Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
beti-kezka horietakoa zen, beti izan zen halakoa;
es
se angustiaba por todo, siempre hab?a sido as?;
fr
elle s'inqui?tait tout le temps, depuis toujours ;
en
she was a worrier, she always had been;
eu
ezin zuen ezer egin horren kontra.
es
no pod?a evitarlo.
fr
elle ne pouvait pas s'en emp?cher.
en
she couldn?t help it.
eu
Bazekien Simon bere onetik ateratzen zuela emaztea bake eske hala ikusteak.
es
Sab?a que a Simon lo sacaba de quicio que ella le pidiera que la tranquilizara.
fr
Elle savait qu'elle le rendait fou chaque fois qu'elle lui demandait de la rassurer.
en
She knew that it drove Simon mad when she begged him for reassurance.
eu
Hobe zuen isilik egon.
es
Lo mejor era no decir nada.
fr
Il fallait imp?rativement qu'elle s'abstienne de dire quoi que ce soit.
en
She must not say anything.
eu
-Simon?
es
-Simon...
fr
" Sim ?
en
?Si??
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
-Konpondua da, ezta?
es
-No pasa nada, ?no?
fr
-Tout va bien, n'est-ce pas ?
en
?It?s all right, isn?t it?
eu
Ordenagailuarena, diot.
es
Me refiero al ordenador.
fr
Pour l'ordinateur ?
en
About the computer??
eu
Aktoresa penagarria zen.
es
Era una p?sima actriz.
fr
Ruth ?tait tr?s mauvaise actrice.
en
She was a dreadful actress.
eu
Ahots axolagabe eta lasaian hitz egin nahi zuen, baina zorrotz eta kirrinkaria ateratzen zitzaion.
es
Intent? aparentar serenidad y despreocupaci?n, pero le sali? una voz aguda y crispada.
fr
Elle essayait de donner ? sa voix une inflexion calme et l?g?re, mais elle demeurait tremblante et stridente.
en
She tried to make her voice casual and calm, but it was brittle and high-pitched.
eu
Ez zen lehenbiziko aldia gauza lapurtuak etxera ekarri zituztena.
es
No era la primera vez que entraban art?culos robados en su casa.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois que de la marchandise vol?e franchissait le seuil de leur maison.
en
This was not the first time stolen goods had entered their home.
eu
Simonek, gainera, ikasia zuen elektrizitatearen kontagailuan nola iruzur egin, eta inprimaketa-lantxoak ere egiten zituen, ezkutuan, diru truke.
es
Simon tambi?n hab?a encontrado la manera de ama?ar el contador de la electricidad, y en la imprenta hac?a por su cuenta peque?os trabajos que cobraba en negro.
fr
Simon avait aussi trouv? le moyen de trafiquer le compteur ?lectrique et faisait des petits boulots au noir, ? l'imprimerie.
en
Simon had found a way of fiddling the electricity meter too, and did small jobs on the side, at the printworks, for cash.
eu
Horrek guztiak tripak jaten edukitzen zuen Ruth, eta are esna gauetan;
es
A ella todo eso le provocaba alg?n que otro dolor de est?mago y le imped?a dormir;
fr
Tout cela lui tordait le ventre, la tenait ?veill?e la nuit ;
en
All of it gave her little pains in the stomach, kept her awake at night;
eu
baina Simoni kakatiak iruditzen zitzaizkion lasterbideak hartzeko beldur zirenak (eta, hain zuzen ere, horixe gustatu zitzaion Ruthi hasieratik mutil ausart eta gogor harengan: mesprezuzko jarrera zakar oldarkorra zuen ia beste gainerako guztienganako, eta hala ere bera liluratzen saiatzeko nekea hartu zuen;
es
pero Simon despreciaba a la gente que no se atrev?a a tomar atajos (y en parte lo que hab?a atra?do a Ruth, desde el primer d?a, era que aquel hombre duro, despectivo, grosero y agresivo con casi todo el mundo se hab?a tomado la molestia de conquistarla;
fr
mais Simon m?prisait les gens qui n'osaient pas prendre de risques (et l'une des raisons pour lesquelles elle ?tait tomb?e amoureuse de lui, d?s le d?but, ?tait que ce gar?on brusque et mal d?grossi, qui se montrait d?daigneux, vulgaire et agressif envers presque tout le monde, avait pris la peine de la s?duire ;
en
but Simon was contemptuous of people who did not dare take the shortcuts (and part of what she had loved about him, from the beginning, was that this rough and wild boy, who was contemptuous, rude and aggressive to nearly everyone, had taken the trouble to attract her;
eu
mutil hark, gustua emateko hain zaila izanik, bera bakarrik aukeratu zuen beretzat, bera eta ez beste inor, bera iruditu baitzitzaion gustagarria).
es
que ?l, tan dif?cil de complacer, la hab?a escogido a ella y s?lo a ella).
fr
qu'il l'avait choisie, lui ? qui il ?tait si difficile de plaire ;
en
that he, who was so difficult to please, had selected her, alone, as worthy).
eu
-Zertaz ari zara? -galdetu zuen Simonek asaldatu gabe.
es
-?Qu? me est?s diciendo? -pregunt? Simon en voz baja.
fr
" Mais de quoi tu parles ? " demanda calmement Simon.
en
?What are you talking about?? Simon asked quietly.
eu
Arretagunea Andrewrengandik Ruthengana txandakatzen zuen, biei begirada kliskadagabeko pozoidun berdina eginez.
es
Toda su atenci?n se desvi? de Andrew hacia Ruth, y se expres? con la misma mirada fija y ponzo?osa.
fr
Il l?cha son fils pour tourner son attention vers Ruth, et la fixa du m?me regard, intense et assassin.
en
The full focus of his attention shifted from Andrew to Ruth, and was expressed by the same unblinking, venomous stare.
eu
-Zera, ez da, ba, izango inolako... inolako arazorik horrekin, ezta?
es
-Bueno, no habr? ning?n... ning?n problema, ?verdad?
fr
" Je veux dire, nous n'aurons pas... il n'y aura pas de probl?me, n'est-ce pas ?
en
?Well, there won?t be any ? any trouble about it, will there??
eu
Simonek Ruthi egurtu on bat emateko premia larria sentitu zuen, bere beldurra zerk sortua zen asmatzeagatik eta bere ezinegonaz beldur hari hauspo emateagatik.
es
Simon se vio asaltado por un brutal impulso de castigarla por intuir sus propios temores y agudizarlos con su zozobra.
fr
" Simon fut saisi par une envie subite de la punir pour avoir d?cel? ses craintes et les attiser par sa propre inqui?tude.
en
Simon was seized with a brutal urge to punish her for intuiting his own fears and for stoking them with her anxiety.
eu
-Ez, bai zera, ez nuen ezer esateko asmorik-esan zuen astiro mintzatuz, istorio bat asmatzeko denbora hartuz-;
es
-Pues mira, no pensaba decirte nada-dijo despacio, d?ndose tiempo para inventar una historia-, pero resulta que s? hubo alg?n problema cuando los robaron.
fr
" Ouais bah justement, je ne voulais pas en parler, mais..., dit-il lentement pour se donner le temps de concocter sa petite histoire...
en
?Yeah, well, I wasn?t going to say anything,? he said, speaking slowly, giving himself time to make up a story;
eu
baina arazo txikiren bat izan zen, dirudienez, manejatu zituztenean-Andrew eta Paul begira gelditu zitzaizkion jateari utzita-.
es
-Andrew y Paul dejaron de comer y observaban en silencio-.
fr
mais y a eu du grabuge pendant le casse. " Andrew et Paul s'arr?t?rent de manger et lev?rent les yeux.
en
?but there was a bit of trouble when they were nicked, as it turns out.? Andrew and Paul paused in their eating and stared.
eu
Segurtasun-zaintzaileren bat larri zauritua suertatu zen.
es
Le dieron una paliza a un vigilante jurado.
fr
" Un gardien de s?curit? s'est fait tabasser.
en
?Some security guard got beaten up.
eu
Ez dut horren berri jakin, beranduegi izan den arte.
es
Yo no me enter? hasta despu?s.
fr
Quand je l'ai su, il ?tait trop tard.
en
I didn?t know anything about it till it was too late.
eu
Bueltarik ez ekartzea espero dut, hala ere.
es
Espero que no vengan a reclamarme nada.
fr
J'esp?re juste que ?a va pas nous retomber dessus.
en
I only hope there?s no comeback.?
eu
Ruth arnasarik gabe gelditu zen.
es
Ruth casi no pod?a respirar.
fr
Ruth n'arrivait plus ? respirer.
en
Ruth could barely breathe.
eu
Ezin zuen sinetsi halako tonu hotzean, halako lasaitasunez hitz egin zezakeenik senarrak indarkeriazko lapurreta batez.
es
No daba cr?dito a la serenidad con que su marido hablaba de un robo con violencia.
fr
Elle ?tait abasourdie par le ton pos?, le calme olympien avec lequel il parlait d'un acte criminel et violent.
en
She could not believe the evenness of his tone, the calmness with which he spoke of violent robbery.
eu
Horrek argitzen zuen zergatik etorri zen hain erreta etxera;
es
Eso explicaba que hubiera llegado a casa tan malhumorado;
fr
?a expliquait pourquoi il ?tait de si mauvaise humeur, en rentrant ? la maison ;
en
This explained his mood when he had come home;
eu
horrek argitzen zuen dena.
es
eso lo explicaba todo.
fr
?a expliquait tout.
en
this explained everything.
eu
-Horregatik da funtsezkoa inork ez aipatzea eskuratu dugula-esan zuen Simonek.
es
-Por eso es fundamental que nadie comente que lo tenemos-a?adi? Simon.
fr
" C'est pourquoi il est crucial que personne ne parle de cet ordinateur, ? qui que ce soit ", dit Simon.
en
?That?s why it?s essential nobody mentions we?ve got it,? said Simon.
eu
Suzko begirada bota zien hirurei banan-banan, begirada harekin garbi utzi nahian hil edo bizikoa zela arriskua zenbaterainokoa zen ondo gogoan hartzea.
es
Y fij? en todos, uno por uno, una mirada feroz con objeto de recalcarles los peligros que los amenazaban.
fr
Il leur lan?a ? tous les trois un regard s?v?re, pour les convaincre par la seule force de sa personnalit? du danger qui planait sur eux.
en
He subjected each of them to a fierce glare, to impress the dangers on them by sheer force of personality.
eu
-Ez dugu txintik esango-esan zuen Ruthek hasperen eginez.
es
-No lo haremos-asegur? Ruth con un hilo de voz.
fr
" Motus et bouche cousue ", acquies?a Ruth dans un souffle.
en
?We won?t,? Ruth breathed.
eu
Irudimen azkarrekoa baitzen, etxeko atean ikusten zuen polizia dagoeneko;
es
Con su rica imaginaci?n ya visualizaba a la polic?a en la puerta de su casa;
fr
Son imagination galopante la bombardait d?j? de visions d'horreur :
en
Her rapid imagination was already showing her the police at the door;
eu
ordenagailua aztertua, Simon preso hartua...
es
el ordenador examinado;
fr
l'arriv?e de la police ;
en
the computer examined;
eu
eraso larriaz oker akusatua...
es
Simon detenido, acusado injustamente de robo con agravantes.
fr
l'arrestation de Simon, accus?-? tort-d'agression ? main arm?e ;
en
Simon arrested, wrongly accused of aggravated assault ? jailed.
eu
eta espetxeratua. -Entzun diozue aitari?
es
Condenado a prisi?n. -?Hab?is o?do a pap??
fr
" Vous avez entendu papa ? murmura-t-elle ? ses fils.
en
?Did you hear Dad?? she said to her sons, in a voice barely louder than a whisper.
eu
-esan zien semeei, xuxurla baino askoz gehiago ez zen ahotsez-.
es
-les dijo a sus hijos apenas en un susurro-.
fr
Vous ne devez dire ? personne que nous avons un nouvel ordinateur.
en
?You mustn?t tell anybody we?ve got a new computer.?
eu
Ez diozue inori esan behar ordenagailu berria dugula.
es
No deb?is contarle a nadie que tenemos un ordenador nuevo.
fr
-?a devrait aller, dit Simon.
en
?It should be all right,? said Simon.
eu
-Ez luke ezer gertatu behar-esan zuen Simonek-.
es
-Supongo que no pasar? nada-terci? Simon-.
fr
?a devrait aller.
en
?It should be fine.
eu
Eta ondo aterako da dena, inork mingaina dantzatzen ez badu.
es
Siempre que todos mantengamos las boquitas cerradas.
fr
Du moment que tout le monde la boucle. "
en
As long as everyone keeps their traps shut.?
eu
Hori esanda, haragi-pastelari jarri zion arreta.
es
Y sigui? comiendo el pastel de carne.
fr
Il baissa de nouveau les yeux vers son hachis.
en
He turned his attention back to his shepherd?s pie.
eu
Ruthen begirada Simonengandik semeengana zebilen txandaka etengabe.
es
Los ojos de Ruth saltaron de Simon a sus hijos, y de nuevo a su marido.
fr
Le regard de Ruth papillonnait de son mari ? ses fils.
en
Ruth?s eyes flittered from Simon to her sons and back again.
eu
Paul janarekin lardaskan zebilen bere platerean, isilik, izututa.
es
Paul paseaba la comida por su plato en silencio, atemorizado.
fr
Paul poussait sa nourriture dans son assiette ? petits coups de fourchette, muet, effray?.
en
Paul was pushing food around his plate, silent, frightened.
eu
Baina Andrewk ez zuen hitz bakar bat ere sinetsi aitak esandakotik.
es
Pero Andrew no se hab?a cre?do ni una palabra de la historia de su padre.
fr
Mais Andrew ne croyait pas un mot de ce qu'avait dit son p?re.
en
But Andrew had not believed a word his father said.
eu
"Kabroi alu zikin halakoa!
es
"Eres un mentiroso de mierda.
fr
Enfoir? de sale menteur de merde.
en
You?re a lying fucking bastard.
eu
Ama izutu baino ez du nahi".
es
S?lo quieres asustarla, cabr?n."
fr
Tu voulais juste lui faire peur.
en
You just like scaring her.
eu
Otordua bukatu zenean, Simon jaiki, eta esan zuen: -Ea ba, ikus dezagun, behintzat, tresna alu hori zer moduz dabilen.
es
Cuando terminaron de cenar, Simon se levant? y dijo: -Bueno, vamos a ver si el maldito trasto al menos funciona.
fr
? la fin du d?ner, Simon se leva et dit : " Bon, allons voir si ?a marche au moins, cette saloperie.
en
When the meal was finished, Simon got up and said, ?Well, let?s see whether the bloody thing works, at least.
eu
Zu-Paul seinalatu zuen-, joan kaxatik ateratzera, eta jarri kontuz, baina kontuz, bere mahaian.
es
T?-se?al? a Paul-, s?calo de la caja y ponlo con cuidado encima de la mesa. Con cuidado, ?me oyes? Y t?...
fr
Toi, dit-il en pointant le doigt vers Paul, sors-le du carton et va le poser sur le gu?ridon.
en
You,? he pointed at Paul, ?go and get it out of the box and put it carefully ? carefully ? on the stand.
eu
Zuk-Andrew seinalatu zueninformatika ikasten duzu, ezta?
es
-apunt? a Andrew-, t? estudias inform?tica, ?no?
fr
Toi (le doigt point? sur Andrew), tu fais de l'informatique ? l'?cole, non ?
en
You,? he pointed at Andrew, ?you do computing, don?t you?
eu
Azaldu niri zer egin behar dudan.
es
Pues me ir?s diciendo qu? hay que hacer.
fr
Tu vas me montrer comment faire.
en
You can tell me what to do.?
eu
Simon egongelara abiatu zen bien aurretik.
es
Fue al sal?n y sus hijos lo siguieron.
fr
" Simon se dirigea vers le salon.
en
Simon led the way into the sitting room.
eu
Andrewk bazekien aitaren asmoa bere semeak lotsatan uztea besterik ez zela:
es
Andrew sab?a que era una trampa, que lo que quer?a su padre era que ellos lo estropearan todo.
fr
Andrew savait qu'il essayait de les pi?ger, qu'il voulait qu'ils se plantent :
en
Andrew knew that he was trying to catch them out, that he wanted them to mess up:
