Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Andrewk bazekien aitaren asmoa bere semeak lotsatan uztea besterik ez zela:
es
Andrew sab?a que era una trampa, que lo que quer?a su padre era que ellos lo estropearan todo.
fr
Andrew savait qu'il essayait de les pi?ger, qu'il voulait qu'ils se plantent :
en
Andrew knew that he was trying to catch them out, that he wanted them to mess up:
eu
Paulek, txikia eta urduria zenez, ordenagailua lurrera bota zezakeen, eta berak, Andrewk, bazekien huts egingo zuela.
es
A Paul, que era enclenque y nervioso, quiz? se le cayera el ordenador; y ?l, Andrew, seguro que se equivocaba.
fr
Paul, qui ?tait petit et nerveux, risquait de l?cher l'ordinateur, et lui, Andrew, ?tait s?r de faire une connerie ou une autre.
en
Paul, who was small and nervous, might drop the computer, and he, Andrew, was sure to blunder.
eu
Sukaldean Ruth klinkiti-klanka ari zen afariko platerak-eta jasotzen.
es
Ruth se entretuvo en la cocina recogiendo los platos de la cena.
fr
Derri?re eux, dans la cuisine, Ruth empilait les assiettes, d?barrassait la table.
en
Behind them in the kitchen, Ruth was clattering around, clearing away the dinner things.
eu
Hura, behintzat, lehen su-lerrotik kanpo zegoen.
es
Al menos ella estaba fuera de la primera l?nea de fuego.
fr
Elle, au moins, n'?tait plus dans la ligne de mire pour le moment.
en
She, at least, was out of the immediate line of fire.
eu
Andrew Paulengana hurbildu zen, ordenagailua altxatzen laguntzera.
es
Andrew fue a ayudar a Paul a levantar la torre.-?Puede hacerlo ?l solo, no es tan mariquita!
fr
Andrew alla aider Paul ? soulever le disque dur.
en
Andrew went to assist Paul as he lifted the hard drive.
eu
-Utzi berari, ez da hain maritxua-eta-bota zuen zakar Simonek.
es
-le espet? Simon.
fr
" C'est bon, il peut le faire, c'est quand m?me pas une chochotte ? ce point-l? ! " dit Simon.
en
?He can do it, he?s not that much of a pussy!? snapped Simon.
eu
Mirariz, besoak dardarak hartuta, Paulek okerrik gabe jarri zuen tresna mahaian, eta bi besoak albo banatan dilindan zurrundurik zituela gelditu zen zain, Simoni makinara hurbiltzea galaraziz, traban.
es
Milagrosamente, Paul, tembloroso, consigui? poner la torre en la mesa sin problemas, y luego se qued? esperando con los brazos ca?dos a los costados, delante del ordenador.
fr
Par miracle, Paul, les mains tremblantes, arriva ? le poser sur le gu?ridon sans le faire tomber ; puis il resta l?, les bras ballants, emp?chant son p?re d'acc?der ? l'ordinateur.
en
By a miracle, Paul, his arms trembling, set it down on the stand without mishap, then waited with his arms dangling limply at his sides, blocking Simon?s access to the machine.
eu
-Kendu paretik, tentel pito-motxa-oihu egin zion Simonek.
es
-Ap?rtate, gilipollas-le espet? Simon.
fr
" Tire-toi de l?, petit merdeux ", cria Simon.
en
?Get out of my way, you stupid little prick,? Simon shouted.
eu
Paulek isilik alde egin zuen, eta sofatik begira gelditu zen.
es
Paul obedeci? y se qued? mirando desde detr?s del sof?.
fr
Paul alla se r?fugier derri?re le canap? pour regarder la suite.
en
Paul scurried off to watch from behind the sofa.
eu
Simonek kable bat aliritzira hartu, eta galdetu zion Andrewri.
es
Simon cogi? un cable al azar y le pregunt? a Andrew-:
fr
Simon ramassa un c?ble au hasard et le montra ? Andrew.
en
Simon picked up a lead at random and addressed Andrew.
eu
-Non sartu behar dut hau?
es
?D?nde meto esto?
fr
" ?a, je le mets o? ?
en
?Where do I put this??
eu
"Ipurtzuloan, alu alaena".
es
"En tu culo, hijo de puta."
fr
Dans ton cul, connard.
en
Up your arse, you bastard.
eu
-Niri uzten badidazu...
es
-D?melo, ya lo...
fr
-Je le mets o?, je t'ai demand?, putain !
en
?If you give it to me??
eu
-Non ostia sartu behar dudan ari naiz galdezka-oihu egin zion Simonek-.
es
-?Te he preguntado d?nde co?o lo meto!-bram? Simon-.
fr
rugit Simon.
en
?I?m asking where I fucking put it!? roared Simon.
eu
Informatika ikasten duzu, ezta?
es
?T? estudias inform?tica!
fr
Tu fais de l'informatique-dis-moi o? je le mets !
en
?You do computing ? tell me where it goes!?
eu
Andrewk ordenagailua inguratu zuen;
es
Andrew se inclin? sobre la parte trasera del ordenador;
fr
Andrew se pencha pour regarder ? l'arri?re du disque dur ;
en
Andrew leaned around the back of the computer;
eu
ez zuen aurrenekoan asmatu non sartu behar zen, baina gero, zori hutsez, aurkitu zuen entxufe egokia.
es
al principio le dio mal las indicaciones a Simon, pero luego, por casualidad, acert? con la conexi?n.
fr
il indiqua d'abord une mauvaise prise, mais, par chance, trouva la bonne du deuxi?me coup.
en
he instructed Simon wrong at first, but then, by chance, got the right socket.
eu
Ia bukatua zuten Ruth egongelara bildu zitzaienean.
es
Cuando Ruth se reuni? con ellos en el sal?n, casi hab?an terminado.
fr
Ils avaient presque fini quand Ruth vint les rejoindre dans le salon.
en
They had nearly finished by the time Ruth joined them in the sitting room.
eu
Andrewk aski izan zuen amaren begirada iheskor bat, konturatzeko ez zuela nahi tresnak funtzionatzea; Simonek etxetik eraman, eta bazterren batean botatzea nahi zuela, laurogei liberak burutik kentzeko.
es
Con s?lo una r?pida ojeada a su madre, Andrew comprendi? que ella habr?a preferido que la m?quina no funcionara, que le habr?a gustado que Simon la tirara por ah?, que le daban igual las ochenta libras.
fr
Andrew devina, d'un seul regard furtif, qu'elle ne voulait pas que l'ordinateur fonctionne ; qu'elle voulait que Simon le bazarde quelque part au plus vite, et tant pis pour les quatre-vingts livres.
en
Andrew could tell, from one fleeting look at her, that she did not want the thing to work; that she wanted Simon to dump it somewhere, and never mind the eighty quid.
eu
Simon monitorearen aurrean eseri zen.
es
Simon se sent? ante el monitor.
fr
Simon s'assit devant le moniteur.
en
Simon sat down in front of the monitor.
eu
Saio hutsegin batzuen ondoren, konturatu zen sagu harigabeak ez zuela pilarik.
es
Tras varios intentos infructuosos, se dio cuenta de que el rat?n inal?mbrico no ten?a pilas.
fr
Apr?s plusieurs tentatives infructueuses, il s'aper?ut qu'il n'y avait pas de piles dans la souris sans fil.
en
After several fruitless attempts, he realized that the cordless mouse had no batteries in it.
eu
Paul airean bidali zuen sukaldera pilen bila.
es
Orden? a Paul que fuera a la cocina a buscarlas.
fr
Il envoya Paul en trouver dare-dare ? la cuisine.
en
Paul was sent sprinting from the room to fetch some from the kitchen.
eu
Itzulita aitari eman zizkionean, Simonek eskutik atzaparkada batez kendu zizkion, Paulek iskintxoka ibiltzeko batere asmorik balu bezala.
es
Cuando Paul volvi? y le tendi? las pilas a su padre, ?ste se las quit? bruscamente de la mano, como si Paul intentara qued?rselas.
fr
Il revint et tendit les piles ? son p?re, qui les lui arracha des mains comme si son fils allait les lui voler.
en
When he held them out to his father on his return, Simon snatched them out of his hand, as if Paul might try and whip them away.
eu
Mingaina beheko hortzen eta ezpainaren artean eta kokotsa ergelki aurreratuta, pilak saguari jartzea ingeniaritza-lanik zailena balitz bezala aritu zen Simon.
es
Con la punta de la lengua entre el labio y los dientes inferiores, lo que hac?a que su barbilla se abultara en un gesto est?pido, Simon se complic? enormemente la vida para insertar las pilas.
fr
La langue coinc?e entre la gencive et la l?vre inf?rieure-de sorte qu'un renflement grotesque faisait saillir sa m?choire-, Simon installa les piles en faisant des grimaces d'effort disproportionn?es.
en
His tongue down between his lower teeth and his lip, so that his chin bulged out stupidly, Simon made an exaggerated over-fiddling business of inserting the batteries.
eu
Beti jartzen zuen zoro-kirten aurpegi hura gehiago ezin-eta lehertzeko zorian zegoenean, egiten zuenaren erantzukizunik eska ez zekiokeen punturantz gainbehera zetorrenean.
es
Siempre pon?a aquella cara de animal como advertencia de que ya no aguantaba m?s, de que estaba llegando al punto en que ya no se responsabilizar?a de sus actos.
fr
Il affichait toujours cet air brutal et d?ment pour pr?venir qu'il ?tait ? bout de nerfs et qu'il avait bient?t atteint le point de non-retour au-del? duquel il ne r?pondait plus de rien.
en
He always pulled this mad, brutish face as a warning that he was reaching the end of his tether, descending into the place where he could not be held accountable for his actions.
eu
Andrewk bere burua handik alde egiten ikusi zuen bere irudimenean, halako ahaleginetan ari zenean gogokoen zuen ikus-entzulerik gabe aita han utzita, bere kasa molda zedin;
es
Andrew se imagin? que sal?a del sal?n y dejaba a su padre all? solo, priv?ndolo del p?blico que le gustaba tener cuando se pon?a fren?tico;
fr
Andrew songea un instant ? quitter la pi?ce pour laisser son p?re se d?brouiller tout seul, afin de le priver du plaisir, auquel il tenait tant, de pouvoir accomplir sa petite d?monstration de force sous l'?il d'un public admiratif ;
en
Andrew imagined walking out and leaving his father to it, depriving him of the audience he preferred when working himself up;
eu
ia sentitu ere egiten zuen sagua belarri-izkinan bera jotzen, aitari atzea emanda-bere irudimenean, noski-bazihoala.
es
casi not? el golpe del rat?n en la oreja cuando se dio la vuelta en su imaginaci?n.-?M?tete...!
fr
il eut presque l'impression d'?prouver physiquement le choc de la souris contre sa tempe au moment o?, en pens?e, il tournait les talons.
en
he could almost feel the mouse hitting him behind the ear as, in his imagination, he turned his back.
eu
-Sar hadi, OSTIA!
es
?Joder!
fr
" Putain mais...
en
?Get ? fucking ? IN!?
eu
Simon bere piztia-hots lakar eta bere-berea zuen hura jaulkitzen hasi zen, agresibitatez betetako aurpegiarekin hain ondo ezkontzen zen huraxe.
es
Simon empez? a emitir aquel d?bil gru?ido, tan caracter?stico en ?l, con que acompa?aba su agresivo semblante.
fr
" Simon se mit ? produire un bruit sourd et bestial, dont lui seul avait le secret, et qui allait parfaitement avec son visage bourrel? d'agressivit?. " Hrrrlll... hrrrlll...
en
Simon began to emit the low, animal noise, unique to him, that matched his aggressively wadded face.
eu
Brr... TRESNA ALUA!
es
?Grr! ?Co?o!
