Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Algara galanta aditu zen.
es
Todos se echaron a re?r.
fr
Ce fut une explosion de rires.
en
Laughter exploded.
eu
Sumindura gorri-min batek hartu zuen Harvey andere?oaren lepoa.
es
Un sarpullido granate se extendi? por el cuello de la se?orita Harvey.
fr
Le cou de Miss Harvey fut soudain envahi de bas en haut par une ?ruption de plaques violettes.
en
Miss Harvey?s neck was disfigured by a rising maroon rash.
eu
Ziri axolagabe kulunkatu zen bere aulkiaren atzeko hanketan, aurpegia serio-serio jarrita, Txoriri larritu gabe aurre eginez.
es
Fats se balanceaba sobre las patas traseras de la silla con aire desenfadado y gesto imperturbable, mirando a Cuby con una indiferencia desafiante.
fr
Fats se balan?ait avec nonchalance sur les deux pieds arri?re de sa chaise, le visage impassible, les yeux fix?s sur le Pigeon d'un air de d?fi impavide.
en
Fats balanced himself nonchalantly on the rear legs of his chair, his face perfectly straight, looking at Cubby with challenging detachment.
eu
-Aski da-esan zuen Txorik-.
es
-Ya basta-dijo ?ste-.
fr
" ?a suffit, dit le Pigeon.
en
?That?s enough,? said Cubby.
eu
Berriro horrelako zalapartarik entzuten badut, denok hementxe geldituko zarete eskola-amaieran.
es
Si vuelvo a o?r un ruido as?, os castigar? a todos.
fr
Si j'entends encore un bruit dans cette classe, c'est deux heures de colle pour tout le monde.
en
?If I hear any more noise like that from this class, I?ll put the whole lot of you in detention.
eu
Ulertzen?
es
?Entendido?
fr
C'est compris ?
en
Do you understand?
eu
Den-denok.
es
A todos.
fr
Tout le monde.
en
All of you.?
eu
Algaraka ari zirela itxi zuen atea bere atzean.
es
Cerr? la puerta dejando atr?s las risas.
fr
Il referma la porte et les ?clats de rire repartirent de plus belle.
en
He shut the door on their laughter.
eu
-oihu egin zuen Harvey andere?oak, gelaren aurrealdera presaka joanda-.
es
-grit? la se?orita Harvey, y se apresur? hacia su escritorio, al frente del aula-.
fr
" Vous avez entendu monsieur le proviseur adjoint ! cria Miss Harvey en regagnant son bureau ? petits pas.
en
?You heard the deputy headmaster!? cried Miss Harvey, scurrying to the front of the room.
eu
Egon isilik!
es
?Silencio!
fr
Silence !
en
?Be quiet!
eu
Isiltasuna behar dut.
es
?Quiero silencio!
fr
J'ai dit silence !
en
I want quiet!
eu
Zuk, Andrew, eta zuk, Stuart...
es
?T?, Andrew, y t?, Stuart, recoged eso!
fr
Toi, Andrew, et toi, Stuart, nettoyez-moi tout ce d?sordre !
en
You ? Andrew ? and you, Stuart ? you can clear up that mess!
eu
garbitu zaborreria hori! Jaso erloju zati horiek guztiak!
es
?Que no quede ni un solo trozo de reloj en el suelo!
fr
Ramassez-moi ces d?bris !
en
Pick up all those bits of clock!?
eu
Injustizia horren aurka ohiko kexu-ahotsak altxatu zituzten, eta beste neska pare batek ere oihu batzuk egin zituzten beren babesa agertu nahian.
es
Los dos amigos protestaron rutinariamente contra aquella injusticia y un par de chicas gritaron solidariz?ndose con ellos.
fr
" Les deux gar?ons pouss?rent de grandes exclamations th??trales pour protester contre cette injustice, soutenus par le ch?ur strident de deux filles de la classe.
en
They set up a routine cry of injustice at this, supported shrilly by a couple of the girls.
eu
Txikizioaren egileak, mundu guztiak zekienez Harvey andere?oa izututa zeukatenak, beren aulkietan eserita zeuden irribarre maltzurrez.
es
Los verdaderos autores de los destrozos, a los que, como todos sab?an, la se?orita Harvey ten?a miedo, permanecieron sentados intercambiando sonrisitas de complicidad.
fr
Les vrais coupables, dont tout le monde savait que Miss Harvey avait peur, ?taient tranquillement assis ? leur table, le visage fendu d'un sourire.
en
The actual perpetrators of the destruction, of whom everybody knew Miss Harvey was afraid, sat smirking at their desks.
eu
Bost minutu baizik gelditzen ez zirenez eskola-eguna bukatzeko, Andrewk eta Zirik garbiketa-lanari ekin zioten, baina bukatu gabe utzi behar izan zuten.
es
Como s?lo faltaban cinco minutos para que terminara la jornada escolar, Andrew y Fats decidieron recoger con toda la calma del mundo, para as? poder dejar el trabajo sin terminar.
fr
Andrew et Fats se mirent donc ? ramasser les miettes de l'horloge en tra?nant consciencieusement les pieds, afin de pouvoir tout laisser en plan d?s que retentirait le signal de la fin des cours.
en
As there were only five minutes remaining until the end of the school day, Andrew and Fats set about stringing out the clearing up until they would be able to abandon it unfinished.
eu
Zirik Txori bezala batetik bestera boteka eta beso-zurrun ibiliz beste algara batzuk eragiten zituen bitartean, Sukhvinderrek begiak isilpean xukatu zituen jertsearen mahukaz, eta ikusezintasunean murgildu zen berriro ere.
es
Mientras Fats cosechaba m?s risas dando saltitos de aqu? para all?, con los brazos tiesos, imitando la forma de andar de Cuby, Sukhvinder se enjug? las l?grimas disimuladamente con la mano cubierta por el pu?o del jersey y volvi? a caer en el olvido.
fr
Tandis que Fats se mettait une fois de plus les rieurs dans la poche en faisant la danse du Pigeon, tr?pignant dans tous les sens, les bras plaqu?s le long du corps, Sukhvinder s'essuya les yeux en catimini avec la manche de son pull, puis sombra de nouveau dans l'invisibilit?.
en
While Fats garnered further laughs by bouncing hither and thither, stiff-armed, doing the Cubby walk, Sukhvinder wiped her eyes surreptitiously with her wool-covered hand and sank back into obscurity.
eu
Txirrinak jo zuenean, Harvey andere?oa ez zen saiatu ere egin sortu zen zalaparta edo ateratzeko burrundara kontrolatzen.
es
Cuando son? el timbre, la se?orita Harvey no intent? contener el estruendo ni la desbandada general hacia la puerta.
fr
Quand la sonnerie retentit, Miss Harvey n'essaya m?me pas de faire taire les rugissements ni d'endiguer la ru?e des ?l?ves vers la porte.
en
When the bell rang, Miss Harvey made no attempt to control or contain the thunderous clamour or rush for the door.
eu
Andrewk eta Zirik erloju-pieza batzuk gelaren atzealdeko armairuaren azpira ostikoz bota, eta motxilak sorbaldetatik zintzilik zituztela atera ziren.
es
Andrew y Fats escondieron con el pie varios fragmentos del reloj debajo de los armarios del fondo del aula y volvieron a colgarse del hombro las mochilas.
fr
Andrew et Fats firent dispara?tre ? coups de pied les derniers morceaux de l'horloge cass?e sous les armoires au fond de la classe, puis ramass?rent et enfil?rent leur sac ? dos.
en
Andrew and Fats kicked various bits of clock under the cupboards at the back of the room, and swung their school bags over their shoulders again.
eu
-Wally!
es
-?Wallah!
fr
" Wally !
en
?Wallah!
eu
Wally! -deitu zion Kevin Cooperrek, Andrew eta Ziri pasabidean harrapatzen saiatuz-.
es
?Eh, Wallah! -llam? Kevin Cooper corriendo para alcanzar a Andrew y Fats por el pasillo-.
fr
Wally ! cria Kevin Cooper en courant dans le couloir pour les rattraper.
en
Wallah!? called Kevin Cooper, hurrying to catch up with Andrew and Fats as they headed down the corridor.
eu
Txoriri "aita" deitzen diozu etxean?
es
?En tu casa llamas "padre" a Cuby?
fr
Non mais sans d?conner, c'est vrai ?
en
?Do you call Cubby ?Father? at home?
eu
Benetan?
es
?En serio?
fr
"
en
Seriously?
eu
Ziriri gailendua zitzaiola pentsatu zuen Cooperrek;
es
Cre?a haber encontrado algo con que echarle el guante a Fats;
fr
Il ?tait persuad? d'avoir coinc? Fats, sur ce coup-l? ;
en
Do you?? He thought he had something on Fats;
eu
bilatua ziola ahulgunea.
es
cre?a que lo hab?a pillado.
fr
d'avoir trouv? la faille.
en
he thought he had got him.
eu
-Zakilburu alua-esan zion Zirik nekatu-itxuraz, eta Andrewk barre egin zuen.
es
-Eres un gilipollas, Cooper-respondi? Fats cansinamente, y Andrew se ri?.
fr
" Cooper, dit Fats en soupirant. T'es vraiment une t?te de n?ud. "
en
?You?re a dickhead, Cooper,? said Fats wearily, and Andrew laughed.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
-Jawanda doktorea hamabosten bat minutu berandu dabil-esan zion harreragileak Tessari.
es
-La doctora Jawanda lleva unos quince minutos de retraso-le inform? la recepcionista.
fr
" Le Dr Jawanda a un petit quart d'heure de retard, dit la secr?taire ? Tessa.
en
?Dr Jawanda?s running about fifteen minutes late,? the receptionist told Tessa.
eu
-Ez du axola-esan zuen Tessak-.
es
-Bueno, no importa-dijo Tessa-.
fr
-Oh, ce n'est pas grave.
en
?Oh, that?s fine,? said Tessa.
eu
Ez dut presarik.
es
No tengo prisa.
fr
Je ne suis pas press?e.
en
?I?m in no hurry.?
eu
Ilunabarra zen, eta itxarongelako leihoek distiragune errege-urdin argiak osatzen zituzten paretetan.
es
Era tarde, y las ventanas de la sala de espera parec?an parches transl?cidos de un azul cobalto.
fr
" C'?tait le d?but de soir?e, et les fen?tres de la salle d'attente jetaient des taches de lumi?re bleu roi sur les murs.
en
It was early evening, and the waiting-room windows made patches of clear royal blue against the walls.
eu
Beste bi pertsona zeuden han:
es
S?lo hab?a otras dos personas all? sentadas:
fr
Il n'y avait que deux autres personnes :
en
There were only two other people there:
eu
txapinak jantzita zeuzkan emakume adineko maker bat, arnasa estukoa, eta ama gazte bat bere umetxoarekin, hura kantoi batean jostailu-kutxa bat arakatzen ari zela profitatuz aldizkari bat irakurtzen ari zena.
es
una anciana contrahecha que respiraba con dificultad y calzaba pantuflas, y una mujer joven que le?a una revista mientras su hija hurgaba en el caj?n de juguetes del rinc?n.
fr
une vieille dame racornie et catarrheuse en chaussons, et une jeune m?re qui lisait un magazine pendant que sa petite fille farfouillait dans le coffre ? jouets au coin de la pi?ce.
en
a misshapen, wheezing old woman wearing carpet slippers, and a young mother who was reading a magazine while her toddler rummaged in the toy box in the corner.
eu
Tessak Heaten ale zahar hondatu bat hartu zuen erdian zegoen mahaitik, eseri, eta orri-pasaka aritu zen argazkiei begiratzen.
es
Tessa cogi? un manoseado ejemplar de la revista Heat de la mesita de centro, se sent? y se puso a hojearla mirando las fotograf?as.
fr
Tessa prit un vieux magazine sur la table basse, s'assit et feuilleta les pages, se contentant de regarder les photos.
en
Tessa took a battered old Heat magazine from the table in the middle, sat down and flicked through the pages, looking at the pictures.
eu
Atzerapenari esker denbora gehiago izango zuen Parminderri zer esan behar zion pentsatzeko.
es
El retraso le dar?a tiempo para pensar en lo que iba a decirle a Parminder.
fr
Ce l?ger retard lui donnait plus de temps pour r?fl?chir ? ce qu'elle allait dire ? Parminder.
en
The delay gave her more time to think about what she was going to say to Parminder.
eu
Hitz eginak ziren, laburzki bada ere, telefonoz, goiz hartan bertan.
es
Esa ma?ana hab?an hablado un momento por tel?fono.
fr
Elles s'?taient bri?vement parl? au t?l?phone ce matin.
en
They had spoken, briefly, on the telephone this morning.
eu
Tessa zeharo damututa zegoen Barryren ezbeharraren berri berehala emateko deitu ez izanaz.
es
Tessa hab?a estado muy contrita por no haberla llamado enseguida para contarle lo de Barry.
fr
Tessa ?tait confuse de ne pas l'avoir appel?e tout de suite au moment de la mort de Barry.
en
Tessa had been full of contrition that she had not called at once to let Parminder know about Barry.
eu
Parminderrek esan zion ez zuela axola, ez kezkatzeko, bera ez zegoela batere haserretuta;
es
Parminder le hab?a dicho que no pasaba nada, que no fuera tonta, que no estaba enfadada;
fr
Parminder avait r?pondu que ?a n'avait aucune importance, que Tessa ne devait pas s'en faire, qu'elle n'?tait pas f?ch?e du tout ;
en
Parminder had said it was fine, for Tessa not to be silly, that she was not upset at all;
eu
baina Tessak, pertsona sentibera eta ahulekin izandako esperientzian oinarrituta, oso ondo zekien Parminder, bere oskol arantzatsuaren azpian, minduta zegoela.
es
pero Tessa, acostumbrada a bregar con personas fr?giles y susceptibles, se dio cuenta de que Parminder, bajo aquel caparaz?n de p?as, estaba dolida.
fr
mais Tessa, forte de sa longue exp?rience aupr?s des gens les plus susceptibles et vuln?rables, avait bien senti que Parminder, sous le cuir de sa carapace, ?tait bless?e.
en
but Tessa, with her lengthy experience of the thin-skinned and fragile, could tell that Parminder, beneath her prickly carapace, was wounded.
eu
Saiatu zen azaltzen azken egunak porrot eginda zeramatzala, Mary, Colin, Ziri eta Krystal Weedonekin egon beharra izan baitzuen;
es
Hab?a intentado explicarle que llevaba un par de d?as agotada, y que hab?a tenido que ocuparse de Mary, Colin, Fats y Krystal Weedon;
fr
Elle avait essay? de lui expliquer qu'elle ?tait compl?tement ?puis?e depuis ces deux derniers jours, qu'elle avait d? s'occuper de Mary, de Colin, de Fats, de Krystal Weedon ;
en
She had tried to explain that she had been utterly exhausted the last couple of days, and that she had had to deal with Mary, Colin, Fats, Krystal Weedon;
eu
egoerak gainditurik sentitu zela, galduta, eta ez zela gauza gainera bota zizkioten hurbileneko arazoez aparte beste ezertan pentsatzeko.
es
que se hab?a sentido desbordada, perdida e incapaz de pensar en otra cosa que no fueran los problemas inmediatos que le hab?an surgido.
fr
qu'elle avait l'impression d'avoir la t?te sous l'eau, d'?tre perdue, incapable de r?fl?chir, sinon aux probl?mes imm?diats qui lui tombaient dessus en rafale.
en
that she had felt overwhelmed, lost and incapable of thinking of more than the immediate problems that had been thrown at her.
eu
Baina Parminderrek bere desenkusa-erretolika eten, eta esan zion, batere aztoratu gabe, geroago ikusiko zuela, bere kontsultan.
es
Pero Parminder la hab?a interrumpido en medio de su retah?la de intrincadas excusas y le hab?a dicho, con voz serena, que pasara a verla m?s tarde por la consulta.
fr
Mais Parminder l'avait coup?e en plein milieu de sa tirade d?sordonn?e pour lui dire d'une voix calme qu'elle la verrait tout ? l'heure, en consultation.
en
But Parminder had cut her off in the middle of her rambling excuses and said calmly that she would see her later at the surgery.
eu
Crawford doktore buruzuria bere hartz itxurarekin atera zen gelatik, eta Tessari eskuaz diosal eginez esan zion alai: "Maisie Lawford?".
es
El doctor Crawford, de pelo blanco y corpulento como un oso, sali? de su despacho, salud? alegremente a Tessa con la mano y dijo: "?Maisie Lawford?" A la joven madre le cost? convencer a su hija de que dejara el viejo tel?fono de juguete con ruedas que hab?a encontrado en el caj?n.
fr
" Maisie Lawford ? " La jeune m?re eut un peu de mal ? convaincre sa fille d'abandonner le vieux t?l?phone ? roulettes qu'elle avait trouv? parmi les jouets du coffre.
en
Dr Crawford emerged, white-haired and bearlike, from his room, gave Tessa a cheery wave, and said, ?Maisie Lawford?? The young mother had some difficulty in persuading her daughter to abandon the old toy telephone on wheels that the latter had found in the toy box.
eu
Ama gazteak lanak izan zituen jostailu-kutxaren behealdean aurkitutako telefono gurpilduna alabatxoari bertan utzarazteko.
es
Con paciencia, se la llev? de la mano detr?s del doctor Crawford, y la ni?a volvi? la cabeza para echar una mirada nost?lgica a aquel tel?fono cuyos secretos ya nunca descubrir?a.
fr
Sa m?re la prit par la main et elle finit par se laisser emmener dans le cabinet du Dr Crawford en tournant la t?te pour regarder d'un air triste le t?l?phone, dont elle n'avait plus aucune chance ? pr?sent de percer les secrets.
en
While being pulled gently by the hand after Dr Crawford, the little girl gazed longingly over her shoulder at the telephone, whose secrets she would never now discover.
eu
Eskutik poliki tiraka Crawford doktorearen atzetik zeramaten bitartean, neskatxoak bere sorbalda gainetik irrikaz begiratzen zuen telefonorantz, baina, orain, haren sekretuak deskubritu gabe gelditu beharko zuen. Atea atzean itxi zitzaienean, Tessa konturatu zen lelo-irribarrea zeukala ezpainetan, eta berehala jarri zen serio.
es
La puerta de la consulta se cerr?. Tessa se dio cuenta de que ten?a una sonrisa idiota en la cara y se apresur? a mudar la expresi?n.
fr
Quand la porte se fut referm?e, Tessa se rendit compte qu'elle affichait un sourire niais et se d?p?cha de l'effacer.
en
When the door closed on them, Tessa realized that she was smiling fatuously, and hastily rearranged her own features.
eu
Umetxo guztiak beren etengabeko urrumez izutzen zituzten atso jasanezin horietakoa bihurtuko zen.
es
Seguro que acabar?a convirti?ndose en una de esas ancianas espantosas que hac?an caranto?as indiscriminadamente a los ni?os peque?os y los asustaban.
fr
Elle allait finir comme ces horribles vieilles qui roucoulaient ? tout bout de champ devant les enfants et leur faisaient peur.
en
She was going to become one of those awful old ladies who cooed indiscriminately over small children and frightened them.
eu
Arreba ilehori mo?o?o bat gustatu izango zitzaion bere seme ihar beltzaranarentzat.
es
Le habr?a encantado tener una hija rubita y regordeta adem?s de aquel ni?o escu?lido y moreno.
fr
Elle aurait tant aim? avoir une petite fille blonde et potel?e ? c?t? de son gar?on tout maigre aux cheveux noirs.
en
She would have loved a chubby little blonde daughter to go with her skinny, dark boy.
eu
Ziri umetan nolakoa zen oroituz, Tessak pentsatu zuen izugarriak zirela amen bihotzak mendean hartzen zituzten mamuak;
es
Record? a Fats de peque?o y pens? en lo terrible que era que diminutos fantasmas de los propios hijos rondaran siempre el coraz?n de una madre;
fr
C'?tait atroce, songea Tessa en se souvenant de Fats b?b?, d'avoir le c?ur hant? par tous les petits fant?mes de ses propres enfants, ? mesure que leur vie avan?ait ;
en
How awful it was, thought Tessa, remembering Fats the toddler, the way tiny ghosts of your living children haunted your heart;
eu
baina umeek ezin zuten hori jakin, eta ez zitzaien batere atsegin egingo konturatzea-konturatzen baziren, noski-, zenbaterainoko laborria sortzen zien amei umeak hazten ikusteak.
es
ellos nunca lo sabr?an, y si llegaran a saberlo les horrorizar?a que su crecimiento fuera una fuente inagotable de dolor.
fr
ils ne sauraient jamais-et n'auraient pas aim? savoir-? quel point les voir grandir ?tait un travail de deuil permanent.
en
they could never know, and would hate it if they did, how their growing was a constant bereavement.
eu
Ireki zen Parminderren atea; Tessak begirada altxatu zuen.
es
Se abri? la puerta de la consulta de Parminder y Tessa levant? la cabeza.
fr
La porte de Parminder s'ouvrit ; Tessa leva les yeux.
en
Parminder?s door opened; Tessa looked up.
aurrekoa | 236 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus