Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Mahaigainera itzultzeko bidean galdu ondoren, esan zuen, Ruthi begira: -Ondo dabilela dirudi, ezta?
es
Cuando, a duras penas, consigui? volver al escritorio, mir? a Ruth y dijo: -No est? mal, ?verdad?
fr
Apr?s avoir r?ussi tant bien que mal ? retrouver l'?cran d'accueil principal, il leva les yeux vers sa femme :
en
Having blundered his way back to the desktop, he said, looking up at Ruth, ?Seems all right, doesn?t it??
eu
-Zoragarri! -esan zuen Ruthek berehala, irribarre bortxatu batez, azkeneko ordu laurdena batere gertatu ez balitz bezala, makina Dixonsen erosi eta inolako mehatxurik gabe konektatu balu bezala-.
es
-?Est? fenomenal! -se apresur? a decir ella, esbozando una sonrisa forzada, como si la media hora pasada no hubiera existido, como si Simon hubiera comprado el ordenador en Dixons y lo hubiera conectado sin que flotara en el aire la amenaza de un episodio de violencia-.
fr
-C'est formidable ! r?pondit aussit?t Ruth avec un sourire forc?, comme si les trente derni?res minutes n'avaient jamais eu lieu, comme s'il venait d'acheter cet ordinateur dans un grand magasin et l'avait mis en route sans la moindre violence.
en
?It?s great!? she said at once, forcing a smile, as though the last half-hour had not happened, he had bought the machine at Dixons, and connected it without the threat of violence.
eu
Azkarragoa da, Simon.
es
Es m?s r?pido, Simon.
fr
?a a l'air d'aller vite, hein, Simon ?
en
?It?s faster, Simon.
eu
Askoz azkarragoa, aurrekoa baino.
es
Mucho m?s r?pido que el anterior.
fr
Beaucoup plus vite que celui d'avant.
en
Much faster than the last one.?
eu
"Oraindik ere ez da sartu Interneten, tuntun halakoa".
es
"Todav?a no ha entrado en internet, tonta."
fr
Il n'a pas encore ouvert le navigateur, pauvre femme.
en
He hasn?t opened the internet yet, you silly woman.
eu
-Bai, niri ere hala iruditu zait.
es
-S?, a m? tambi?n me lo parece.
fr
" Ouais, je trouve aussi.
en
?Yeah, I thought that too.?
eu
-Berri-berria eta garestia da.
es
-Entonces mir? desafiante a sus dos hijos-.
fr
Il jeta un coup d'?il ? ses fils.
en
He glared at his two sons.
eu
Begirunez tratatu behar duzue, beraz, ulertzen?
es
Este ordenador es nuevo y vale mucho dinero, as? que ya pod?is tratarlo con respeto, ?me hab?is entendido?
fr
" Ce truc est flambant neuf et co?te la peau du cul, alors vous y allez mollo, compris ?
en
?This is brand new and expensive, so you two treat it with respect, you understand?
eu
Eta ez esan inori ekarri dugula-gehitu zuen Simonek, eta gaiztakeriazko haize berri batek hoztu zuen gela-.
es
Y no le dig?is a nadie que lo tenemos-les record?, y una nueva r?faga de maldad enfri? el ambiente-.
fr
Et vous n'en parlez ? personne, ajouta Simon dans un ultime sursaut de m?chancet? qui gla?a l'assistance.
en
And don?t tell anyone we?ve got it,? Simon added, and a gust of renewed malice chilled the room.
eu
Ados?
es
?De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
?All right?
eu
Ulertu duzue ondo?
es
?Me hab?is entendido?
fr
Vous m'avez bien compris ?
en
Do you understand me??
eu
Baiezkoa egin zuten berriro.
es
Los chicos asintieron.
fr
Le visage de Paul ?tait tendu et fig? comme un masque.
en
They nodded again.
eu
Paulen aurpegia atezuan eta mudatuta zegoen. Aita begira ez zuela, behatz erakusle meheaz zortziko bat marrazten zuen, urduri, izterrean.
es
Paul ten?a el rostro transido de angustia y temor, y, sin que lo viera su padre, trazaba una y otra vez un ocho en su pantal?n con un delgado dedo ?ndice.
fr
? l'insu de son p?re, il tra?a un huit sur sa jambe du bout de son index effil?.
en
Paul?s face was tight and pinched. Unseen by his father, he traced a figure of eight on the outside of his leg with his slender forefinger.
eu
-Eta bietako batek itxi errezel alu horiek.
es
-Y corred las malditas cortinas de una vez.
fr
" Et fermez-moi ces putains de rideaux.
en
?And one of you draw the bloody curtains.
eu
Zergatik daude oraindik zabalik?
es
?C?mo es que todav?a est?n descorridas?
fr
Qu'est-ce qu'ils font encore ouverts ? cette heure-ci ?
en
Why are they still open??
eu
"Denok hementxe egon garelako zuri begira, baboa, astazakilarena nola egiten ari zinen ikusten".
es
"Porque est?bamos todos aqu?, viendo c?mo hac?as el capullo."
fr
On ?tait trop occup?s ? regarder tes conneries pour aller les fermer, ducon.
en
Because we?ve all been standing here, watching you behave like a prick.
eu
Andrewk errezelak itxi zituen, eta gelatik atera zen.
es
Andrew corri? las cortinas y luego sali? del sal?n.
fr
Andrew tira les rideaux et quitta la pi?ce.
en
Andrew pulled the curtains shut and left the room.
eu
Bere gelara iritsi eta ohean etzan eta gero ere, Andrewk ez zuen lortu Gaia Bawdeni buruzko gogoetaren lehenagoko puntura itzultzerik.
es
Cuando volvi? a su dormitorio y se tumb? en la cama, no consigui? reanudar sus agradables meditaciones sobre Gaia Bawden.
fr
M?me une fois r?fugi? dans sa chambre et allong? sur son lit, Andrew fut incapable de retrouver le fil de ses douces m?ditations au sujet de Gaia Bawden.
en
Even after he had reached his bedroom and lain back down on his bed, Andrew was unable to resume his pleasurable meditations on the person of Gaia Bawden.
eu
Andrewk halaxe ezagutu zuen bizitza beti: Simonek, besterenganako mespretxu itsuan preso, bere etxea hartua zuen munduaren kontrako gotorleku gisa.
es
La idea de que su padre se presentara al concejo parroquial hab?a surgido de la nada como un iceberg gigantesco, proyectando su sombra sobre todo, incluso sobre Gaia.
fr
La perspective de voir son p?re se pr?senter comme candidat au Conseil avait surgi de nulle part tel un iceberg g?ant dont l'ombre oblit?rait tout, y compris Gaia.
en
The prospect of his father standing for the council had loomed out of nowhere like some gigantic iceberg, casting its shadow over everything, even Gaia.
eu
Erreinu zeharkaezin hartan, bere borondateak arautzen zuen eguneroko bizitza, eta bere aldarteak baldintzatzen zuen familiarteko giroa.
es
Desde que Andrew ten?a uso de raz?n, Simon siempre se hab?a dado por satisfecho siendo prisionero de su propio desprecio hacia el resto de la humanidad, y hab?a convertido su casa en una fortaleza separada del mundo, donde sus deseos eran ?rdenes y su humor condicionaba el clima diario de la familia.
fr
Toute sa vie, Andrew avait vu son p?re s'enfermer dans un m?pris satisfait ? l'?gard du reste du monde, transformer sa maison en forteresse imprenable o? sa volont? avait force de loi et o? ses humeurs faisaient la pluie et le beau temps dans le ciel familial.
en
For all of Andrew?s life, Simon had been a contented prisoner of his own contempt for other people, making his house a fortress against the world where his will was law, and where his mood constituted the family?s daily weather.
eu
Andrew, handiagoa egin ahala, konturatu zen pixkanaka bere familia bizi zen ia erabateko isolamendua ez zela normala, eta pixka bat lotsatuta zegoen horrekin.
es
A medida que se hac?a mayor, Andrew iba d?ndose cuenta de que el aislamiento casi total de su familia no era nada corriente, y se avergonzaba un poco de ello.
fr
En grandissant, il s'?tait rendu compte que cet isolement n'avait rien de normal et s'?tait mis ? en avoir un peu honte.
en
As he had grown older, Andrew had become aware that his family?s almost total isolation was not typical, and become slightly embarrassed by it.
eu
asmo berezirik gabe galdetzen zioten ea gurasoak ospakizun honetara edo hartara joatekoak ote ziren, edo halako diru-bilketatan parte hartu behar ote zuten.
es
Los padres de sus amigos le preguntaban d?nde viv?a, incapaces de situar a su familia, o si su padre o su madre pensaban participar en actos sociales o asistir a funciones ben?ficas.
fr
ils posaient des questions anodines, voulaient savoir si sa m?re ou son p?re avaient l'intention d'assister ? tel ou tel ?v?nement, de participer ? telle ou telle collecte de fonds.
en
Friends? parents would ask him where he lived, unable to place his family; they would ask casual questions about whether his mother or father intended to come to social events or fundraisers.
eu
Batzuek gogoan zuten nor zen Ruth, lehen-hezkuntzako garaietan eskola-umeen ama guztiak patioan ibiltzen baitziren elkarrekin.
es
A veces recordaban a Ruth de cuando los ni?os iban al colegio y las madres coincid?an en el parque infantil.
fr
Certains se souvenaient de Ruth, la revoyant ? l'?poque o? elle accompagnait son fils ? l'?cole primaire et restait un moment avec les autres m?res dans la cour avant le d?but de la classe.
en
Sometimes they remembered Ruth from the primary school years, when mothers mixed in the playground.
eu
Simon baino jendakinagoa zen Ruth.
es
Ella era mucho m?s sociable que Simon.
fr
Elle ?tait beaucoup plus sociable que Simon.
en
She was much more sociable than Simon.
eu
Beharbada, halako gizon antisozialarekin ezkondu ez balitz, Ziriren amaren antzekoxeagoa izango zen, eta hark bezala jendearekin bazkaltzeko edo afaltzeko elkartzeko ohitura izango zuen, eta lotura estua herriarekin.
es
Si no se hubiera casado con un hombre tan hura?o, quiz? se habr?a parecido m?s a la madre de Fats, habr?a quedado con sus amigas para comer o cenar y habr?a participado en las actividades de la comunidad.
fr
Si elle n'avait pas ?pous? un tel ours, peut-?tre aurait-elle ressembl? ? la m?re de Fats, toujours occup?e ? d?jeuner ou d?ner avec des amis, toujours affair?e et connect?e ? la vie de Pagford.
en
Perhaps, if she had not married such an antisocial man, she would have been more like Fats? mother, meeting friends for lunch or dinner, busily connected to the town.
eu
Simonek, interesatzen zitzaion norbaitekin inoiz aurrez aurre egotea egokitzen bazitzaion-eta oso-oso gutxitan gertatzen zen hori-, munduaren gatza balitz bezalako itxurakeriazko maskara bat jartzen zuen, Andrewri auzo-lotsa nardagarria pasarazten ziona.
es
En las raras ocasiones en que Simon se topaba con alguien a quien consideraba digno de su atenci?n, adoptaba una falsa apariencia de persona campechana y alegre que a Andrew le produc?a n?useas.
fr
Les tr?s rares fois o? Simon se retrouvait en contact direct avec des gens susceptibles de servir ses int?r?ts, il adoptait une attitude hypocrite, pompeuse et sup?rieure, qui rendait Andrew hyst?rique.
en
On the very rare occasions that Simon came face to face with a person whom he felt it worth courting, he adopted a salt-of-the-earth bluff persona that made Andrew cringe.
eu
Simon, halakoetan, altuago hitz eginez nabarmenduko zen, txiste txarrak kontatuko zituen, maiz harrapatuko zituen hankapean, konturatu gabe, era guztietako sentiberatasunak, zeren ez baitzuen ezer jakiten solaskideez, eta axola ere asko ez baitzitzaion axola bere ezjakintasuna.
es
Hablaba por los codos, hac?a chistes malos y a menudo, sin darse cuenta, her?a todo tipo de susceptibilidades, porque ni sab?a nada de las personas con las que se ve?a obligado a conversar ni le importaban.
fr
Il leur coupait la parole, faisait des blagues lourdes et froissait souvent malgr? lui la sensibilit? de ses interlocuteurs, parce qu'il ne les connaissait pas, n'avait aucune envie de les conna?tre et, de toute fa?on, ne leur parlait que contraint et forc?.
en
Simon would talk over them, crack clumsy jokes and often stepped, unwittingly, on all kinds of sensitivities, because he neither knew anything, nor cared much, about the people with whom he was forced to converse.
eu
Azkenaldian, Andrewk bere baitan galdetzen zuen ea Simonek sekula hartu ote zuen benetakotzat beste inor.
es
?ltimamente, Andrew se preguntaba incluso si su padre considerar?a reales al resto de los humanos.
fr
Andrew en ?tait venu ? se demander si, aux yeux de son p?re, les autres ?tres humains existaient r?ellement.
en
Lately, Andrew had asked himself whether Simon even saw other humans as real.
eu
Andrewk ezin zuen asmatu zergatik zuen aitak buruan sartua paper handiagoa merezi zuela bizitzaren agertokian, baina hortik etorriko zen hondamena, seguru asko, saihestezina zen.
es
Por qu? ahora lo hab?a asaltado el deseo de actuar en un escenario m?s amplio era algo que Andrew no se explicaba, pero no cab?a duda de que se avecinaba un desastre inevitable.
fr
Andrew ne se l'expliquait pas-mais une chose ?tait s?re : le d?sastre ?tait in?vitable.
en
Why his father had been seized with the aspiration to perform on a wider stage, Andrew could not fathom, but calamity was surely inevitable.
eu
Andrewk ezagutzen zituen beste guraso batzuk, Eguberrietan Plazan argiak jartzeko dirua biltzeko bizikleta-ibilaldiak prestatzen zituztenak; beste batzuek Eskaut-nesken taldeak kudeatzen edo irakurle-klubak antolatzen zituzten.
es
Andrew conoc?a a otra clase de padres, padres que organizaban carreras ciclistas para recaudar fondos para la iluminaci?n navide?a de la plaza, o dirig?an a las ni?as exploradoras, o montaban clubes de lectura.
fr
Andrew savait qu'il existait des parents d'un autre genre, des parents qui participaient ? des courses cyclistes sponsoris?es pour r?colter des fonds destin?s ? financer les ?clairages de No?l du Square, des parents qui s'occupaient des scouts, ou qui organisaient des clubs de lecture.
en
Andrew knew other parents, the sort who did sponsored cycle rides to raise money for the Square?s new Christmas lights, or ran the Brownies, or set up book clubs.
eu
Simonek ez zuen egiten lankidetasuna eskatzen zuen ezer, eta sekula ez zuen interesik txikiena erakusten bere onurarako ez zen ezertarako.
es
Simon no hac?a nada que exigiera colaboraci?n, y jam?s hab?a manifestado el menor inter?s por algo que no lo beneficiara directamente.
fr
Simon ne faisait jamais rien qui exige?t de lui de collaborer avec d'autres personnes, et n'avait jamais montr? le moindre signe d'int?r?t pour une activit? qui ne f?t pas susceptible de lui rapporter un b?n?fice direct.
en
Simon did nothing that required collaboration, and had never evinced the smallest interest in anything that did not benefit him directly.
eu
Ikuspen beldurgarriak agertu zitzaizkion Andrewri bere buru zurrunbilotsuan:
es
En la agitada mente de Andrew surgieron visiones espantosas:
fr
Des visions abominables commen?aient d?j? ? se bousculer dans son esprit paniqu? :
en
Awful visions surged in Andrew?s churning mind:
eu
Simon jendaurrean, amak oso-osorik irensten zituen gezur garbiez apaindutako mitin bat ematen;
es
Simon pronunciando un discurso salpicado de las mentiras patentes que su mujer se cre?a;
fr
Simon en train de prononcer un discours ?lectoral lard? de mensonges ?hont?s comme ceux qu'il faisait avaler en permanence ? sa femme ;
en
Simon making a speech larded with the transparent lies that his wife swallowed whole;
eu
Simon bere Neanderthal aurpegia aurrerantz luzatuta, arerioa izutzeko asmoz;
es
Simon poniendo su cara de neandertal para intimidar a un oponente;
fr
Simon rev?tant son masque n?andertalien pour essayer d'intimider un adversaire ;
en
Simon pulling his Neanderthal face in an attempt to intimidate an opponent;
eu
Simon kontrola galdurik, bere hitz zatar kuttunenak mikrofonotik parrastadan botatzen:
es
Simon perdiendo los papeles y soltando sus palabrotas favoritas ante un micr?fono:
fr
Simon perdant les p?dales et se mettant ? cracher dans le micro un chapelet d'injures choisies :
en
Simon losing control and starting to spew all his favourite swearwords into a microphone:
eu
puta, alua, ?a?oa, kakazua...
es
"co?o, joder, mariquita, mierda...".
fr
putain de saloperie de chiotte de bordel ? cul...
en
cunting, fucking, pissy, shit ?
eu
Andrewk bere magalekoa hurbildu zuen, baina ia berehala bultzatu zuen berriro lehen zegoen tokira.
es
Andrew atrajo el port?til hacia s?, pero volvi? a apartarlo casi de inmediato.
fr
Andrew fit glisser son ordinateur vers lui, mais le repoussa presque aussit?t.
en
Andrew pulled his laptop towards him, but pushed it away again almost at once.
eu
Ez zen mugitu ere egin idazmahai gainean zegoen sakelakoa hartzera.
es
Tampoco hizo adem?n de coger el m?vil, que estaba en la mesa.
fr
Il n'esquissa m?me pas le geste d'attraper son portable sur son bureau.
en
He made no move to touch the mobile on his desk.
eu
Haren estutasuna ezin zen txat edo SMS bidez adierazi;
es
Una angustia y una verg?enza de tal magnitud no pod?an resumirse en un mensaje de texto ni en un correo electr?nico;
fr
La magnitude de l'angoisse et de la honte qu'il ressentait ne pouvait pas s'exprimer par mail ou par texto ;
en
This magnitude of anxiety and shame could not be contained in an instant message or a text;
eu
Zirik berak ere ez zion ulertuko sentipena; bakarrik zegoen bere estutasunarekin, eta ez zekien zer egin.
es
estaba solo ante ellas, y ni siquiera Fats lo entender?a. No sab?a qu? hacer.
fr
m?me Fats n'aurait pas compris. Il ne savait pas quoi faire.
en
he was alone with it, and even Fats would not understand, and he did not know what to do.
eu
es
fr
en
eu
Ostirala
es
Viernes
fr
Vendredi
en
Friday
eu
Barry Fairbrotherren gorpua hileta-etxera eramana zuten.
es
Hab?an llevado el cad?ver de Barry Fairbrother al tanatorio.
fr
Le corps de Barry Fairbrother avait ?t? emmen? aux pompes fun?bres.
en
Barry Fairbrother?s body had been moved to the undertaker?s.
eu
Buruko azal zurian egin zizkioten ebaki beltz sakonak, izotz gainean patinek egiten dituztenen antzekoak, ile sarriaren oihanpean zeuden, ezkutuan.
es
Los profundos cortes negros en el p?lido cuero cabelludo, como surcos de patines en el hielo, quedaban ocultos bajo su densa mata de pelo.
fr
Les larges entailles dans le cr?ne blanc, noires et profondes comme des sillons de patins ? glace, ?taient camoufl?es par l'?paisse for?t de sa chevelure.
en
The deep black cuts in the white scalp, like the grooves of skates on ice, were hidden by his forest of thick hair.
eu
Barryren gorpu hotz, argizari-kolore eta hutsa, urtemugako alkandora eta galtzak beztituta, musika goxoa aditzen zen argi ahuleko erakusgela batean zetzan.
es
Fr?o, ceroso y vac?o, el cuerpo yac?a, vestido con la misma camisa y los mismos pantalones que se hab?a puesto para ir a cenar el d?a de su aniversario de boda, en una sala de velatorio d?bilmente iluminada y con suave m?sica de fondo.
fr
Froid, cireux et vide, le cadavre, rev?tu de la chemise et du pantalon que Barry avait mis pour sa soir?e d'anniversaire de mariage, reposait dans un salon mortuaire ? l'?clairage tamis?, berc? par une musique douce.
en
Cold, waxen and empty, the body lay, re-dressed in Barry?s anniversary dinner shirt and trousers, in a dimly lit viewing room where soft music played.
eu
Ia-ia lokartuta zegoela pentsa zitekeen, baina bai zera!, hilda eta ederki hilda zegoen gizajoa.
es
Unos discretos toques de maquillaje hab?an devuelto a su piel un veros?mil brillo.
fr
Quelque touches discr?tes de maquillage avaient redonn? un peu d'?clat de vie ? sa peau.
en
Touches of discreet make-up had returned a life-like glow to his skin.
eu
Barryren bi anaiak, alarguna eta lau seme-alabak lur-ematearen bezperan etorri ziren gorpuari agur esatera.
es
Barry parec?a estar durmiendo.
fr
On avait presque l'impression qu'il dormait-presque.
en
It was almost as though he slept; but not quite.
eu
Mary zalantzan ibili zen, ia abiatzeko unera arte, lau umeei utziko ote zien ala ez aitaren gorpua ikusten.
es
Sus dos hermanos, su viuda y sus cuatro hijos fueron a despedirlo la noche antes del entierro.
fr
Les deux fr?res de Barry, sa veuve et ses quatre enfants vinrent lui adresser leurs derniers adieux la veille des fun?railles.
en
Barry?s two brothers, his widow and his four children went to bid the body goodbye on the eve of the burial.
eu
Declan ume sentikorra zen, amesgaiztoetarako joerakoa.
es
Hasta un momento antes de salir, Mary hab?a estado indecisa respecto a si deb?a dejar que todos sus hijos vieran los restos mortales de su padre, pues Declan era un chico muy sensible, propenso a las pesadillas.
fr
Mary avait dout? jusqu'? la derni?re minute, incapable de d?cider si elle devait ou non autoriser les enfants ? voir la d?pouille de leur p?re. Declan ?tait un gar?on sensible, enclin aux cauchemars.
en
Mary had been undecided, almost until the minute of departure, as to whether she should allow all of the children to see their father?s remains. Declan was a sensitive boy, prone to nightmares.
eu
Ostiral arratsaldean, zalantza-une gorenean zela, ustekabeko asaldamendu bat izan zuen.
es
Pero el viernes por la tarde, cuando estaba en el paroxismo de su indecisi?n, tuvo otro disgusto.
fr
Elle ?tait au plus haut de cette r?flexion douloureuse et f?brile, vendredi apr?s-midi, quand survint un f?cheux incident.
en
It was while she was still in a fever pitch of indecision on Friday afternoon that there was an upset.
eu
Txorik Barryren gorpuari azken agurra eman nahi ziola esan zion.
es
Colin Cuby Wall hab?a decidido que ?l tambi?n quer?a ir a despedirse de Barry.
fr
Colin Wall, dit " le Pigeon ", avait d?cid? qu'il voulait lui aussi dire adieu ? Barry.
en
Colin ?Cubby? Wall had decided that he wanted to go and say goodbye to Barry?s body too.