fr
putain de saloperie de MERDE !
en
?Uhhlll ? uhhlll ? CUNTING THING!
eu
Zuuk!
es
?T?!
fr
Tiens, fais-le, toi !
en
You fucking do it!
eu
Zertarako dituzu, bestela, maritxu-behatz ziri horiek?
es
?Ven aqu?!
fr
Toi !
en
You!
eu
Simonek sagua eta pilak Pauli landatu zizkion bularrean, zakar.
es
?T? que tienes deditos de ni?a!
fr
Oui, toi, l?, avec tes doigts de petite fiotte !
en
You?ve got pissy little girl?s fingers!?
eu
Paulek dardarka zeuzkan behatzak, metalezko tubo txikiak beren lekuan sartzen ari zen bitartean;
es
Simon golpe? a Paul en el pecho con el rat?n y las pilas.
fr
" Simon donna la souris et les piles ? Paul en les lui collant d'un geste brusque sur la poitrine.
en
Simon slammed the control and the batteries into Paul?s chest.
eu
plastikozko estalkia jarri, eta estu-tu zuen, eta sagua aitari luzatu zion.
es
Con manos temblorosas, Paul introdujo los peque?os cilindros met?licos en su sitio, cerr? la tapa del rat?n y se lo devolvi? a su padre.
fr
Le gar?on ins?ra les petits cylindres d'une main tremblante, referma le clapet et rendit le tout ? son p?re.
en
Paul?s hands shook as he fitted the little metal tubes into place; he snapped the plastic cover shut and held the controls back out to his father.
eu
-Eskerrik asko, Paulina.
es
-Gracias, Pauline.
fr
" Merci, Pauline.
en
?Thank you, Pauline.?
eu
Simonen kokotsa Neanderthal batena bezain irtena zegoen artean ere.
es
A Simon todav?a le sobresal?a la barbilla; parec?a un neandertal.
fr
" La m?choire inf?rieure de Simon ?tait toujours aussi pro?minente que celle d'un homme de Neandertal.
en
Simon?s chin was still jutting like a Neanderthal?s.
eu
Izaki bizigabeak bera amorrarazteko elkar hartuak balira bezala jokatu ohi zuen.
es
Sol?a comportarse como si los objetos inanimados conspiraran para fastidiarlo.
fr
On avait souvent l'impression, en le regardant faire, que les objets inanim?s ?taient ligu?s contre lui.
en
He habitually acted as though inanimate objects were conspiring to irritate him.
eu
Ezarri zuen berriro ere sagua mahai-babesean.
es
Volvi? a poner el rat?n sobre la alfombrilla.
fr
Il posa la souris sur son tapis.
en
Once again he placed the mouse on the mat.
eu
"Funtzionatuko ahal du!".
es
"Que funcione."
fr
Faites que ?a marche.
en
Let it work.
eu
Gezitxo zuri bat agertu zen pantailan, eta tximeletaren pare hasi zen alai jirabiraka, Simonen aginduen arabera.
es
Una flechita blanca apareci? en la pantalla y empez? a trazar c?rculos obedeciendo las ?rdenes de Simon.
fr
Une petite fl?che blanche apparut ? l'?cran et se mit ? tournoyer joyeusement d?s que Simon fit bouger la souris.
en
A small white arrow appeared on screen and swooped cheerily around at Simon?s command.
eu
Beldur-korapilo bat askatua zen; lasaitu ederra hartua zuten begira zeuden hirurek;
es
El torniquete de temor se afloj? y el alivio se expandi? por los tres espectadores;
fr
La peur s'envola aussit?t, comme lib?r?e par un ressort ; une vague de soulagement submergea les trois spectateurs ;
en
A tourniquet of fear was released; relief gushed through three of the watchers;
eu
Simonek ez zeukan lehengo Neanderthal aurpegi hura.
es
Simon dej? de poner cara de neandertal.
fr
l'australopith?que disparut et Simon retrouva son visage normal.
en
Simon stopped pulling his Neanderthal face.
eu
Andrewk mantal zuriak soinean zituzten gizon-emakume japoniarren lerro bat imajinatu zuen:
es
Andrew visualiz? una fila de japoneses y japonesas con bata blanca:
fr
Andrew eut la vision d'un cort?ge de Japonais en blouse blanche :
en
Andrew visualized a line of Japanese men and woman in white coats:
eu
makina perfektu haren piezak muntatu zituzten pertsonak ziren, Paulenak bezalako behatz xume eta trebeekikoak;
es
eran los t?cnicos que hab?an montado aquella m?quina tan perfecta y ten?an unos dedos delicados y h?biles como los de Paul;
fr
les hommes et les femmes qui avaient assembl? cette machine sans d?faut, tous dot?s de doigts aussi agiles et d?licats que ceux de Paul ;
en
the people who had assembled this flawless machine, all of them with delicate, dextrous fingers like Paul?s;
eu
buru-makurka ari zitzaizkion, beren heziera ona goxoki erakutsiz.
es
lo saludaban con una inclinaci?n de cabeza, civilizados y amables.
fr
ils s'inclinaient devant lui, doux, respectueux, civilis?s.
en
they were bowing to him, sweetly civilized and gentle.
eu
Isilean, Andrewk eskerrak eman zizkien, bai haiei eta bai beren familiei.
es
Andrew los bendijo en silencio, a ellos y a sus familias.
fr
Andrew leur adressa, ? eux et ? leurs familles, sa b?n?diction silencieuse.
en
Silently, Andrew blessed them and their families.
eu
Ez zuten sekula jakingo zer-nolako garrantzia izan zuen makina harexek ondo funtzionatu izanak.
es
Nunca llegar?an a saber cu?nto hab?a dependido de que aquella m?quina funcionara.
fr
Ils n'auraient jamais conscience des enjeux qu'avait repr?sent?s le fonctionnement de cet ordinateur pr?cis.
en
They would never know how much had hung on this particular machine working.
eu
Ruth, Andrew eta Paul zain gelditu ziren, ordenagailua martxan jarri ondoren Simonek ematen zituen pausoetan arreta jarrita.
es
Ruth, Andrew y Paul esperaron, atentos, mientras Simon terminaba la instalaci?n.
fr
Ruth, Andrew et Paul attendirent, concentr?s, que Simon se familiarise avec la b?te.
en
Ruth, Andrew and Paul waited attentively while Simon put the computer through its paces.
eu
Menuak pantailaratu zituen, gero handik ateratzeko ez zen oso ondo moldatu, zer funtzio zuten ez zekien ikonoetan klik egin, eta lelotuta gelditzen zen emaitzak ikusita, baina amorru arriskutsuaren gailurretik jaitsia zen behintzat.
es
Abri? ventanas, tuvo problemas para cerrarlas, clique? sobre iconos cuyas funciones no entend?a y los resultados lo desconcertaron; pero ya hab?a descendido de la meseta de su peligrosa c?lera.
fr
Il fit surgir des menus, eut un peu de mal ? les faire dispara?tre, appuya sur des ic?nes dont il ne comprenait pas la fonction, d?contenanc? devant les r?sultats obtenus par ses manipulations, mais il ?tait redescendu des sommets dangereux o? l'avait hiss? sa fureur.
en
He brought up menus, had difficulty getting rid of them, clicked icons whose functions he did not understand, and was confused by the outcomes, but he had descended from the plateau of dangerous rage.
eu
Mahaigainera itzultzeko bidean galdu ondoren, esan zuen, Ruthi begira: -Ondo dabilela dirudi, ezta?
es
Cuando, a duras penas, consigui? volver al escritorio, mir? a Ruth y dijo: -No est? mal, ?verdad?
fr
Apr?s avoir r?ussi tant bien que mal ? retrouver l'?cran d'accueil principal, il leva les yeux vers sa femme :
en
Having blundered his way back to the desktop, he said, looking up at Ruth, ?Seems all right, doesn?t it??
aurrekoa | 236 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus