Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Txorik Barryren gorpuari azken agurra eman nahi ziola esan zion.
es
Colin Cuby Wall hab?a decidido que ?l tambi?n quer?a ir a despedirse de Barry.
fr
Colin Wall, dit " le Pigeon ", avait d?cid? qu'il voulait lui aussi dire adieu ? Barry.
en
Colin ?Cubby? Wall had decided that he wanted to go and say goodbye to Barry?s body too.
eu
Maryri, etorkor eta onbera zen arren, gehiegizkoa iruditu zitzaion.
es
A Mary, que por lo general era d?cil y complaciente, le hab?a parecido exagerado.
fr
Mary, d'ordinaire accommodante et bienveillante, avait trouv? cette requ?te excessive.
en
Mary, usually compliant and agreeable, had found this excessive.
eu
Tessarekin hitz egin zuenean, ahots kirrinkariz aritu zen;
es
Le hab?a hablado con voz estridente a Tessa por tel?fono;
fr
Elle s'?tait emport?e au t?l?phone avec Tessa ;
en
Her voice had grown shrill on the telephone to Tessa;
eu
gero, negarrari eman zion, eta esan zion barkatzeko, baina ez zuela antolatu nahi izan Barryri agur esatera pasako zen prozesio luzerik, hori besterik ez zela, familiaren kontu bat zela... Tessak izugarri sentitzen zuela esan zion, ulertzen zuela, eta berari utzi zion Maryk, orduan, senarrari azalpenak emateko eginkizuna. Colin, haiek adituta, bere baitan sarturik gelditu zen, minduta, mutu.
es
luego se hab?a puesto a llorar otra vez, y hab?a explicado que una larga procesi?n ante el cad?ver de Barry no era lo que ella ten?a previsto, y que prefer?a que quedara todo en la intimidad de la familia. Tessa se deshizo en disculpas y dijo que lo entend?a, y luego tuvo que explic?rselo a Colin, que, avergonzado y dolido, se encerr? en su silencio.
fr
puis elle s'?tait remise ? pleurer, expliquant qu'elle n'avait pas pr?vu de grande veill?e fun?bre, que seuls les membres de la famille avaient ?t? convi?s... Tessa s'?tait confondue en excuses et l'avait assur?e qu'elle comprenait parfaitement, puis dut expliquer le refus de Mary ? Colin, qui se retrancha dans un silence vex?.
en
then she had begun to cry again, and said that it was just that she had not planned a large procession past Barry, that this was really a family affair ? Dreadfully apologetic, Tessa said that she quite understood, and was then left to explain to Colin, who retreated into a mortified, wounded silence.
eu
Colinek Barryren gorpuaren aurrean bakarrean egon besterik ez zuen nahi, eta omenaldi isil bat egin bere bizitzan beste inork ez bezalako garrantzia izan zuen gizon hari.
es
Lo ?nico que quer?a Colin era quedarse un momento a solas con los restos mortales de Barry para, de ese modo, rendirle un silencioso homenaje a un hombre que hab?a ocupado un lugar excepcional en su vida.
fr
Il voulait seulement passer quelques instants, seul, ? c?t? du corps de Barry, et rendre un hommage silencieux ? un homme qui avait occup? une place unique dans sa vie.
en
He had simply wanted to stand alone beside Barry?s body and pay silent homage to a man who had occupied a unique place in his life.
eu
Colinek beste ezein adiskideri esan ez zizkion egiak eta sekretuak isuri zituen Barryren belarrietan barrena, eta Barryren begi marroi-antz txantxangorri-koloreek beti begiratu zioten goxoki eta adeitasunez.
es
Colin le hab?a confesado a Barry verdades y secretos de los que jam?s hab?a hablado con ning?n otro amigo, y los ojitos casta?os de Barry, brillantes como los de un petirrojo, nunca hab?an dejado de mirarlo con cari?o y bondad.
fr
Colin avait avou? ? Barry des secrets qu'il n'avait jamais confi?s ? personne d'autre, et les petits yeux marron de Barry, vifs comme ceux d'un rouge-gorge, s'?taient toujours pos?s sur lui avec chaleur et bont?.
en
Colin had poured truths and secrets he had confided to no other friend into Barry?s ears, and Barry?s small brown eyes, robin bright, had never ceased to regard him with warmth and kindness.
