Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Osasunez oso ondo ibili izan da beti.
es
Bueno, quiero decir que est? muy bien de salud.
fr
Enfin, je veux dire, il est en parfaite sant?.
en
I mean, he?s very healthy.?
eu
Shirleyk irribarre egin zion.
es
Shirley sonri?.
fr
Shirley sourit.
en
Shirley smiled.
eu
Bere kasa bazebilen, Jawandaren taldearen bultzadarik gabe, ez zegoen Simonen beldur handirik izan beharrik.
es
Si Simon actuaba solo, sin el apoyo de la facci?n encabezada por Jawanda, seguramente la amenaza que planteaba era insignificante.
fr
S'il agissait seul, sans le soutien de la faction Jawanda, alors Simon repr?sentait une menace n?gligeable.
en
If he was acting alone, without the support of the Jawanda faction, then the threat posed by Simon was surely negligible.
eu
Errukia ere sentitzen zuen Ruthenganako, ustekabe desatsegina hartuko baitzuen.
es
Hasta se compadeci? de Ruth, pues le aguardaba una desagradable sorpresa.
fr
Elle avait m?me un peu piti? de Ruth, qui ne se doutait pas de la mauvaise surprise qui l'attendait.
en
She even pitied Ruth, who was in for a nasty surprise.
eu
Pagforden norbait ziren guztiak ezagutzen zituen arren, Shirleyk berak ere lanak izango zituen Ruthen senarra gutizia-dendara sartuko balitz, gizajoa ezagutzeko. Ruth gaixoak benetan uste al zuen Simonek botoren bat jaso zezakeela?
es
A Shirley, que conoc?a a todas las personas importantes de Pagford, le habr?a costado reconocer al marido de Ruth si lo hubiera visto entrar en la tienda de delicatessen: ?qui?n demonios cre?a la pobre Ruth que iba a votarlo?
fr
Shirley, elle qui connaissait tous les personnages les plus ?minents de Pagford, aurait eu du mal ? reconna?tre Simon s'il ?tait entr? dans l'?picerie-alors qui diable cette pauvre Ruth voyait-elle aller voter pour ce type ?
en
She, Shirley, who knew everybody who counted in Pagford, would have been hard-pressed to recognize Ruth?s husband if he came into the delicatessen: who on earth did poor Ruth think would vote for him?
eu
Bestalde, Shirleyk bazekien bazela Ruthi egin behar zion galdera bat, Howardek eta Aubreyk errutina-kontu huts gisa nahiko zuketena.
es
Por otra parte, Shirley sab?a que hab?a una pregunta rutinaria que Howard y Aubrey agradecer?an que formulara.
fr
N?anmoins, il y avait une petite question de routine que Howard et Aubrey, elle le savait, auraient voulu qu'elle n'oublie pas de poser.
en
On the other hand, Shirley knew that there was one question that Howard and Aubrey would want her to ask as a matter of routine.
eu
-Simon beti bizi izan da Pagforden, ezta?
es
-Simon ha vivido siempre en Pagford, ?verdad?
fr
" Simon a toujours v?cu ? Pagford, n'est-ce pas ?
en
?Simon?s always lived in Pagford, hasn?t he??
eu
-Ez Larraldean jaioa da-esan zuen Ruthek. -A, bai?
es
-No, no. Naci? en los Prados-dijo Ruth.
fr
-Non, il est n? aux Champs, dit Ruth.
en
?No, he was born in the Fields,? said Ruth.
eu
-esan zuen Shirleyk.
es
-Ah.
fr
-Ah. "
en
?Ah,? said Shirley.
eu
Jogurtaren godaletari gaineko azal mehea kendu zion, koilara hartu, eta koilarakada bat ahoratu zuen, pentsakor.
es
Retir? la tapa de papel de aluminio del yogur, cogi? una cucharada y se la meti? en la boca con aire pensativo.
fr
Shirley d?colla soigneusement l'opercule de son pot de yaourt, prit sa cuill?re, et avala une petite bouch?e d'un air songeur.
en
She peeled back the foil lid of her yoghurt, picked up her spoon and took a thoughtful mouthful.
eu
Ez zen harrigarria izango Simonek Larraldekoen aldeko jaidura izatea; beraz, merezi zuen jakitea zer jarrera zuen horretaz, hauteskundeei buruz haren asmoak zeinahi izanda ere.
es
Era bueno saber, independientemente de sus perspectivas electorales, que hab?a muchas probabilidades de que Simon tuviera tendencias pro-Prados.
fr
Le fait que Simon soit susceptible d'avoir un parti pris en faveur des Champs, quelles que soient ses perspectives ?lectorales, ?tait bon ? savoir.
en
The fact that Simon was likely to have a pro-Fields bias was, whatever his electoral prospects, worth knowing.
eu
-Webgunean egongo da, noski, zer egin behar den aurkezteko? -galdetu zuen Ruthek, azken orduko laguntasun eta suhartasunezko bultzada baten esperantza erabat galdu gabe.
es
-?C?mo presentas tu candidatura, a trav?s de la p?gina web? -pregunt? Ruth, sin perder la esperanza de un ?ltimo impulso de entusiasmo y apoyo.
fr
" Est-ce que le d?p?t des candidatures se fera par le site internet du Conseil ? demanda Ruth qui ne d?sesp?rait pas d'un sursaut tardif d'enthousiasme et de soutien de la part de son amie.
en
?Will it be on the website, how you put your name forward?? Ruth asked, still hoping for a late gush of helpfulness and enthusiasm.
eu
-Bai, noski-esan zuen Shirleyk, ezer zehaztu gabe-.
es
-S?, creo que s?-respondi? Shirley de forma imprecisa.
fr
-Oh, sans doute, r?pondit Shirley d'un air vague. J'imagine. "
en
?Oh yes,? said Shirley vaguely. ?I expect so.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Andrew, Ziri eta beste hogeita zazpi ikasle memeloentzako mate-eskolan aritu ziren asteazken arratsaldeko azken orduan.
es
Andrew, Fats y veintisiete alumnos m?s pasaron la ?ltima hora de la tarde del mi?rcoles en lo que Fats llamaba "matem?ticas para tarugos".
fr
Andrew, Fats et vingt-sept autres ?l?ves pass?rent la derni?re heure de cours de ce mercredi apr?s-midi en travaux dirig?s de " cr?tinomatiques ".
en
Andrew, Fats and twenty-seven others spent the last period on Wednesday afternoon in what Fats called ?spazmatics?.
eu
Behetik hasita azken-aurreko matematika mailari jarria zion Zirik izen hori, eta departamentuko irakaslerik txarrenak ematen zuen irakasgaia:
es
Se trataba del pen?ltimo grupo de matem?ticas, asignado a la profesora m?s incompetente del departamento:
fr
C'est ainsi que Fats avait rebaptis? l'avant-dernier groupe de niveau de maths, dirig? par l'un des membres les plus incomp?tents de tout le corps enseignant de Winterdown :
en
This was the second-from-bottom maths set, taken by the department?s most incompetent teacher:
eu
aurpegian gorriuneak zituen emakume gazte bat, irakasle-prestakuntzatik etorri berria, ordena mantentzeko ezgauza, eta negarrez asteko zorian zela ematen zuena, askotan.
es
una joven con la cara llena de manchas, reci?n salida de la escuela de Magisterio, incapaz de mantener el orden y a la que los alumnos pon?an a menudo al borde de las l?grimas.
fr
une jeune femme au visage purpurin, ? peine sortie de l'institut de formation des ma?tres, qui ?tait incapable de tenir sa classe et avait souvent l'air au bord des larmes.
en
a blotchy-faced young woman fresh from teacher training, who was incapable of keeping good order, and who often seemed to be on the verge of tears.
eu
Zirik, aurreko urtean bere burua emaitzarik kaxkarrenak lortutakoen taldean sailkatua zuenez, hoberenen artetik memeloentzako mate-eskoletara pasea zuten.
es
A Fats, que el a?o anterior se hab?a propuesto rendir por debajo de su capacidad, lo hab?an bajado del primer grupo de la lista a matem?ticas para tarugos.
fr
Fats, qui s'?tait fix? pour objectif de rater son ann?e de la mani?re la plus spectaculaire possible, avait r?ussi ? se faire r?trograder du meilleur groupe pour atterrir en cr?tinomatiques.
en
Fats, who had set himself on a course of determined underachievement over the previous year, had been demoted to spazmatics from the top set.
eu
Andrew, beti zenbakiekin borrokan aritzen zenez, behe-behekoenen taldera bidaliko zuten beldurrez egoten zen, Krystal Weedonekin eta bere lehengusu Dane Tullyrekin topo egingo baitzuen.
es
Andrew, a quien los n?meros nunca se le hab?an dado bien, viv?a con el temor de que lo bajaran al ?ltimo grupo, con Krystal Weedon y su primo Dane Tully.
fr
Andrew, f?ch? depuis toujours avec les chiffres, vivait dans la terreur d'?tre rel?gu? au tout dernier niveau, o? v?g?taient Krystal Weedon et le cousin de celle-ci, Dane Tully.
en
Andrew, who had struggled with numbers all his life, lived in fear that he would be relegated to the very bottom set, along with Krystal Weedon and her cousin, Dane Tully.
eu
Andrew eta Ziri elkarrekin esertzen ziren ikasgelaren atzealdean.
es
Andrew y Fats se sentaron juntos al fondo del aula.
fr
Andrew et Fats ?taient assis au fond de la classe.
en
Andrew and Fats sat at the back of the room together.
eu
Tarteka, Zirik, gelakideak entretenitzen edo gaiztakeria nabarmenagoren baterako zirikatzen aspertzen zenean, batuketak egiten erakusten zion Andrewri.
es
De tanto en tanto, cuando se cansaba de distraer a la clase con sus payasadas o alterar a?n m?s el ambiente, Fats ense?aba a Andrew a hacer una suma.
fr
? l'occasion, quand il se lassait de faire le clown ou de mettre le bazar, Fats montrait ? Andrew comment faire une addition.
en
Occasionally, when he had tired of entertaining the class or whipping it into further disruption, Fats would show Andrew how to do a sum.
eu
Hango zarata gor gelditzeko modukoa izaten zen.
es
El ruido era ensordecedor.
fr
Les d?cibels atteignaient un niveau assourdissant.
en
The level of noise was deafening.
eu
Harvey andere?oak zarataren gainetik entzunarazi nahi izaten zituen isiltasun eske egiten zituen oihuak.
es
La se?orita Harvey gritaba para hacerse o?r por encima del vocer?o, suplic?ndoles que se callaran.
fr
Miss Harvey criait par-dessus les hurlements pour demander le silence.
en
Miss Harvey shouted over the top of them all, begging for quiet.
eu
Ariketa-orriak lotsagabekeriaz beteta egoten ziren;
es
Las hojas de ejercicios estaban pintarrajeadas y llenas de dibujos obscenos;
fr
Les feuilles d'exercices ?taient recouvertes d'obsc?nit?s ;
en
Worksheets were defaced by obscenities;
eu
ikasleak etengabe jaikitzen ziren beren eserlekuetatik gelakideengana joateko, aulkien hankak zoruan herrestan eramanez;
es
los alumnos no paraban de levantarse y acercarse a otros pupitres, arrastrando ruidosamente las sillas;
fr
les ?l?ves se levaient en permanence en faisant grincer leur chaise pour aller voir ce qui se passait d'int?ressant du c?t? de leurs voisins ;
en
people got up constantly to visit each other?s desks, scraping their chair legs across the floor;
eu
misil txikiek zeharkatzen zuten gela, Harvey andere?oa beste aldera begira zegoenean.
es
peque?os misiles volaban por el aula siempre que la se?orita Harvey volv?a la cabeza.
fr
divers missiles artisanaux fusaient dans la salle d?s que Miss Harvey tournait le dos.
en
small missiles flew across the room whenever Miss Harvey looked away.
eu
Batzuetan, aitzakiak bilatzen zituen Zirik gelan atzera-aurrera ibiltzeko, eta Txoriren ibilera jauzkari eta beso-zurrunaren histak egiteko aprobetxatzen zuen.
es
A veces, Fats buscaba excusas para pasearse imitando los andares de Cuby, cabeceando y dando saltitos con los brazos pegados al cuerpo. All? Fats daba rienda suelta a su humor m?s burdo;
fr
Fats profitait de n'importe quelle interruption pour se promener entre les rangs en imitant la d?marche nerveuse et rigide du Pigeon. Ici, il pouvait laisser libre cours ? la veine la plus populaire de ses talents comiques ;
en
Sometimes Fats made excuses to walk up and down the room, imitating Cubby?s bouncy up-and-down stiff-armed walk. Fats? humour was at its broadest here;
eu
Ziriren umoreak hor jotzen zuen gailurra, ez zion axola Txoriren kontura barre egitea.
es
en las clases de lengua, donde Andrew y ?l estaban en el grupo de los aventajados, no se molestaba en utilizar a Cuby como material de referencia.
fr
en litt?rature-o? il ?tait, comme Andrew, dans le groupe de t?te-, il ne s'abaissait pas ? prendre le Pigeon pour cible.
en
in English, where he and Andrew were both in the top set, he did not bother to use Cubby for material.
eu
Sukhvinder Jawanda Andrewren aurre-aurrean zegoen eserita.
es
Sukhvinder Jawanda se sentaba justo delante de Andrew.
fr
Sukhvinder Jawanda ?tait assise juste devant Andrew.
en
Sukhvinder Jawanda was sitting directly in front of Andrew.
eu
Aspaldi, lehen hezkuntzan zeudela, Andrew, Ziri eta beste mutikoak motots beltz ilunetik tiraka ibiltzen zitzaizkion;
es
Cuando iban a la escuela primaria, Andrew, Fats y los otros chicos sol?an tirarle de la larga trenza negra;
fr
Jadis, en primaire, Andrew, Fats et les autres gar?ons s'amusaient ? tirer sa longue natte de cheveux noirs aux reflets bleus ;
en
Long ago, in primary school, Andrew, Fats and the other boys had pulled Sukhvinder?s long, blue-black plait;
eu
harrapaketan jolasten zirenean, hura zen heltzeko gauzarik errazena, eta sekulako tentazioa ematen zien tiratzeko, bizkarrean behera dilindan zebilkiola, orain bezala, irakaslearen begiradatik babesturik.
es
era lo que ten?an m?s a mano cuando jugaban al corre que te pillo, y supon?a una tentaci?n irresistible verla colgando, como ahora, en su espalda, donde no pod?an verla los profesores.
fr
c'?tait la chose la plus facile ? attraper quand on jouait ? chat, et ? cette ?poque la tentation ?tait quasi irr?sistible quand on la voyait osciller, comme ? pr?sent, tel un pendule dans son dos, ? l'abri des regards du prof.
en
it was the easiest thing to catch hold of when playing tag, and it had once presented an irresistible temptation when dangling, like now, down her back, hidden from the teacher.
eu
Baina Andrewk ez zuen izaten jada handik tiraka ibiltzeko gogorik, ez eta Sukhvinder beste inon ukitzekorik ere;
es
Pero Andrew ya no sent?a deseos de estir?rsela, ni de tocar ninguna otra parte del cuerpo de Sukhvinder;
fr
Mais Andrew, aujourd'hui, n'avait pas plus envie de toucher la natte que n'importe quelle autre partie du corps de Sukhvinder ;
en
But Andrew no longer had any desire to tug it, nor to touch any part of Sukhvinder;
eu
begirada gainean ezarri eta inolako interesik pizten ez zion ia neska bakarra zen.
es
era una de las pocas chicas por las que su mirada resbalaba sin despertarle el menor inter?s.
fr
c'?tait l'une des tr?s rares filles sur lesquelles son regard glissait sans m?me un d?but de commencement de curiosit?.
en
she was one of the few girls over whom his eyes glided without the slightest interest.
eu
Sukhvinderrek goiko ezpainaren gainean zuen bixar-marra ilunari Zirik errepararazi zionetik, bera ere jabetua zen hartaz.
es
No hab?a visto el fino y oscuro vello que ten?a sobre el labio superior hasta que Fats le hizo fijarse en ?l.
fr
Depuis que Fats lui avait fait remarquer qu'elle avait une petite barre de duvet noir et lisse au-dessus de la l?vre sup?rieure, il ne voyait plus que ?a.
en
Since Fats had pointed it out, he had noticed the soft dark down on her upper lip.
eu
Jaswantek, berriz, Sukhvinderren ahizpa zaharrenak, gorputz lirain bihurgunetsua zuen eta gerri estua. Aurpegia ere, Gaia agertu arte, zoragarria iruditzen zitzaion Andrewri, masail-hezur goratu haiekin, larruazal leun urrezko harekin eta begi marroixka almendratuekin.
es
La hermana mayor de Sukhvinder, Jaswant, ten?a un cuerpo ?gil y curvil?neo, una cintura estrecha y una cara que, antes de la aparici?n de Gaia, Andrew encontraba hermosa, de p?mulos prominentes, piel tersa y dorada y ojos almendrados casta?o claro.
fr
Jaswant, la grande s?ur de Sukhvinder, avait une silhouette ?lanc?e, tout en courbes, la taille serr?e et un visage qui, avant l'av?nement de Gaia, avait paru beau ? Andrew-les pommettes hautes, la peau cuivr?e, et ces yeux en amande d'un brun qu'on aurait dit liquide.
en
Sukhvinder?s older sister, Jaswant, had a lithe curvy figure, a tiny waist and a face that, prior to the advent of Gaia, had seemed beautiful to Andrew, with its high cheekbones, smooth golden skin and almond-shaped liquid-brown eyes.
eu
Jaswant, jakina, bere irismenetik kanpo ikusi zuen beti Andrewk:
es
Como es l?gico, Jaswant siempre hab?a estado muy lejos de su alcance:
fr
Naturellement, Jaswant avait toujours ?t? au-dessus de ses r?ves :
en
Naturally, Jaswant had always been completely beyond his reach:
eu
bi urte zaharragoa bera baino, seigarren mailako neskarik argiena, eta bere xarmen-eta eragin zitzakeen tentealdien-berri ondotxo jakitearen auraz argitua.
es
era dos a?os mayor que ?l y la alumna m?s inteligente de sexto, y se la notaba plenamente consciente de sus atractivos y de las erecciones que ?stos provocaban.
fr
elle avait deux ans de plus que lui, c'?tait la fille la plus intelligente de sa classe de terminale, et il ?manait d'elle une aura laissant deviner qu'elle avait hautement conscience, jusqu'? la plus discr?te des ?rections, des effets que pouvaient provoquer ses charmes.
en
two years older and the cleverest girl in the sixth form, with an aura of being aware, to the last hard-on, of her own attractions.
eu
Sukhvinder zen gela hartan isil-isilik zegoen bakarra.
es
Sukhvinder era la ?nica persona en el aula que no hac?a ning?n ruido.
fr
Sukhvinder ?tait la seule ?l?ve ? ne faire absolument aucun bruit.
en
Sukhvinder was the only person in the room who was making absolutely no noise.
eu
Makurtuta eta lanaren gainera burua gehiegi hurbilduta, bere oskolean sarturik erabat kontzentratuta zegoela ematen zuen.
es
Con la espalda encorvada y la cabeza casi pegada a la hoja, parec?a totalmente concentrada, encerrada en su propio mundo.
fr
Le dos vo?t?, la t?te pench?e sur son travail, elle paraissait enferm?e dans sa propre concentration comme dans un cocon.
en
With her back hunched and her head bent low over her work, she appeared to be cocooned in concentration.
eu
Jertsearen mahuka beheraino jaitsia zuen, eskua erabat barruan gelditzen zitzaiola, artilezko ukabila potolo bat eginda.
es
Se hab?a estirado la manga izquierda del jersey hasta cubrirse la mano con el pu?o.
fr
Elle avait tir? la manche gauche de son pull jusque par-dessus sa main, l'enroulant tout autour pour former un gros poing laineux.
en
She had pulled the left sleeve of her jumper down so that it completely covered her hand, enclosing the cuff to make a woolly fist.
eu
Haren erabateko isiltasuna desafiozkoa zen ia.
es
Su absoluta quietud resultaba casi ostentosa.
fr
Son immobilit? totale avait presque quelque chose d'ostentatoire.
en
Her total stillness was almost ostentatious.
eu
-Horra Winterdowneko Hermafrodita Handia, isilik eta bake-bakean-hasi zen esaten Ziri marmarrean, begirada Sukhvinderren lepagainean finkatuta-.
es
-La gran hermafrodita permanece inm?vil y callada-murmur? Fats con los ojos fijos en la nuca de Sukhvinder-.
fr
" Observons le Grand Hermaphrodite de Winterdown, placide et silencieux, murmura Fats en fixant l'arri?re de la t?te de Sukhvinder.
en
?The great hermaphrodite sits quiet and still,? murmured Fats, his eyes fixed on the back of Sukhvinder?s head.
eu
Biboteduna baina errape-handia baita, zientzialariak txundituta daude ema-gizon iletsuak erakusten duen kontraesanaren aurrean.
es
Dotada de bigote, y sin embargo tambi?n de grandes mamas, los cient?ficos siguen sin lograr descifrar las contradicciones de este peludo esp?cimen de mujer-hombre.
fr
Dot? de moustaches mais aussi de larges mamelles, cet ?trange et paradoxal animal poilu, mi-m?le mi-femelle, n'a pas fini de susciter la perplexit? des scientifiques... "
en
?Moustachioed, yet large-mammaried, scientists remain baffled by the contradictions of the hairy man-woman.?
eu
Andrewk erdi ezkutuan egin zuen barre, ez baitzen erabat eroso sentitzen.
es
Andrew solt? una risita, aunque con cierta incomodidad.
fr
Andrew ricana, mais il n'?tait pas tout ? fait ? l'aise.
en
Andrew sniggered, yet he was not entirely at his ease.
eu
Lasaiago barre egingo zukeen, Sukhvinderrek ez zuela aditzen jakingo balu.
es
Le habr?a resultado m?s divertido si hubiera estado seguro de que Sukhvinder no pod?a o?r lo que dec?a su amigo.
fr
Les blagues de Fats l'auraient beaucoup plus amus? s'il avait pu ?tre s?r que Sukhvinder ne les entendait pas.
en
He would have enjoyed himself more if he knew that Sukhvinder could not hear what Fats was saying.
eu
Zirik Sukhvinderri Facebookeko orrira erregularki bidaltzen zizkion mezuak erakutsi zizkion, haren etxean izan zen azken aldian.
es
La ?ltima vez que hab?a estado en casa de Fats, ?ste le hab?a ense?ado los mensajes que enviaba con regularidad a la p?gina de Facebook de Sukhvinder:
fr
La derni?re fois qu'il ?tait all? chez Fats, celui-ci lui avait montr? les messages qu'il envoyait r?guli?rement sur la page Facebook de Sukhvinder.
en
The last time that he had been over at Fats? house, Fats had shown him the messages he was sending regularly to Sukhvinder?s Facebook page.
eu
Hirsutismoari buruzko informazio eta argazkiak bilatu zituen Zirik, eta aipamen edo irudiren bat bidaltzen zion egunero.
es
buscaba en internet informaci?n e im?genes sobre el hirsutismo, y todos los d?as le enviaba una cita o una fotograf?a.
fr
Il avait ?cum? internet ? la recherche d'informations et de photos relatives ? l'hirsutisme, et lui envoyait chaque jour une citation ou une image.
en
He had been scouring the internet for information and pictures about hirsutism, and was sending a quotation or an image a day.
eu
Andrewk barre zuria egin zuen, baina deseroso sentitzen zen.
es
Era divertido, pero a Andrew lo incomodaba.
fr
C'?tait ? la fois marrant et embarrassant.
en
It was sort of funny, but it made Andrew uncomfortable.
eu
Hertsiki mintzatuz, Sukhvinderrek ez zuen halakorik merezi inola ere:
es
En sentido estricto, Sukhvinder no hac?a nada para merecer aquello:
fr
Et franchement, Sukhvinder ne le m?ritait pas ;
en
Strictly speaking, Sukhvinder was not asking for it:
eu
tirogai errazegia zen ordea, besterik ez.
es
era una presa demasiado f?cil.
fr
c'?tait une cible trop facile.
en
she seemed a very easy target.
