Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zen haietako bat janzteko premia hura?
es
?A qu? ven?an aquellas extra?as ganas de ponerse uno?
fr
Pourquoi cette envie irr?sistible d'en rev?tir un aujourd'hui ?
en
What was this strange urge to don one?
eu
Exhibizionismoa-beraren kasuan ezohikoa-ematen zuen.
es
Le parec?a una actitud inusitadamente exhibicionista.
fr
Il y avait l? quelque chose de l'ordre de l'exhibition, qui ne lui ressemblait pas.
en
It felt uncharacteristically exhibitionist.
eu
Eskua luzatu zuen, kuttunena zuen urdin ilun eta urre-kolorearen tolesturak ukitzeko.
es
Estir? un brazo y acarici? los pliegues de su favorito, azul oscuro y dorado.
fr
Elle tendit la main pour caresser l'?toffe de celui qu'elle pr?f?rait, or et bleu fonc?.
en
She reached out to touch the folds of her favourite, dark blue and gold.
eu
Fairbrothertarren Urteberriko festarako jantzi zuen azkenezkoz, Barryk swinga dantzatzen erakutsi nahi izan zion hartan.
es
Se lo hab?a puesto por ?ltima vez para ir a la fiesta de Nochevieja de los Fairbrother, donde Barry hab?a intentado ense?arle a bailar el jive.
fr
La derni?re fois qu'elle l'avait port?, c'?tait ? la f?te du Nouvel An des Fairbrother, ce fameux soir o? Barry avait essay? de lui apprendre ? danser le swing.
en
She had last worn it to the Fairbrothers? New Year?s party, when Barry had attempted to teach her to jive.
eu
Esperimentu kaxkar samarra izan zen, batez ere Barryk berak ere ez zekielako oso ondo zertan ari zen;
es
Hab?a resultado un experimento fallido, en gran parte porque ni Barry sab?a lo que hac?a;
fr
L'exp?rience s'?tait sold?e par un ?chec lamentable-notamment parce qu'il dansait lui-m?me tr?s mal ;
en
It had been a most unsuccessful experiment, mainly because he did not know what he was doing himself;
eu
baina gogoan zuen ia beste inoiz ez bezala barre egin zuela, deskontrolaturik, ero moduan: emakumeak mozkortzen zirenean barre egiten ikusi izan zituen modura.
es
pero Parminder recordaba haberse re?do como pocas veces, sin control, locamente, como hab?a visto re?rse a las mujeres borrachas.
fr
mais elle se souvenait d'avoir ri, ce soir-l?, comme jamais elle ne riait d'habitude, d'un rire incontr?lable et fou, un rire de femme enivr?e par l'alcool.
en
but she could remember laughing as she almost never laughed, uncontrollably, madly, the way she had seen drunk women laugh.
eu
Saria dotorea zen, noski, eta oso egokia emakumeei heldutasunarekin batera etortzen zaien zabaltzeko joera estaltzeko:
es
El sari era una prenda elegante y muy femenina, indulgente con las curvas de la felicidad:
fr
Le sari ?tait ?l?gant et f?minin, d'une indulgence flatteuse pour l'embonpoint qui vient parfois aux femmes avec l'?ge m?r ;
en
The sari was elegant and feminine, forgiving of middle-aged spread:
eu
Parminderren amak, laurogeita bi urteko emakumeak, hura zuen eguneroko jantzia.
es
su madre, que ten?a ochenta y dos a?os, lo usaba a diario.
fr
la m?re de Parminder, ? quatre-vingt-deux ans, le portait tous les jours.
en
Parminder?s mother, who was eighty-two, wore it daily.
eu
Parminderrek, ordea, ez zuen batere premiarik ezer estaltzeko: hogei urte zituenean bezain lirain zegoen.
es
Parminder no necesitaba sus propiedades de camuflaje, porque estaba tan delgada como cuando ten?a veinte a?os.
fr
Ces vertus dissimulatrices, Parminder elle-m?me n'en avait nul besoin : elle ?tait aussi mince qu'? vingt ans.
en
Parminder herself had no need of its camouflaging properties: she was as slim as she had been at twenty.
eu
Hala ere, oihal leun luze eta iluna bere txabusinaren kontran jarri, eta oin biluziak laztantzen utzi zion, luzera osoan zituen brodatu sotilei erreparatzen zien bitartean.
es
Sin embargo, descolg? la larga y oscura pieza de suave tela y la sostuvo ante su cuerpo, tap?ndose la bata, dejando que cayera y le acariciara los pies descalzos, admirando los discretos bordados que la cubr?an.
fr
Mais elle finit tout de m?me par retirer de la penderie la longue tunique sombre au tissu si doux, et la tint contre elle, par-dessus sa robe, la laissant juste assez tomber pour que son ourlet brod? de subtils motifs vienne chatouiller ses pieds nus.
en
Yet she pulled out the long, dark length of soft material and held it up against her dressing gown, letting it fall to caress her bare feet, looking down its length at its subtle embroidery.
eu
Hura janztea Barryren eta bien arteko txiste pribatu bat-edo izango zen, etxe behi-muturraren kontua edo Udalaren bilera amaiezin amorragarrietatik ateratzean Howardi buruz esaten zituen gauza barregarri guztiak bezala.
es
Ponerse un sari para ir al funeral ser?a compartir una broma con Barry, como lo de la casa con cara de vaca y los comentarios chistosos que hac?a sobre Howard cuando los dos, ella y ?l, sal?an juntos de las interminables y tensas reuniones del concejo parroquial.
fr
Porter ce sari, ce serait adresser un clin d'?il fac?tieux ? Barry, une mani?re d'?voquer en secret les plaisanteries complices dont s'?tait nourrie leur amiti?, comme la maison-vache et toutes les petites remarques d?sopilantes sur Howard que l?chait Barry ? la sortie de leurs interminables et sinistres r?unions du Conseil.
en
To wear it would feel like a private joke between herself and Barry, like the cow-faced house and all the funny things Barry had said about Howard, as they walked away from interminable, ill-humoured council meetings.
eu
Karga latza sentitzen zuen Parminderrek bihotzean, baina Granth Sahib guruak ez al zituen, bada, hildakoen ahaide eta adiskideak akuilatzen, beren samina erakutsi ordez, maite zituztenak Jainkoarekin elkartu izana ospatzera?
es
Parminder notaba una angustiosa opresi?n en el pecho, pero ?acaso el gur? Granth Sahib no exhortaba a los familiares y amigos del difunto a no manifestar dolor, sino a celebrar que su ser querido se hab?a reunido con Dios?
fr
Un poids immense pesait sur la poitrine de Parminder, mais le Gourou Granth Sahib n'avait-il pas exhort? les amis et les familles en deuil ? ne jamais pleurer, mais ? se r?jouir au contraire de ce que leurs chers disparus ?taient enfin r?unis avec Dieu ?
en
There was a terrible weight on Parminder?s chest, but did not the Guru Granth Sahib exhort friends and relatives of the dead not to show grief, but to celebrate their loved one?s reunion with God?
eu
Malko traidoreei hesia jarri nahian, gaueko otoitza egin zuen, kirtan sohila.
es
Para mantener a raya las traidoras l?grimas, recit? en silencio la plegaria nocturna, el kirtan sohila:
fr
Afin de conjurer les larmes que la faiblesse lui faisait monter aux yeux, Parminder entonna en silence la pri?re de la nuit, le kirtan sohila.
en
In an effort to keep traitorous tears at bay, Parminder silently intoned the night-time prayer, the kirtan sohila.
eu
"Adiskide, zinez diotsut santuei zerbitzatzeko garai egokia dela.
es
Amigo m?o, te ruego que ?ste sea el momento oportuno para servir a los santos.
fr
Mon ami, je t'enjoins de saisir l'opportunit? de ce moment pour servir les saints.
en
My friend, I urge you that this is the opportune time to serve the saints.
eu
Eskura itzazu etekin jainkozkoak mundu honetan eta bizi bake eta zorionean bestean.
es
Saca provecho divino en este mundo y vive c?modamente y en paz en el siguiente.
fr
R?colte un divin profit en ce monde et vis dans la paix et le confort dans le suivant.
en
Earn divine profit in this world and live in peace and comfort in the next.
eu
Bizitzak eguna eta gaua laburtzen ditu.
es
La vida se acorta d?a y noche.
fr
La vie raccourcit le jour et la nuit.
en
Life is shortening day and night.
eu
Oi, gogo!, bila ezazu Gurua eta konpon itzazu zure aferak...".
es
Que mi mente se encuentre con el Gur? y ordene sus asuntos...
fr
? esprit, va ? la rencontre du Gourou et mets tes affaires en ordre...
en
O mind, meet the Guru and set right your affairs ?
eu
Ohean ilunpetan etzanda, familiako kide bakoitza zer zebilen entzuten ari zen Sukhvinder.
es
Tumbada en la cama, con la habitaci?n a oscuras, Sukhvinder o?a lo que hac?a cada uno de los miembros de su familia.
fr
Allong?e sur son lit dans le noir, Sukhvinder entendait ce que faisaient tous les membres de sa famille.
en
Lying on her bed in her dark room, Sukhvinder could hear what every member of her family was doing.
eu
Telebistaren zurrumurru urruna iristen zitzaion zuzenean beheko gelatik, anaiaren eta aitaren algara itzaliez tartekatua, ostiral gaueko umore-saioa ari baitziren ikusten.
es
Justo debajo de ella, el lejano murmullo del televisor, salpicado de las amortiguadas risas de su hermano y su padre, que ve?an el programa de humor de los viernes por la noche.
fr
Elle percevait le murmure lointain de la t?l?, juste en dessous de sa chambre, ponctu? par les rires ?touff?s de son fr?re et de son p?re, qui regardaient l'une des ?missions comiques du vendredi soir.
en
There was the distant murmur of the television directly below her, punctuated by the muffled laughter of her brother and her father, who were watching a Friday-night comedy show.
eu
Ahizpa zaharrenaren ahotsa bereizten zuen tranpalaz beste aldeko gelan, sakelakotik hizketan bere lagun ugarietakoren batekin.
es
Al otro lado del rellano, la voz de su hermana mayor, que hablaba por tel?fono con alguno de sus numerosos amigos.
fr
Elle distinguait la voix de sa s?ur a?n?e qui, ? l'autre bout du couloir, pendue ? son portable, discutait avec l'une de ses nombreuses amies.
en
She could make out her elder sister?s voice across the landing, talking on her mobile to one of her many friends.
eu
Hurbilen bere ama zeukan, eta entzuten zituen bere paretaz bestaldeko horma-armairuan egiten zituen klankatekoak eta xarrastadak.
es
Y al otro lado de la pared, su madre, la que ten?a m?s cerca, hac?a ruido con las perchas en el vestidor.
fr
Et tout pr?s d'elle, sa m?re, qui s'affairait dans la penderie, juste derri?re la cloison de sa chambre.
en
Nearest of all was her mother, clunking and scraping in the built-in wardrobe on the other side of the wall.
eu
Leihoko errezelak itxi zituen. Trapuzko txakur bat ezarria zuen ate azpiko zirrikitua tapatzeko.
es
Sukhvinder hab?a corrido las cortinas de la ventana y colocado un burlete con forma de perro salchicha contra la puerta.
fr
Sukhvinder avait tir? les rideaux et pos? un boudin de porte sur le seuil, qui ressemblait ? une esp?ce de long teckel.
en
Sukhvinder had drawn the curtains over her window and placed a draught excluder, shaped like a long sausage dog, along the bottom of her door.
eu
Kisketarik ezean, saltxitxa-txakurrak balio zuen atea trabatzeko; abisua ematen zion.
es
Como no hab?a pestillo, el salchicha obstaculizaba la apertura y le serv?a de aviso.
fr
Comme la porte de sa chambre n'avait pas de verrou, la fonction de ce boudin ?tait d'emp?cher, ou du moins de ralentir, toute intrusion intempestive ;
en
In the absence of a lock, the dog impeded the door?s progress; it gave her warning.
eu
Ziur zekien ez zela inor sartuko, hala ere.
es
Aun as?, estaba segura de que no entrar?a nadie.
fr
Mais elle ?tait s?re que personne ne ferait irruption.
en
She was sure that nobody would come in, though.
eu
Egon beharko lukeen tokian zegoen, egin beharko lukeena egiten.
es
Se hallaba donde deb?a, haciendo lo que deb?a.
fr
Elle ?tait l? o? elle devait ?tre et faisait ce qu'elle avait ? faire.
en
She was where she ought to be, doing what she ought to be doing.
eu
Edo hala uste zuten besteek.
es
O eso cre?an ellos.
fr
C'est ce qu'ils croyaient tous en tout cas.
en
Or so they thought.
eu
Eguneroko erritual beldurgarrietako bat betea zuen:
es
Acababa de realizar uno de sus atroces rituales diarios:
fr
Elle venait d'accomplir l'un de ses plus atroces rituels quotidiens :
en
She had just performed one of her dreadful daily rituals:
eu
bere Facebookeko orria ireki, eta ezaguna ez zuen igorle baten mezua ezabatu.
es
abrir su Facebook y borrar otro mensaje de aquel remitente desconocido.
fr
aller sur sa page Facebook et ouvrir le nouveau message de l'exp?diteur inconnu.
en
the opening of her Facebook page, and the removal of another post from a sender she did not know.
eu
Mezu haiekin bonbardatzen zuen pertsona blokeatzen zuen bakoitzean hark bere profila aldatu, eta gehiago bidaltzen zizkion.
es
En cuanto bloqueaba el contacto que la bombardeaba con esos mensajes, ?ste cambiaba su perfil y le enviaba m?s.
fr
Elle avait beau le classer sans cesse dans la liste des ind?sirables, il changeait aussit?t de profil et continuait ? la bombarder de messages.
en
As often as she blocked the person bombarding her with these messages, they changed their profile and sent more.
eu
Ez zuen inoiz jakiten noiz azalduko zitzaion halakoren bat.
es
Nunca sab?a cu?ndo aparecer?a uno.
fr
Elle ne savait jamais quand viendrait le prochain.
en
She never knew when one would appear.
eu
Gaurkoa hemeretzigarren mendeko zirko-poster bat zen, zuri-beltzean.
es
Ese d?a era una imagen en blanco y negro, una copia del cartel de un circo del siglo XIX.
fr
Celui d'aujourd'hui consistait en une photo en noir et blanc, la reproduction d'un poster de cirque du xixe si?cle.
en
Today?s had been a black and white image, a copy of a nineteenth-century circus poster.
eu
"La V?ritable Femme ? la Barbe, Miss Anne Jones Elliot".
es
La V?ritable Femme ? Barbe-Miss Annie Jones Elliot.
fr
La V?ritable Femme ? Barbe, Miss Anne Jones Elliot.
en
La V?ritable Femme ? Barbe, Miss Anne Jones Elliot.
eu
Ile beltz luzeko eta bizar eta bibote marduleko emakume bat ageri zen argazkian, jantzi parpailaduna jantzita.
es
Mostraba la fotograf?a de una mujer con un vestido de encaje, de largo cabello oscuro y barba y bigote poblados.
fr
On apercevait une femme en robe ? froufrous, avec de longs cheveux noirs ainsi qu'une moustache et une barbe fournies.
en
It showed the photograph of a woman in a lacy dress, with long dark hair and a luxuriant beard and moustache.
eu
Ziur zegoen Stuart Wallek bidaltzen zizkiola, nahiz eta beste norbait ere izan zitekeen.
es
Algo le dec?a que el remitente era Fats Wall, aunque pod?a ser cualquier otro.
fr
Elle ?tait convaincue que le coupable ?tait Fats Wall, mais ?a aurait pu ?tre n'importe qui d'autre.
en
She was convinced that it was Fats Wall who was sending them, although it might have been somebody else.
eu
Dane Tully eta beraren lagunak, esate baterako; izan ere, berak ingeleseko eskolan hitz egiten zuenean, tximino-erremuskada eta zaratak egiten zituzten.
es
Dane Tully y sus amigos, por ejemplo, que lanzaban d?biles gru?idos imitando a un mono cada vez que ella dec?a algo en la clase de lengua.
fr
Dane Tully et ses copains, par exemple, qui se mettaient ? pousser ? voix basse des grognements de babouin chaque fois qu'elle prenait la parole en cours de litt?rature.
en
Dane Tully and his friends, for instance, who made soft, grunting ape-like noises whenever she spoke in English.
eu
Gauza bera egingo zioketen azal iluna zuen edonori; Winterdownen apenas zegoen kolore iluneko inor.
es
Se lo habr?an hecho a cualquiera con su color de piel; en Winterdown casi no hab?a alumnos de tez oscura.
fr
Ils auraient agi de m?me avec n'importe quel autre ?l?ve ayant la m?me couleur de peau-il n'y en avait pas beaucoup ? Winterdown.
en
They would have done it to anybody of her colour; there were hardly any brown faces at Winterdown.
eu
Umiliatu eta tuntun sentiarazten zuten, batez ere Garry jaunak ez zielako galarazten.
es
Eso hac?a que se sintiera humillada y est?pida, sobre todo porque el se?or Garry nunca los rega?aba.
fr
Elle se sentait b?te et humili?e, d'autant que Mr Garry ne les faisait jamais taire.
en
It made her feel humiliated and stupid, especially as Mr Garry never told them off.
eu
Ez-entzunarena egiten zuen, edo atzealdeko kalaka bakarrik entzutearena.
es
Aparentaba no o?rlos, u o?r s?lo una ch?chara de fondo.
fr
Il faisait semblant de ne pas les entendre, ou de prendre leurs cris pour de simples bavardages de fond de classe.
en
He affected not to hear them, or else to hear only background chatter.
eu
Beharbada hark ere Sukhvinder Kaur Jawanda tximino bat zela pentsatuko zuen, tximino iletsu bat.
es
Quiz? tambi?n ?l creyera que Sukhvinder Kaur Jawanda era un mono, un mono peludo.
fr
Ou peut-?tre pensait-il, lui aussi, que Sukhvinder Kaur Jawanda ?tait un singe, un grand singe poilu.
en
Perhaps he, too, thought that Sukhvinder Kaur Jawanda was an ape, a hairy ape.
eu
Sukhvinder hortzaz gora etzanda zegoen tapakien gainean, eta hilda egotea desiratzen zuen barren-barrendik.
es
Boca arriba sobre la colcha, dese? con toda el alma estar muerta.
fr
Allong?e sur le dos par-dessus les couvertures de son lit, Sukhvinder aurait voulu de toute son ?me ?tre morte.
en
Sukhvinder lay on her back on top of her covers and wished with all of her being that she was dead.
eu
Suizidatzeko aski izan balitz nahi izatea, minutu bateko zalantzarik ere gabe egina izango zuen honezkero bere buruaz beste.
es
Si hubiera podido suicidarse con s?lo quererlo, lo habr?a hecho sin vacilaci?n.
fr
Si elle avait pu se suicider d'une simple pens?e, par la seule force de sa volont?, elle l'aurait fait sans la moindre h?sitation.
en
If she could have achieved suicide, simply by willing it, she would have done it without hesitation.
eu
Heriotza, ordea, Fairbrother jaunari suertatu zitzaion;
es
El se?or Fairbrother hab?a muerto;
fr
La mort avait fauch? Mr Fairbrother ;
en
Death had come to Mr Fairbrother;
eu
zergatik ez zitzaion berari gertatzen?
es
?por qu? no pod?a pasarle lo mismo a ella?
fr
pourquoi ne viendrait-elle pas la chercher, elle aussi ?
en
why could it not happen to her?
eu
Are gehiago, zergatik ezin zituzten biek beren lekuak elkartrukatu?
es
Mejor a?n, ?por qu? no pod?an intercambiar su sitio?
fr
pourquoi ne pouvaient-ils ?changer leurs places ?
en
Better yet, why could they not swap places?
eu
Niamhek eta Siobhanek beren aita berreskuratu ahal izango zuketen, eta bera, Sukhvinder, ezerezera lerratuko zen, besterik gabe:
es
As?, Niamh y Siobhan recuperar?an a su padre y Sukhvinder podr?a deslizarse hacia la inexistencia:
fr
Niamh et Siobhan retrouveraient leur p?re, et elle, Sukhvinder, dispara?trait tout simplement dans le non-?tre :
en
Niamh and Siobhan could have their father back, and she, Sukhvinder, could simply slip into non-being:
eu
ezabatua, ziplo desagerrarazia.
es
ser cancelada, eliminada.
fr
effac?e, ray?e de la carte.
en
wiped out, wiped clean.
eu
Bere buruarekiko sentitzen zuen nazka asunezko traje baten gisakoa zen;
es
Su autodesprecio era como un traje de ortigas, le picaba y escoc?a en todo el cuerpo.
fr
Le d?go?t qu'elle s'inspirait ? elle-m?me l'?touffait telle une gangue d'orties, imprimant sa morsure br?lante sur chacune des parcelles de son corps.
en
Her self-disgust was like a nettle suit; every part of her prickled and burnt with it.
eu
alde guztietatik ziztatzen eta erretzen zuen.
es
Ten?a que hacer ?mprobos esfuerzos para aguantar y permanecer inm?vil;
fr
Elle devait se forcer en permanence ? endurer ce supplice, ? tenir bon ;
en
She had to will herself, moment by moment, to endure, to remain stationary;
eu
Bere burua behartu beharra zeukan, segundoro, eustera, geldi egotera, baretzen zuen gauza bakarra egitera itsumustuan ez joateko.
es
no quer?a precipitarse a hacer la ?nica cosa que la ayudaba.
fr
? ne pas se ruer sur le seul moyen de soulagement qu'elle avait ? sa disposition.
en
not to rush to do the one and only thing that helped.
eu
Nahitaezkoa zen familia osoa lo egotea bere egitekoari ekin aurretik.
es
No pod?a actuar hasta que toda la familia se hubiera acostado.
fr
Il fallait d'abord attendre que toute sa famille soit endormie.
en
The whole family had to be in bed before she acted.
eu
Baina jasanezina zitzaion hala etzanda egotea, bere arnasaren hotsa aditzen, bere gorputz itsusi eta nazkagarriaren pisu alferrikakoa sentitzen.
es
Pero era insoportable quedarse all? tendida, escuchando el sonido de su respiraci?n, consciente del in?til peso de su cuerpo, feo y repugnante, sobre la cama.
fr
Mais rester ainsi allong?e, ? ?couter sa propre respiration, ? sentir sur les couvertures le poids inutile de son corps ignoble et r?pugnant, ?tait une v?ritable torture.
en
But it was agony to lie like this, listening to her own breathing, conscious of the useless weight of her own ugly and disgusting body on the bed.
aurrekoa | 236 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus