoique d'une voix toujours aussi lente et p?teuse, d?versant un torrent d'injures au visage de Kay, lui disant d'aller se faire foutre et de ne plus jamais remettre les pieds chez elle.
en
Terri had been roused, in fact, to foul-mouthed, though still slightly hazy, fury, and had told Kay to fuck off and stay away.
eu
Sakelakoan dei bat sartu zen, eta Kayk erantzun egin zuen.
es
Le son? el m?vil.
fr
Le portable de Kay sonna.
en
Kay?s mobile rang and she picked it up.
eu
Terriren prebentzio-langilea zen.
es
Era la asistente de toxic?manos que supervisaba a Terri.
fr
C'?tait la principale responsable en charge du dossier de Terri ? Bellchapel.
en
It was Terri?s key drug worker.
eu
-Egunak daramatzat zure atzetik-esan zuen emakumeak haserre.
es
-Llevo d?as tratando de localizarla-le solt? la mujer de mala manera.
fr
" ?a fait des jours que j'essaie de vous joindre ", dit celle-ci d'un ton ?nerv?.
en
?I?ve been trying to get you for days,? said the woman crossly.