eu
Barry izan zen Colinek sekula izandako lagunik minena: Pagfordera etorri aurretik sekula ezagutu ez zuen bezalako adiskidetasuna biziarazi zion, eta ziur zekien ez zuela halakorik berriro izango.
es
Barry hab?a sido el amigo m?s ?ntimo de Colin, y con ?l hab?a conocido una camarader?a masculina que antes de irse a vivir a Pagford jam?s hab?a experimentado y seguramente nunca volver?a a experimentar.
fr
ils avaient ?t? li?s par une camaraderie masculine dont il n'avait jamais fait l'exp?rience avant de s'installer ? Pagford, et qu'il ?tait s?r de ne plus jamais conna?tre.
en
Barry had been Colin?s closest ever friend, giving him an experience of male comradeship he had never known before moving to Pagford, and was sure he would never have again.
eu
Nola moldatu ote zen nor eta Colin Barry alai, ospe-oneko eta beti-baikorraren adiskide egiteko? Izan ere, Colin beti sentitu zen bazterrekoa eta bitxia, eta bizitza eguneroko borroka besterik ez zen harentzat.
es
Siempre le hab?a parecido un peque?o milagro que ?l, Colin, que se ve?a como el intruso y el bicho raro, para quien la vida era una lucha diaria, hubiera conseguido trabar amistad con el alegre, popular y eternamente optimista Barry.
fr
Le fait d'avoir r?ussi-lui, Colin, l'?ternel exclu, le vilain petit canard, pour qui la vie ?tait un combat de tous les instants-? forger une telle amiti? avec le joyeux, le populaire, l'optimiste Barry, lui avait toujours paru relever du miracle.
en
That he, Colin, who felt himself to be perpetually the outsider and the oddball, for whom life was a matter of daily struggle, had managed to forge a friendship with the cheerful, popular and eternally optimistic Barry, had always seemed a small miracle.
eu
Argitu gabe geldituko zen misterioa zen hori. Colinek bere duintasunetik gelditzen zitzaiona beretzat atxiki, Maryrekin horregatik ez haserretzeko erabaki sendoa hartu, eta egun hartako gainerako orduak hausnarketan eman zituen, pentsatuz zenbateraino harritu eta minduko zatekeen Barry, zalantzarik gabe, bere alargunaren jarrera ikusita.
es
Colin se aferr? a la poca dignidad que le quedaba, decidi? no guardarle rencor por aquello a Mary, y pas? el resto del d?a reflexionando sobre c?mo le habr?a sorprendido y dolido a Barry la actitud de su viuda.
fr
Colin se drapa dans le peu de dignit? qu'il lui restait, se fit le serment de ne pas en vouloir ? Mary, et passa la fin de la journ?e ? m?diter, songeant ? l'?tonnement et ? la d?ception qu'aurait sans nul doute ?prouv?s Barry devant l'attitude de sa veuve.
en
Colin clutched what was left of his dignity to him, resolved never to hold this against Mary, and spent the rest of the day meditating on how surprised and hurt Barry would have been, surely, at his widow?s attitude.
eu
Pagfordetik bost kilometrora, Smithy deitzen zen landa-etxe polit batean, Gavin Hughes goibelaldi gero eta handiago bati aurre egiten saiatzen ari zen.
es
A cinco kil?metros de Pagford, en una bonita casa de campo llamada The Smithy, Gavin Hughes intentaba combatir un pesimismo cada vez mayor.
fr
? cinq kilom?tres de Pagford, dans un joli cottage appel? le Smithy, Gavin Hughes essayait de combattre l'humeur maussade qui s'?tait abattue sur lui.
en
Three miles outside Pagford, in an attractive cottage called the Smithy, Gavin Hughes was trying to fight off an intensifying gloom.
eu
Maryk arestian deitua zion.
es
Mary lo hab?a llamado por tel?fono.
fr
Mary avait appel? un peu plus t?t.
en
Mary had called earlier.
eu
Malkoen pisuaz dardarazitako ahotsez, hurrengo eguneko hileta-elizkizunerako umeek zer pentsatua zuten adierazi zion.
es
Y, con una voz que el peso de las l?grimas volv?a temblorosa, le hab?a explicado que todos sus hijos hab?an aportado ideas para el funeral, que se celebrar?a al d?a siguiente.
fr
D'une voix que le poids des larmes contenues rendait vacillante, elle avait expliqu? que chacun des quatre enfants avait propos? des id?es pour les fun?railles du lendemain.
en
In a voice that trembled with the weight of tears, she had explained how the children had all contributed ideas for tomorrow?s funeral service.
eu
Siobhanek hazitik egindako ekilore bat zeukan, eta moztu eta hilkutxaren gainean jartzeko asmotan zen.
es
Siobhan ten?a un girasol que ella misma hab?a plantado, y pensaba cortarlo y ponerlo encima del ata?d.
fr
Siobhan avait fait pousser un tournesol, qu'elle voulait poser sur le cercueil.
en
Siobhan had grown a sunflower from seed, and was going to cut it and put it on top of the coffin.
eu
Lau umeek gutunak idatziak zituzten hilkutxaren barruan aitarekin batera uzteko.
es
Los cuatro ni?os hab?an escrito cartas que colocar?an dentro del f?retro junto a su padre.
fr
Ils avaient ?crit des lettres qui seraient enterr?es avec leur p?re.
en
All four kids had written letters to put inside the casket with their father.
eu
Mayrk ere idatzia zuen beste bat, eta alkandoraren patrikan jarriko zion Barryri, bihotzaren gainean.
es
Mary tambi?n hab?a escrito una y pensaba meterla en el bolsillo de la camisa de Barry, sobre su coraz?n.
fr
Mary en avait r?dig? une, elle aussi, qu'elle glisserait dans la poche de chemise de Barry, sur son c?ur.
en
Mary had composed one too, and was going to put it in Barry?s shirt pocket, over his heart.
eu
Gavinek ia zorabiaturik eseki zuen telefonoa.
es
Gavin colg? el auricular con hast?o.
fr
Gavin raccrocha, au bord du malaise.
en
Gavin put down the receiver, sickened.
eu
Ez zuen ezer jakin nahi umeen gutunez, ezta hainbeste denboran zaindutako ekiloreaz, baina gauza horiek behin eta berriz etortzen zitzaizkion burura sukaldeko mahaian bakarrik lasagna jaten ari zela.
es
No le interesaban las cartas de los ni?os, ni aquel girasol largo tiempo cultivado, y sin embargo su pensamiento segu?a volviendo a esos detalles mientras, solo en la cocina, com?a lasa?a.
fr
Il ne voulait rien savoir des lettres des enfants, ni du tournesol cultiv? avec amour, mais ces images ne quittaient pas son esprit tandis qu'il mangeait son plat de lasagnes, seul dans sa cuisine.
en
He did not want to know about the children?s letters, nor about the long-nurtured sunflower, yet his mind kept returning to these things as he ate lasagne alone at his kitchen table.
eu
Ez irakurtzeko edozer egingo zukeen arren, Maryk bere gutunean zer idatzia izango ote zion imajinatzen aritu zen.
es
Aunque habr?a hecho cualquier cosa por no tener que leerla, intentaba una y otra vez imaginar qu? habr?a escrito Mary en su carta.
fr
S'il avait eu la lettre de Mary entre les mains, il aurait tout fait pour ?viter de la lire-mais il ne pouvait pas s'emp?cher de se demander ce qu'elle avait pu ?crire.
en
Though he would have done anything to avoid reading it, he kept trying to imagine what Mary had written in her letter.
eu
Traje beltz bat zintzilik zeukan logelan, garbitzailearenean jarritako plastikotik atera gabe, gonbidatu ez-ongietorri baten gisan.
es
En su dormitorio, un traje negro colgaba de una percha protegido por el pl?stico de la tintorer?a, como un invitado inoportuno.
fr
Un costume noir, prot?g? par une housse de pressing, ?tait suspendu dans sa chambre, tel un invit? ind?sirable.
en
A black suit was hanging in dry-cleaner?s polythene in his bedroom, like an unwelcome guest.
eu
Barry ospetsuaren lagunik hurbilenekoetariko bat zela jendaurrean aitortuz Maryk ohore handia egina zion, baina, estimatu arren, izua aspalditxotik gailendua zitzaion estimazioari.
es
El espanto hab?a anestesiado el agradecimiento que sent?a hacia Mary por el honor que le hab?a concedido al reconocerlo p?blicamente como una de las personas m?s cercanas al popular Barry.
fr
S'il avait ?t? touch?, dans un premier temps, par l'honneur que lui avait fait Mary en le d?signant publiquement comme l'un des proches parmi les proches du populaire Barry, il ?tait ? pr?sent terroris?.
en
His appreciation of the honour Mary had done him, in publicly acknowledging him as one of those closest to the popular Barry, had long since been overwhelmed by dread.
eu
Platera eta gainerako mahai-tresnak garbitzen ari zen garairako, gustura geldituko zen hiletara batere joan gabe.
es
Para cuando se puso a lavar el plato y los cubiertos en el fregadero, Gavin se habr?a saltado de buen grado el funeral.
fr
Debout devant l'?vier o? il rin?ait son assiette et ses couverts, Gavin en ?tait presque arriv? au point o? il aurait volontiers rat? l'enterrement.
en
By the time he was washing up his plate and cutlery at the sink, Gavin would have gladly missed the funeral altogether.
eu
Eta bere lagunaren gorpua ikustera joatea, berriz, ez zitzaion burutik pasatu ordu arte, eta ezta pasatuko ere.
es
Respecto a la posibilidad de ver el cad?ver de su amigo, eso jam?s se le hab?a pasado por la cabeza.
fr
Quant ? l'id?e de voir la d?pouille de son ami d?funt, elle ne lui ?tait ni ne lui serait jamais venue ? l'esprit.
en
As for the idea of viewing his dead friend?s body, it had not, and would never have occurred to him.
eu
Kayk eta biek istilu latza izan zuten bezperan, gauean, eta geroz-tik ez zuten hitz egin elkarrekin.
es
Kay y ?l hab?an tenido una desagradable discusi?n la noche anterior, y desde entonces no hab?an vuelto a hablar.
fr
Il avait eu une violente dispute avec Kay, la veille, et ils ne s'?taient pas parl? depuis.
en
He and Kay had had a nasty row the previous evening, and had not spoken since.
eu
Kayk ea hiletara elkarrekin joatea nahi zuen galdetu zionean hasi zen dena.
es
El detonante hab?a sido que ella le pregunt? si quer?a que lo acompa?ara al funeral.
fr
C'est elle qui avait tout d?clench? en demandant ? Gavin s'il d?sirait qu'elle l'accompagne aux fun?railles.
en
It had all been triggered by Kay asking Gavin if he would like her to go with him to the funeral.
eu
-atera zitzaion Gavini, ezer pentsatu baino lehen.
es
-Ni hablar, no-hab?a mascullado Gavin impulsivamente.
fr
" ?a alors, pas du tout ! " n'avait-il pu se retenir de r?pondre.
en
?Christ, no,? Gavin had said, before he could stop himself.
eu
Kayri aurpegiera ikusi zion, eta berehala konturatu zen aditua zuela.
es
Al ver la expresi?n de Kay, se dio cuenta de que ella hab?a entendido lo no expresado:
fr
Il avait vu son visage se d?composer et avait aussit?t compris qu'elle avait entendu :
en
He had seen her expression, and knew instantly that she had heard.
eu
Baita zera ere!, zer pintatzen duzu zuk han?".
es
"Ni hablar, no, todos pensar?n que somos pareja.
fr
?a alors, pas du tout, les gens vont croire que nous sommes en couple.
en
Christ, no, people will think we?re a couple.
eu
Eta nahiz eta hori sentitu, itxurak eginez saiatu zen irristada konpontzen.
es
No, ?por qu? iba a querer?" A pesar de que era exactamente lo que pensaba, trat? de salir del apuro:
fr
?a alors, pas du tout, pourquoi diable aurais-je envie que tu viennes ?
en
And although these were precisely his feelings, he had attempted to bluff his way through.
eu
-Barkatu, zera esan nahi nizun, zuk ez zenuen ezagutzen, ezta?
es
-Porque t? no lo conoc?as, ?no?
fr
Ce qui ?tait tr?s pr?cis?ment ce qu'il pensait.
en
?I mean, you didn?t know him, did you?
eu
Bitxi samarra izango litzateke, ez?
es
Parecer?a un poco raro, ?no crees?
fr
tu ne le connaissais pas.
en
It?d be a bit weird, wouldn?t it??
eu
Baina Kay lehertu egin zen, paretaren kontra jarri nahi izan zuen, eta esanarazi benetan zer sentitzen zuen, zer etorkizun ikusten zion bien artekoari.
es
Pero Kay se encendi? como una mecha e intent? acorralarlo, obligarlo a que dijera lo que sent?a, lo que quer?a, qu? futuro imaginaba para ellos.
fr
Mais Kay avait explos? ; elle avait tent? de le mettre au pied du mur, de le forcer ? dire ce qu'il ressentait vraiment, ce qu'il voulait, comment il envisageait leur avenir.
en
But Kay had let rip; tried to corner him, to make him tell her what he really felt, what he wanted, what future he envisioned for the two of them.
eu
Gavinek bere armategiko arma guztiekin gogor egin zion, txandakatuz trakeskeriak, iheskeria eta pedantekeria; harrigarria zen nola lausotu zitezkeen gorabehera sentimentalik bizienak zehaztasuna bilatzeko aitzakiatan.
es
Gavin contraatac? con todo su arsenal, y se mostr? alternativamente obtuso, evasivo y pedante, porque por suerte siempre se puede encubrir un asunto emocional fingiendo que se busca la m?xima precisi?n.
fr
Il s'?tait d?fendu en usant de toutes les armes de son arsenal, se montrant tour ? tour obtus, ?vasif et p?dant-afficher une volont? farouche de trouver les mots exacts avait en effet la facult? merveilleuse de faire passer ? la trappe les questions sentimentales les plus br?lantes.
en
He had fought back with every weapon in his arsenal, being alternately obtuse, evasive and pedantic, for it was wonderful how you could obscure an emotional issue by appearing to seek precision.
eu
Azkenean, etxetik bidali zuen Kayk;
es
Al final, Kay le pidi? que se fuera de su casa;
fr
Elle avait fini par lui ordonner de partir de chez elle ;
en
At last she had told him to get out of her house;
eu
eta berak obeditu, baina bazekien horrekin ez zela dena bukatzen.
es
?l lo hizo, pero sab?a que la cosa no acabar?a ah?.
fr
il avait ob?i, mais il savait que ce n'?tait pas termin?-il ne fallait pas r?ver non plus...
en
he had obeyed, but he knew that it was not over.
eu
Ez zegoen ilusio gehiegi egiterik.
es
Eso habr?a sido pedir demasiado.
fr
Gavin se regardait dans le reflet de la fen?tre de la cuisine :
en
That would be way too much to hope for.
eu
Sukaldeko leihoan Gavinek ikusten zuen bere islan lurjota eta errukarri ageri zen;
es
En la ventana de la cocina se reflejaba la cara triste y demacrada de Gavin;
fr
il avait l'air ?puis? et malheureux.
en
Gavin?s reflection in the kitchen window was drawn and miserable;
eu
bazirudien Barryri ostutako etorkizuna amildegi baten antzera irekitzen zitzaiola aurrean;
es
el futuro robado de Barry parec?a cernerse sobre su vida como un imponente acantilado;
fr
Le destin de Barry, ? qui son avenir venait subitement d'?tre arrach?, semblait ?tendre son ombre sur sa propre existence telle une gigantesque falaise ;
en
Barry?s stolen future seemed to hang over his own life like a looming cliff;
eu
trakets eta errudun sentitu zen, baina, artean ere, nahiago zuen Kay Londresera joan zedin bizitzera.
es
se sent?a incompetente y culpable, y aun as? deseaba que Kay regresara a Londres.
fr
il se sentait minable et coupable-mais le fait est qu'il aurait bien aim? voir Kay faire ses valises et repartir ? Londres.
en
he felt inadequate and guilty, but he still wished that Kay would move back to London.
eu
Gaua abaildu zen Pagfordera, eta Parminder Jawanda Bikarioetxe Zaharrean bere gelako armairua arakatzen ari zen, Barryri agur esateko zer jantzi erabaki ezinik.
es
Ca?a la noche sobre Pagford. En la antigua vicar?a, Parminder Jawanda examinaba su vestuario tratando de decidir qu? se pondr?a para despedirse de Barry.
fr
La nuit tombait sur Pagford, et au Vieux Presbyt?re, Parminder Jawanda passait en revue sa garde-robe, se demandant comment elle devrait s'habiller pour ses derniers adieux ? Barry.
en
Night drew in over Pagford, and in the Old Vicarage Parminder Jawanda perused her wardrobe, wondering what to wear to say goodbye to Barry.
eu
Janzki eta traje ilunik ez zuen falta, eta haietako edozein izango zen egokia, baina, hala ere, behin eta berriz begiratzen zuen janzkien errenkadara, erabaki ezinean, ez atzera ez aurrera.
es
Ten?a varios vestidos y trajes oscuros que habr?an resultado apropiados, y sin embargo recorr?a con la mirada una y otra vez la ropa colgada en el armario, sumida en la indecisi?n.
fr
Elle poss?dait plusieurs robes et costumes tailleurs de couleur sombre qui auraient fait l'affaire, et pourtant elle continuait d'aller et venir d'un cintre ? l'autre, emp?tr?e dans sa propre ind?cision.
en
She had several dark dresses and suits, any one of which would be appropriate, and yet still she looked backwards and forwards along the rail of clothes, mired in indecision.
eu
"Sari bat jantzita joan.
es
"Ponte un sari.
fr
Mets un sari.
en
Wear a sari.
eu
Shirley Mollison harri eta zur geldituko da.
es
A Shirley Mollison le fastidiar?.
fr
?a agacera Shirley Mollison.
en
It?ll upset Shirley Mollison.
eu
Tira, jantzi sari bat".
es
Anda, ponte un sari."
fr
Allez, vas-y, mets un sari.
en
Go on, wear a sari.
eu
Burutazio hura-txoroa eta okerra-tentelkeria galanta zen, eta are okerragoa Barryren ahotsaz pentsatuz gero.
es
Pensar eso era una estupidez-una equivocaci?n y una locura-, y a?n peor pensarlo con la voz de Barry.
fr
Quelle id?e absurde-b?te et m?chante-et d'autant plus qu'elle avait cru entendre la voix de Barry la lui souffler.
en
It was so stupid to think that ? mad and wrong ? and even worse to think it in Barry?s voice.
eu
Barry hila zen;
es
Barry estaba muerto;
fr
Barry ?tait mort ;
en
Barry was dead;
eu
ia bost eguneko samin sakonari aurre egina zion, eta biharamunean lur emango zioten.
es
Parminder ya hab?a soportado casi cinco d?as de profundo pesar, y al d?a siguiente lo enterrar?an.
fr
depuis pr?s de cinq jours, elle le pleurait am?rement, et demain, on le mettrait en terre.
en
she had endured nearly five days of deep grief for him, and tomorrow they would bury him in the earth.
eu
Zetorrena ez zen atsegina Parminderrentzat.
es
A ella le resultaba algo muy desagradable.
fr
Cette perspective lui d?plaisait.
en
The prospect was unpleasant to Parminder.
eu
Beti gorroto izan zion lurperatzearen ideiari:
es
Siempre hab?a detestado la idea de la sepultura, de un cuerpo entero tendido bajo tierra, pudri?ndose lentamente, devorado por insectos y gusanos.
fr
Parminder avait toujours d?test? l'id?e de l'inhumation, du corps enfoui tout entier au fond du sol, destin? ? pourrir, envahi par les vers.
en
She had always hated the idea of interment, of a body lying whole under the ground, slowly rotting away, riddled with maggots and flies.
eu
gorputz bat osorik lurpean pixkanaka usteltzen utzia, hantxe bazterturik har eta eulien mende.
es
Los sijs incineraban los cad?veres y esparc?an las cenizas en un curso de agua.
fr
Les Sikhs pr?f?raient la cr?mation et la dispersion des cendres dans le tourbillon des ondes.
en
The Sikh way was to cremate and to scatter the ashes in running water.
eu
Zintzilik zeuden janzkietan gora eta behera begiei ibiltzen utzi zien, baina sari haiek, ahaideen ezkontzetan eta Birminghameko lagunekin elkartzen zenetan jantziak, deika ari zitzaizkiola iruditu zitzaion.
es
Pase? la mirada por las distintas prendas, pero sus saris, que en Birmingham se pon?a para asistir a bodas y reuniones familiares, ganaban enteros.
fr
Elle promena son regard sur les habits de sa penderie, mais ses saris, qu'elle avait port?s ? d'innombrables mariages de famille et autres r?unions d'anciens amis ? Birmingham, se rappelaient ? elle avec insistance.
en
She let her eyes wander up and down the hanging garments, but her saris, worn to family weddings and get-togethers back in Birmingham, seemed to call to her.
eu
Zer zen haietako bat janzteko premia hura?
es
?A qu? ven?an aquellas extra?as ganas de ponerse uno?
fr
Pourquoi cette envie irr?sistible d'en rev?tir un aujourd'hui ?
en
What was this strange urge to don one?
aurrekoa | 236 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus