Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
tirogai errazegia zen ordea, besterik ez.
es
era una presa demasiado f?cil.
fr
c'?tait une cible trop facile.
en
she seemed a very easy target.
eu
Andrewk nahiago izaten zuen ikusi Ziri figura agintedunei, harroputzei edo handiusteei bere mizto pozoitsuaz eraso egiten.
es
Andrew prefer?a que Fats dirigiera su mordacidad hacia personas con autoridad, cre?das o pedantes.
fr
Andrew pr?f?rait quand Fats dirigeait son fiel contre les figures d'autorit?, les pr?tentieux ou les cr?neurs.
en
Andrew liked it best when Fats directed his savage tongue towards figures of authority, the pretentious or the self-satisfied.
eu
-Bere artalde-lagun bizartsu eta bularretakodunengandik bereizirik-esan zuen Zirik-han egoten da, bere pentsamenduetan galduta, ea kokots-bizarrak ere ondo emango ote liokeen hausnartzen.
es
-Separada del resto de la manada de ejemplares barbudos con sujetador-dijo Fats-, entregada a sus pensamientos, se pregunta si le quedar?a bien una perilla.
fr
" ?gar? loin de la tribu de ses cong?n?res barbus ? soutien-gorge, continua Fats, il demeure assis l?, perdu dans ses pens?es, et se demande peut-?tre si le bouc lui irait bien.
en
?Separated from its bearded, bra-wearing herd,? said Fats, ?it sits, lost in thought, wondering whether it would suit a goatee.?
eu
Andrew errudun sentitu zen barre egin eta gero, baina Ziri laster aspertu zen jolas hartaz, eta bere ariketa-orriko zero bakoitza ipurtzulo bihurtzeko marrazketan jarri zuen arreta guztia.
es
Andrew ri?, aunque luego se sinti? culpable. Entonces Fats perdi? el inter?s y se concentr? en transformar todos los ceros de su hoja de ejercicios en anos fruncidos.
fr
" Andrew laissa ?chapper un gloussement, aussit?t suivi d'un remords coupable, mais Fats, lass? de sa propre tirade, d?cida de passer ? autre chose et se mit ? transformer tous les z?ros de sa feuille d'exercices en une kyrielle d'anus fronc?s.
en
Andrew laughed, then felt guilty, but Fats lost interest, and turned his attention to transforming every zero on his worksheet into a puckered anus.
eu
Andrew dezimalaren puntua non jarri asmatzen saiatu zen, eta eskolako autobusaren itzulera-bidaiara lerratu zitzaion pentsamendua, eta Gaiarengana, noski.
es
Andrew sigui? tratando de adivinar d?nde deb?an ir las comas de los decimales y pensando en el viaje en el autob?s escolar hasta su casa y en Gaia.
fr
Andrew se reconcentra sur ses virgules d?cimales tout en songeant au trajet en bus pour rentrer chez lui, tout ? l'heure, et ? Gaia.
en
Andrew reverted to trying to guess where the decimal point should go, and contemplating the prospect of the school bus home, and Gaia.
eu
Askoz zailagoa zen etxerako itzul-bidaian neska bere begiradaren parean edukitzeko moduko eserleku bat aurkitzea, zeren askotan inguratua egoten baitzen bera autobusera sartzerako, edo urrutiegi.
es
Siempre le costaba mucho encontrar un asiento desde donde tenerla en su campo visual durante el trayecto, porque, normalmente, ella ya estaba rodeada de otros estudiantes cuando ?l llegaba, o se hab?a sentado demasiado lejos.
fr
C'?tait toujours beaucoup plus difficile de s'asseoir ? une place qui la mette directement dans sa ligne de mire pendant le trajet de retour, car elle ?tait souvent d?j? coinc?e entre d'autres passagers au moment o? il montait dans le bus, ou bien assise trop loin.
en
It was always much more difficult to find a seat where he might keep her in his eye-line on the school-to-home trip, because she was frequently boxed in before he got there, or too far away.
eu
Astelehen goizeko batzarrean elkarrekin egin zuten barre-uneak ez zion inolako aurrerabiderik eskaini.
es
Aquel momento de complicidad en la reuni?n del lunes por la ma?ana no hab?a conducido a nada.
fr
Le moment de complicit? qu'ils avaient partag? lundi matin pendant le Rassemblement n'avait d?bouch? sur rien.
en
Their shared amusement in Monday morning?s assembly had led nowhere.
eu
Geroztik ez zituzten begiradak katigatu ere egin hurrengo goizetan.
es
Desde ese d?a, ella no hab?a vuelto a mirarlo en el autob?s, ni dado m?s muestras de saber que Andrew exist?a.
fr
Elle n'avait pas crois? son regard dans le bus depuis, ni ce matin ni la veille, ni l?ch? le moindre indice pouvant laisser penser qu'elle ?tait consciente de son existence.
en
She had not made eye contact with him on the bus either morning since, nor in any other way demonstrated that she knew he existed.
eu
Lau asteko amets-eroaldian Andrewk ez zion hitzik esan Gaiari.
es
En las cuatro semanas que duraba ya su encaprichamiento, nunca hab?a hablado con Gaia.
fr
Andrew ?tait obs?d? par Gaia depuis quatre semaines et ne lui avait pas adress? la parole une seule fois.
en
In the four weeks of his infatuation, Andrew had never actually spoken to Gaia.
eu
Elkarrizketarako sarrera-esaldiak zehazten saiatu zen, memeloentzako mate-eskolako zaratak belarriak lehertzen zizkion bitartean.
es
Ensay? frases para iniciar una conversaci?n en medio del jaleo de matem?ticas para tarugos.
fr
Il essaya de tourner une phrase dans sa t?te pour l'aborder, au milieu du capharna?m des cr?tinomatiques.
en
He attempted to formulate opening lines while the din of spazmatics crashed around him.
eu
"Ona izan zen asteleheneko batzarrekoa...
es
"Tuvo gracia lo de la reuni?n del lunes..."
fr
" H?, on s'est bien marr?s lundi, pendant le Rassemblement...
en
?That was funny, Monday, in assembly ??
eu
-Sukhvinder, zer duzu?
es
-?Te pasa algo, Sukhvinder?
fr
" Sukhvinder, quelque chose ne va pas ?
en
?Sukhvinder, are you all right??
eu
Harvey andere?oa Sukhvinderren ariketaren gainera makurtua zen zerbait markatzeko, eta sinetsi ezinik zegoen, neskaren aurpegiari begira.
es
La se?orita Harvey, que se hab?a inclinado sobre el trabajo de la chica para correg?rselo, se hab?a quedado mir?ndola.
fr
" Miss Harvey, pench?e ? c?t? de la jeune fille pour corriger ses exercices, la regardait d'un air effar?.
en
Miss Harvey, who had bent down over Sukhvinder?s work to mark it, was gawping into the girl?s face.
eu
Aurpegia estaltzeko makurtzen eta ariketa orritik bururik altxatu gabe eskuak mahuketan sartzen ikusi zuen Andrewk.
es
Andrew vio que Sukhvinder asent?a con la cabeza y se tapaba la cara con las manos, mientras segu?a encorvada sobre la hoja.
fr
Andrew vit Sukhvinder hocher la t?te puis enfouir son visage entre ses mains, vo?t?e au-dessus de sa table.
en
Andrew watched Sukhvinder nod and draw in her hands, obscuring her face, still hunched up over her work.
eu
-Wally! -deitu zion Kevin Cooperrek eszenarioetako xuxurlan, bi lerro aurreragotik-.
es
-?Wallah! -susurr? Kevin Cooper, sentado dos filas m?s all?-.
fr
" Wally ! souffla Kevin Cooper, deux rangs plus loin.
en
?Wallah!? stage-whispered Kevin Cooper, from two rows in front.
eu
Wally!
es
?Wallah!
fr
H?, Wally !
en
?Wallah!
eu
Kakahuete!
es
?Peanut!
fr
Cahou?te !
en
Peanut!?
eu
Dagoeneko bazekitenari buruz haien arreta erakarri nahian zebilen:
es
Intentaba hacerles notar lo que ellos ya sab?an:
fr
Il essayait d'attirer leur attention sur ce que tout le monde avait d?j? compris :
en
He was trying to draw their attention to what they already knew:
eu
Sukhvinder, haren sorbalden dardara eztiaren arabera, negarrez ari zela, eta Harvey andere?oa zer gertatzen zitzaion asmatzeko kristorenak eta bi egiten ari zela, baina jakiteko esperantzarik gabe.
es
que Sukhvinder, a juzgar por el d?bil temblor de sus hombros, estaba llorando, y que la se?orita Harvey, muy atribulada, intentaba en vano averiguar qu? le pasaba.
fr
Sukhvinder, ? en juger par le tressautement de ses ?paules, ?tait en train de pleurer, et Miss Harvey, paniqu?e, essayait de savoir ce qui se passait.
en
that Sukhvinder, judging by the gentle quivering of her shoulders, was crying, and that Miss Harvey was making hopeless, harried attempts to find out what was wrong.
eu
Ikasleak, irakaslearen begiraletzaren lasaialdi bat zetorrela sumatuz, lehenago baino zarata handiagoa egiten hasi ziren.
es
Los alumnos, al detectar que la profesora hab?a vuelto a bajar la guardia, se pusieron a alborotar a?n m?s.
fr
La classe enti?re, sentant que la vigilance de la prof avait encore baiss? d'un cran, se d?cha?na de plus belle.
en
The class, detecting a further lapse in their teacher?s vigilance, raged louder than ever.
eu
-Kakahuete!
es
-?Peanut!
fr
" Cahou?te !
en
?Peanut!
eu
Wally!
es
?Wallah!
fr
Wally !
en
Wallah!?
eu
Andrewk ez zuen garbi ikusten Kevin Cooper nahita ari zen bera amorrarazi nahian ala ez, baina gutxi bezain trebea zen jendea amorrarazten.
es
Andrew nunca sab?a si Kevin Cooper fastidiaba a prop?sito o sin darse cuenta, pero ten?a el infalible don de crisparle a uno los nervios.
fr
" Andrew n'avait jamais bien compris si Kevin Cooper faisait expr?s ou non d'?tre ?nervant, mais le fait est qu'il avait le don insurpassable d'agacer tout le monde.
en
Andrew could never decide whether Kevin Cooper irritated intentionally or accidentally, but he had an infallible knack for grating on people.
eu
Kakahuete izengoitia aspaldikoa zen, lehen hezkuntzatik zetorkiona Andrewri;
es
El mote "Peanut" ven?a de lejos;
fr
" Cahou?te " ?tait un tr?s vieux surnom, dont Andrew n'avait jamais r?ussi ? se d?barrasser depuis le primaire ;
en
The nickname ?Peanut? was a very old one, which had clung to Andrew in primary school;
eu
beti eman zion amorrazioa.
es
Andrew cargaba con ?l desde primaria y siempre lo hab?a odiado.
fr
il l'avait toujours d?test?.
en
he had always hated it.
eu
Zirik sekula ez erabiliz pasarazi zuen modaz.
es
Fats hab?a conseguido que ese apodo pasara de moda a base de no utilizarlo nunca;
fr
C'est Fats qui l'avait fait passer de mode en cessant tout simplement de l'utiliser ;
en
Fats had forced the name out of fashion by never using it;
eu
Hura izaten zen beti halako gauzak erabakitzeko azken arbitroa.
es
siempre hab?a sido el ?rbitro final en esas materias.
fr
il avait toujours ?t? l'arbitre ultime des ?l?gances sur ce genre de sujets.
en
Fats had always been the final arbiter in such matters.
eu
Ziriren izengoitia ere gaizki erabiltzen ari zen Cooper:
es
Cooper hasta confund?a el mote de Fats:
fr
Mais m?me sur son surnom ? lui, Kevin Cooper s'?tait tromp? :
en
Cooper was even getting Fats? name wrong:
eu
Wally izengoitia zaharkitua zen, aurreko urtekoa, eta ez zuen asko iraun boladan.
es
"Wallah" s?lo hab?a gozado de una breve popularidad el a?o anterior.
fr
" Wally " datait de l'ann?e pr?c?dente, et n'?tait rest? que tr?s bri?vement en usage.
en
?Wallah? had enjoyed only a brief popularity, last year.
eu
-Kakahuete!
es
-?Peanut!
fr
" Cahou?te !
en
?Peanut!
eu
Wally!
es
?Wallah!
fr
Wally !
en
Wallah!?
eu
-Joan porkulo hartzera, Cooper, zakilburu subnormala-esan zion Zirik ahapeka.
es
-Vete a la mierda, Cooper, carapolla-dijo Fats por lo bajo.
fr
-Mais ta gueule, t?te de n?ud ", murmura Fats dans sa barbe.
en
?Fuck off, Cooper, you glans-headed moron,? said Fats under his breath.
eu
Cooper bere aulkiaren bizkarraldetik zintzilikatuta zegoen, Sukhvinderri begira, eta hura, berriz, makur-makur eginda, aurpegiaz ia ikasmahaia ukitzen zuela; Harvey andere?oa, bere aldamenean eserita, eskuak komikoki astintzen ari zen, Sukhvinder ukitu ere nahi gabe, eta gertatutakoaren azalpenik inori atera ezinik.
es
Cooper se hab?a vuelto en la silla e, inclinado sobre el respaldo, miraba fijamente a Sukhvinder, que estaba recogida sobre s? misma, con la cara rozando el pupitre, mientras la se?orita Harvey, agachada a su lado, agitaba c?micamente las manos sin atreverse a tocarla, incapaz de arrancarle una explicaci?n.
fr
Cooper, ? moiti? retourn? sur sa chaise, regardait Sukhvinder qui s'?tait recroquevill?e ; son nez touchait presque la table ? pr?sent, tandis que Miss Harvey, accroupie ? c?t? d'elle, faisait de grands gestes ridicules avec les mains, incapable de la toucher ou de lui arracher la moindre explication.
en
Cooper was hanging over the back of his seat, staring at Sukhvinder, who had curled over, her face almost touching the desk, while Miss Harvey crouched beside her, her hands fluttering comically, forbidden to touch her, and unable to elicit any explanation for her distress.
eu
Beste batzuk ere ohartuak ziren asaldamendu ezohiko hartaz, eta begira zeuden;
es
Algunos alumnos m?s se hab?an percatado de aquella inusual interrupci?n y miraban con curiosidad;
fr
D'autres ?l?ves s'?taient retourn?s pour regarder cette sc?ne un peu inhabituelle ;
en
A few more people had noticed this unusual disturbance and were staring;
eu
baina gelaren aurrealdeko ilaretan mutiko batzuek zalapartan jarraitu zuten, beren dibertsioaz gainerako guztiaz ahaztuta.
es
pero, en la parte delantera del aula, varios chicos segu?an alborotando, ajenos a todo lo que no fuera su propia diversi?n.
fr
mais ? l'avant de la classe, plusieurs gar?ons continuaient ? chahuter, sans se pr?occuper de rien d'autre que de leur propre amusement.
en
but at the front of the room, several boys continued to rampage, oblivious to everything but their own amusement.
eu
Haietako batek zurezko atzealdearekiko ezabagailua hartu zuen Harvey andere?oaren idazmahaitik.
es
Uno cogi? el borrador de madera del escritorio de la se?orita Harvey y lo lanz?.
fr
L'un d'eux s'empara de la brosse ? effacer le tableau que Miss Harvey avait laiss?e sur son bureau et la lan?a ? travers la pi?ce.
en
One of them seized the wood-backed board rubber from Miss Harvey?s vacated desk.
eu
Eta jaurti egin zuen. Ezabagailuak gela zeharkatu zuen, eta atzeko paretako erlojua jo:
es
El borrador atraves? limpiamente el aula y se estrell? contra el reloj de pared del fondo, que cay? al suelo y se hizo a?icos:
fr
La brosse fusa et alla se fracasser contre l'horloge murale au fond de la classe, qui se d?crocha et explosa par terre en mille morceaux, d?clenchant une tornade de bouts de plastique et de petites pi?ces en m?tal ;
en
The rubber soared right across the room and crashed into the clock on the back wall, which plummeted to the ground and shattered:
eu
lurrera danba erori zen kristala, txiki-txiki eginda: plastikozko eta metalezko barrunbeak airean atera ziren, eta neska batzuk, Harvey andere?oa barne, garrasika hasi ziren izututa.
es
fragmentos de pl?stico y piezas met?licas del mecanismo volaron en todas direcciones, y varias chicas, entre ellas la se?orita Harvey, chillaron asustadas.
fr
plusieurs filles, y compris Miss Harvey, sursaut?rent en poussant un cri.
en
shards of plastic and metal innards flew everywhere, and several girls, including Miss Harvey, shrieked in shock.
eu
Ikasgelako atea norbaitek bultzatuta ireki zen, eta pareta jo zuen danbatekoz.
es
Entonces la puerta del aula se abri? abruptamente, chocando con estr?pito contra la pared.
fr
La porte s'ouvrit alors ? toute vol?e et rebondit violemment contre le mur.
en
The door of the classroom flew open and bounced, with a bang, off the wall.
eu
Ikasleak bat-batean isildu ziren. Txori zegoen han zutik, amorrazioz gorri-gorri eginda.
es
La clase enmudeci? en el acto. Cuby estaba en el umbral, rojo de furia.
fr
Un brusque silence retomba sur la classe et tous les regards se tourn?rent vers le Pigeon qui se tenait debout sur le seuil, cramoisi de col?re.
en
The class fell quiet. Cubby was standing there, flushed and furious.
eu
-Zer gertatzen da gela honetan?
es
-?Qu? est? pasando aqu??
fr
" Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
?What is going on in this room?
eu
Zer da zarata hau?
es
?A qu? viene tanto ruido?
fr
Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ?
en
What is all this noise??
eu
Harvey andere?oa bultzagailu batek eraginda bezala zutitu zen Sukhvinderren mahaiaren ondoan, lotsatuta eta izuturik.
es
La profesora se levant? como un mu?eco de resorte y se qued? inm?vil junto al pupitre de Sukhvinder, avergonzada y asustada.
fr
" Miss Harvey se redressa comme un diable dans sa bo?te ? c?t? de la table de Sukhvinder, le visage empreint d'un air coupable et terroris?.
en
Miss Harvey shot up like a jack-in-a-box beside Sukhvinder?s desk, looking guilty and frightened.
eu
-Andere?o!
es
-?Se?orita Harvey!
fr
" Miss Harvey !
en
?Miss Harvey!
eu
Gela honetan sekulako buila aditzen da.
es
Su clase est? armando un jaleo tremendo.
fr
Votre classe fait un vacarme ?pouvantable.
en
Your class is making an almighty racket.
eu
Zer gertatzen da hemen?
es
?Se puede saber qu? ocurre?
fr
Que se passe-t-il ?
en
What?s going on??
eu
Andere?oa leloturik gelditua zela ematen zuen.
es
La aludida se hab?a quedado sin habla.
fr
Miss Harvey, p?trifi?e, semblait incapable de parler.
en
Miss Harvey seemed struck dumb.
eu
Kevin Cooper bere aulkiaren bizkarraldean zintzilikatu zen, irribarrez, Harvey andere?oarengandik Txorirengana eta handik Zirirengana pasatuz begirada.
es
Kevin Cooper volvi? a inclinarse sobre el respaldo de su silla y, con una sonrisa burlona, mir? alternativamente a la profesora, a Cuby y a Fats.
fr
Kevin Cooper se retourna ? nouveau et promena un ?il goguenard sur Miss Harvey, le Pigeon, et Fats.
en
Kevin Cooper hung over the back of his chair, grinning, looking from Miss Harvey to Cubby to Fats and back again.
eu
Zirik hitz egin zuen.
es
Entonces habl? Fats:
fr
Ce dernier prit la parole.
en
Fats spoke.
eu
-Egia osoa esateko, aita, kontua da emakume gaixo honi ehiza-zakurrek piztiari bezala eraso egin diogula.
es
-Pues ver?s, padre, si he de serte sincero, est?bamos tom?ndole el pelo a esta pobre mujer.
fr
" Eh bien, pour ?tre tout ? fait franc, p?re, nous ?tions en train de faire tourner cette pauvre femme en bourrique. "
en
?Well, to be perfectly frank, Father, we?ve been running rings around this poor woman.?
eu
Algara galanta aditu zen.
es
Todos se echaron a re?r.
fr
Ce fut une explosion de rires.
en
Laughter exploded.
