Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jasanezina zitzaion hala etzanda egotea, bere arnasaren hotsa aditzen, bere gorputz itsusi eta nazkagarriaren pisu alferrikakoa sentitzen.
es
Pero era insoportable quedarse all? tendida, escuchando el sonido de su respiraci?n, consciente del in?til peso de su cuerpo, feo y repugnante, sobre la cama.
fr
Mais rester ainsi allong?e, ? ?couter sa propre respiration, ? sentir sur les couvertures le poids inutile de son corps ignoble et r?pugnant, ?tait une v?ritable torture.
en
But it was agony to lie like this, listening to her own breathing, conscious of the useless weight of her own ugly and disgusting body on the bed.
eu
Ur berde hotzetan murgiltzeaz, itotzeaz pentsatzen egotea gustatzen zitzaion, eta bere burua ezerezerantz bultzatua sentitzeaz...
es
Le gustaba imaginar que se ahogaba, que se hund?a en unas aguas verdes y fr?as, y notar c?mo era empujada lentamente hacia la nada...
fr
Elle aimait imaginer qu'elle se noyait, qu'elle sombrait dans les profondeurs d'une onde verte et fra?che, et qu'elle se laissait ?craser par la pression de l'eau pour s'avancer peu ? peu ? la rencontre du n?ant...
en
She liked to think of drowning, of sinking down into cool green water, and feeling herself slowly pressed into nothingness ?
eu
"Hermafrodita Handia, isilik eta bake-bakean...".
es
"La gran hermafrodita permanece inm?vil y callada..."
fr
Le Grand Hermaphrodite, placide et silencieux...
en
The great hermaphrodite sits quiet and still ?
eu
Lotsak erresumindura batek bezala hartu zion gorputz osoa ohe-gainean ilunpetan etzanda zegoela.
es
A oscuras, not? que la verg?enza recorr?a todo su cuerpo como un sarpullido abrasador.
fr
La honte d?ferla comme une ?ruption purulente sur son corps allong? dans le noir.
en
Shame ran down her body like a burning rash as she lay in the darkness.
eu
Baina hitz bitxi hark zer esan nahi zuen argitzeko bezain onbera izan zen mutila;
es
Nunca hab?a o?do esa palabra hasta que el mi?rcoles anterior Fats Wall la hab?a dicho en la clase de matem?ticas.
fr
Elle n'avait jamais entendu ce mot avant que Fats Wall le prononce derri?re elle en cours de maths, mercredi.
en
She had never heard the word before Fats Wall spoke it in maths on Wednesday. She would not have been able to look it up:
eu
begiratu beharrik ez, beraz.
es
Sukhvinder no habr?a podido buscarla en el diccionario, porque era disl?xica, pero ?l hab?a tenido el detalle de explicarle su significado.
fr
Elle aurait ?t? bien en peine de consulter le dictionnaire-elle ?tait dyslexique. Mais ?a n'avait pas ?t? n?cessaire :
en
she was dyslexic. But he had been kind enough to explain what it meant, so there was no need.
eu
"Ema-gizon iletsua...".
es
"La peluda mujer-hombre..."
fr
La cr?ature poilue, mi-m?le mi-femelle...
en
The hairy man-woman ?
eu
Dane Tully baino okerragoa zen, haren ziztadak beti berdinak izaten baitziren.
es
Era peor que Dane Tully, cuyos insultos carec?an de variedad.
fr
Il ?tait pire encore que Dane Tully, dont le r?pertoire sarcastique ?tait tr?s limit?.
en
He was worse than Dane Tully, whose taunts had no variety.
eu
Stuart Wallen miztoak berarentzat bereziki prestatutako ateraldi mingarriak oparitzen zizkion ikusten zuen bakoitzean, eta ezin izaten zien haiei entzungor egin.
es
En cambio, la lengua viperina de Fats Wall ideaba una nueva tortura, hecha a medida, cada vez que la ve?a, y ella no pod?a taparse los o?dos.
fr
La langue vip?rine de Fats Wall trouvait des fa?ons in?dites de la tourmenter chaque fois qu'il la voyait, et elle n'arrivait pas ? ignorer les insultes qu'il inventait sp?cialement pour elle.
en
Fats Wall?s evil tongue fashioned a fresh, tailor-made torture every time he saw her, and she could not shut her ears.
eu
Haren irain eta ziztada bakoitza grabatuta gelditzen zitzaion Sukhvinderri oroimenean, bertan itsatsita beste ezer sekula gelditu ez zitzaion bezala.
es
Cada uno de los insultos y pullas de Fats quedaban grabados en su memoria, asidos como ning?n dato ?til lo hab?a estado en su vida.
fr
Elles ?taient grav?es dans sa m?moire, occupant toute la place que son cerveau aurait d? r?server ? des pens?es autrement utiles et int?ressantes.
en
His every insult and jibe was branded on Sukhvinder?s memory, sticking there as no useful fact had ever done.
eu
Zirik jarri zizkion ezizenei buruz azterketa bat egin baliote, bere bizitzako lehenbiziko Bikaina lortuko zukeen.
es
Si la hubieran examinado sobre las cosas que Fats la hab?a llamado, habr?a obtenido el primer sobresaliente de su vida.
fr
Si Sukhvinder avait d? passer une interro ?crite sur les surnoms dont il l'avait affubl?e, elle aurait d?croch? le premier vingt sur vingt de toute son existence.
en
If she could have been examined on the things he had called her, she would have achieved the first A grade of her life.
eu
ErrapeTaBibote.
es
"La morsa tetuda.
fr
Moustache et Mamelons.
en
Tash ?N? Tits.
eu
Hermafrodita.
es
Hermafrodita.
fr
Hermaphrodite.
en
Hermaphrodite.
eu
Babalore bizarduna.
es
La tarada barbuda."
fr
Le Drame ? Barbe.
en
The Bearded Dumb-bell.
eu
Iletsua, sendorra eta ergela.
es
Peluda, gorda y est?pida.
fr
Poilue, grosse, d?bile.
en
Hairy, heavy and stupid.
eu
Zozoa eta traketsa.
es
Fea y torpe.
fr
Moche et maladroite.
en
Plain and clumsy.
eu
Alferra, horixe aurpegiratzen zion amak egunero, eta ez zen gelditzen alaba estutzez eta bere etsipenaren errudun egitez.
es
Perezosa, seg?n su madre, cuyas cr?ticas y exasperaci?n le llov?an a diario.
fr
Fain?ante-d'apr?s sa m?re, pour le coup, dont les critiques exasp?r?es lui pleuvaient dessus tout aussi r?guli?rement.
en
Lazy, according to her mother, whose criticism and exasperation rained down upon her daily.
eu
Motz samarra, aitaren arabera;
es
Un poco lerda, seg?n su padre, quien lo dec?a con un afecto que mitigaba su desinter?s.
fr
Un peu lente, disait pour sa part son p?re, avec une pointe de tendresse qui cachait mal son indiff?rence.
en
A bit slow, according to her father, who said it with an affection that did not mitigate his lack of interest.
eu
baina, nahiz eta tonu onberan esan, horrek ez zuen aitaren arduragabekeria leuntzen. Hark ordea, Jaswant eta Rajpal ere bazeuzkan, biak ikasle bikainak, beren eskolako lehenbizikoak hautatzen zuten irakasgai bakoitzean.
es
?l pod?a permitirse el lujo de ser indulgente con sus malas notas. ?l ten?a a Jaswant y Rajpal, siempre los mejores de su clase.
fr
L'indulgence avec laquelle il accueillait ses mauvaises notes ne lui co?tait pas beaucoup-il avait amplement de quoi se consoler avec ses autres enfants, Jaswant et Rajpal, tous deux premiers de leur classe dans toutes les mati?res.
en
He could afford to be nice about her bad grades. He had Jaswant and Rajpal, both top of every class they took.
eu
-esango zuen Vikramek gehiegi arduratu gabe, Sukhvinderren noten txostena ikusita.
es
-Pobre Jolly-dec?a Vikram con displicencia despu?s de echar un vistazo a su bolet?n de notas.
fr
" Mon pauvre petit pinson ", l?chait Vikram d'un ton d?sinvolte apr?s avoir jet? un coup d'?il ? son bulletin.
en
?Poor old Jolly,? Vikram would say carelessly, after glancing through her report.
eu
Baina Sukhvinderrek nahiago zuen aitaren arduragabekeria amaren amorrua baino.
es
Pero la indiferencia de su padre era preferible a la ira de su madre.
fr
Mais elle pr?f?rait encore l'indiff?rence de son p?re ? la fureur de sa m?re.
en
But her father?s indifference was preferable to her mother?s anger.
eu
Parminderrek ezin zuen ulertu, antza, edo onartu, dohain handirik gabeko ume bat ekarria zuela mundura.
es
Parminder parec?a incapaz de comprender ni aceptar que uno de sus hijos no fuera superdotado.
fr
Parminder semblait incapable de comprendre ou d'accepter que tous ses enfants ne soient pas des g?nies surdou?s.
en
Parminder did not seem able to comprehend or accept that she had produced a child who was not gifted.
eu
Edozein irakasgaitako irakasleak esaten bazuen Sukhvinderrek go-gorrago saiatu beharra zeukala, Parminderrek garaile gisa heltzen zion adierazpen horri.
es
Cuando alguno de sus profesores insinuaba que Sukhvinder pod?a esforzarse m?s, Parminder se aferraba triunfante a ese comentario.
fr
D?s qu'un prof laissait entendre, ne serait-ce que par l'euph?misme le plus d?licat, que Sukhvinder aurait pu mieux faire, la col?re de Parminder ?clatait, triomphale.
en
If any of the subject teachers made the slightest hint that Sukhvinder might try harder, Parminder seized upon it in triumph.
eu
-"Sukhvinder aise desanimatzen da eta konfiantza gehiago izan behar du bere trebetasunetan". Hara!
es
""Sukhvinder se desanima f?cilmente y necesita confiar m?s en su capacidad." ?Mira!
fr
" "Sukhvinder se laisse facilement d?courager et doit avoir plus confiance en ses capacit?s." L? !
en
??Sukhvinder is easily discouraged and needs to have more faith in her abilities.? There!
eu
Ikusten?
es
?Lo ves?
fr
Tu vois ?
en
You see?
eu
Zure irakasleak dio ez zarela behar adina saiatzen, Sukhvinder.
es
Lo que quiere decir tu profesor es que no te esfuerzas lo suficiente, Sukhvinder."
fr
Ton professeur dit que tu ne te donnes pas assez de mal, Sukhvinder.
en
Your teacher is saying you don?t try hard enough, Sukhvinder.?
eu
Informatikan baizik ez zuen lortu bere mailako bigarren taldera iristea. Izan ere, Stuart Wall ez zegoenez taldean, saiatzen zen, tarteka, eskua altxatzera galderei erantzuteko. Bada, amak, hori ikusita, esan zuen mespretxuz: -Baldinbaitere!
es
De inform?tica, la ?nica asignatura en la que Sukhvinder hab?a conseguido ascender hasta el segundo grupo-Fats Wall estaba en otro, as? que a veces ella se atrev?a a levantar la mano para contestar las preguntas del profesor-, Parminder hab?a dicho quit?ndole importancia:
fr
" Le seul cours dans lequel elle avait atteint le deuxi?me groupe de niveau, celui de sciences informatiques-Fats Wall n'?tant pas dans le m?me groupe, elle osait parfois lever la main pour r?pondre aux questions-, n'avait inspir? ? Parminder qu'un commentaire lapidaire :
en
Of the only class in which Sukhvinder had reached the second set, computing ? Fats Wall was not there, so she sometimes dared put up her hand to answer questions ? Parminder said dismissively, ?The amount of time you children spend on the internet, I?m surprised you?re not in set one.?
eu
Sukhvinderri ez zitzaion sekula burutik pasatu ere egingo ez aitari ez amari aipatzerik zirikatzeko egiten zizkioten tximino-hotsak edo Stuart Wallek egiten zizkion gaiztakerien amaigabeko soka.
es
A Sukhvinder jam?s se le habr?a ocurrido contarles a sus padres lo de los gru?idos de mono y los incansables insultos de Stuart Wall.
fr
" Sukhvinder n'aurait jamais envisag? une seule seconde de parler ? ses parents des grognements simiesques ou des moqueries incessantes de Stuart Wall.
en
Never would it have occurred to Sukhvinder to tell either of her parents about the ape grunts or about Stuart Wall?s endless stream of malice.
eu
Familiaz kanpoko jendeak ere trakets eta atzeratutzat zeukala aitortzea izango zen hori.
es
Eso habr?a sido como confesar que fuera de la familia la gente tambi?n la consideraba inferior y despreciable.
fr
Cela serait revenu ? admettre qu'en dehors de sa famille aussi on la consid?rait comme une nulle, une rat?e.
en
It would mean confessing that people beyond the family also saw her as sub-standard and worthless.
eu
Dena dela, Parminder eta Stuart Wallen ama adiskideak ziren.
es
En cualquier caso, Parminder era amiga de la madre de Stuart Wall.
fr
Et puis Parminder ?tait amie avec la m?re de Stuart Wall.
en
In any case, Parminder was friends with Stuart Wall?s mother.
eu
Sukhvinderrek ezin zuen ulertu nola Stuart Wall ez zen batere kezkatzen bien amen lotura horren berri jakinda, baina garbi gelditu zitzaion Stuartek uste osoa zuela berak ez zuela salatuko.
es
A veces, Sukhvinder se preguntaba por qu? a Stuart Wall no le importaba que sus madres estuvieran en contacto, pero lleg? a la conclusi?n de que ?l sab?a que ella no lo delatar?a.
fr
Sukhvinder se demandait parfois pourquoi celui-ci ne semblait ?prouver aucune inqui?tude ? ce sujet ; sans doute savait-il pertinemment qu'elle ne le d?noncerait jamais.
en
Sukhvinder sometimes wondered why Stuart Wall did not worry about their mothers? connection, but concluded that he knew that she would not give him away.
eu
Liburu zabaldu bat zen harentzat.
es
Fats ve?a en su interior.
fr
Il lisait en elle comme dans un livre ;
en
He saw through her.
eu
Hark garbi ikusten zuen Sukhvinderren koldarkeria zenbaterainokoa zen eta noraino gorrotatzen zuen bere burua, eta barru-barruko ideia horiek argitara ateratzen zituen, Andrew Priceren dibertsiorako.
es
Ve?a su cobard?a, pues conoc?a hasta los peores pensamientos de Sukhvinder sobre s? misma, y sab?a verbalizarla para divertir a Andrew Price.
fr
il voyait bien qu'elle ?tait l?che, de m?me qu'il savait ? quel point elle se ha?ssait, et il exploitait sans vergogne cette faiblesse pour faire rire Andrew Price.
en
He saw her cowardice, as he knew her every worst thought about herself, and was able to articulate it for the amusement of Andrew Price.
eu
Garai batean gustatu zitzaion Andrew Price, bera inoiz inoren gustukoa izango ez zela jakin baino lehen; barregarria eta bitxia zela konturatu baino lehen.
es
Hubo un tiempo en que le gustaba Andrew, antes de comprender que ella no era digna de que le gustara nadie, antes de darse cuenta de que era rara y rid?cula.
fr
Sukhvinder aimait bien Andrew, autrefois-? l'?poque o? elle ne s'?tait pas encore rendu compte qu'elle ?tait indigne d'aimer qui que ce soit ; qu'elle ?tait risible et bizarre.
en
She had fancied Andrew Price once, before she realized that she was utterly unfit to fancy anyone; before she realized that she was laughable and strange.
eu
Sukhvinderrek aitaren eta Rajpalen ahotsak entzun zituen, gero eta ozenago eskaileretan gora etorri ahala.
es
Sukhvinder oy? las voces de su padre y Rajpal, que sub?an la escalera.
fr
Sukhvinder entendit se rapprocher les voix de son p?re et de son fr?re qui montaient les escaliers.
en
Sukhvinder heard her father?s voice and Rajpal?s, growing louder as they came up the stairs.
eu
Rajpalen algarak justu Sukhvinderren ate ondora iritsi zenean jo zuen gailurra.
es
La risa de Rajpal lleg? a su punto culminante justo ante su puerta.
fr
Le rire de Rajpal ?clata au moment pr?cis o? il passait devant sa porte.
en
Rajpal?s laughter reached a crescendo right outside her door.
eu
-Berandu da-entzun zion amari kexatzen bere gela barrutik-.
es
-Es tarde-oy? decir a su madre desde su dormitorio-.
fr
" Il est tard, entendit-elle sa m?re les admonester depuis sa chambre.
en
?It?s late,? she heard her mother call from her bedroom.
eu
Vikran, ume horrek ohean beharko luke.
es
Ya deber?amos estar acostados, Vikram.
fr
Vikram, ton fils devrait d?j? ?tre au lit.
en
?Vikram, he should be in bed.?
eu
Vikramen ahots zoli eta gozoa atetik hurbil aditu zuen Sukhvinderrek.
es
La voz de su padre, fuerte y c?lida, atraves? la puerta de la habitaci?n.
fr
Puis la voix de son p?re, vibrante et chaleureuse, juste derri?re sa porte :
en
Vikram?s voice came through Sukhvinder?s door, close by, loud and warm.
eu
-Lo al zaude, Urretxindorra?
es
-?Ya duermes, Jolly?
fr
" Tu dors, mon petit pinson ? "
en
?Are you asleep already, Jolly??
eu
Umetako goitizena zen, ironian oinarritua.
es
Era su apodo de la infancia, cargado de iron?a.
fr
Tel ?tait le surnom ironique qu'il lui avait attribu? quand elle ?tait encore b?b?.
en
It was her childhood nickname, bestowed in irony.
eu
Jaswanti Jazzy esaten zioten, eta Sukhvinderri-ume zaputz, goibel, oso gutxitan irribarre egiten zuena-, Urretxindorra.
es
A Jaswant la llamaban Jazzy, y a Sukhvinder, un beb? triste y llor?n que casi nunca sonre?a, Jolly, alegre.
fr
Jaswant avait re?u celui de Jazzy, tandis que Sukhvinder, qui ?tait toujours maussade, grognon, et ne d?crochait jamais un sourire, ?tait devenue le petit pinson dont jamais elle ne poss?derait la proverbiale gaiet?.
en
Jaswant had been Jazzy, and Sukhvinder, a grizzling, unhappy baby, rarely smiling, had become Jolly.
eu
-Oraindik ez-erantzun zuen Sukhvinderrek-.
es
-No-contest? Sukhvinder-.
fr
" Non, r?pondit-elle.
en
?No,? Sukhvinder called back.
eu
Oraintxe oheratu naiz.
es
Acabo de meterme en la cama.
fr
Je viens juste de me coucher.
en
?I?ve only just gone to bed.?
eu
-Ba, beharbada jakin nahiko duzu zure anaiak...
es
-Bueno, pues a lo mejor te interesa saber que tu hermano...
fr
-Eh bien tu seras sans doute ravie d'apprendre que ton fr?re, ici pr?sent...
en
?Well, it might interest you to know that your brother, here??
eu
Baina Rajpalen protesta-oihuek eta algarak galarazi zioten entzutea zer zen oraingoan lortua zuena;
es
Pero lo que Rajpal hubiese hecho se perdi? entre sus sonoras protestas y risas;
fr
" Mais ce qu'elle aurait ?t? sans doute ?t? ravie d'apprendre au sujet de son fr?re ici pr?sent ne parvint jamais ? ses oreilles, noy? sous les cris et les rires de protestation de ce dernier ;
en
But what Rajpal had done was lost in his shouting protests, his laughter;
eu
Vikram aurrera egiten entzun zuen, Rajpalekin txantxetan artean ere.
es
Sukhvinder oy? alejarse a Vikram, burl?ndose todav?a de Rajpal.
fr
elle entendit Vikram s'?loigner dans le couloir tout en continuant de plaisanter avec Rajpal.
en
she heard Vikram moving away, still teasing Rajpal.
eu
Etxean isiltasun osoa egin arte itxaron zuen Sukhvinderrek.
es
Esper? hasta que dejaron de o?rse ruidos en la casa.
fr
Sukhvinder attendit que toute la maisonn?e soit plong?e dans le silence.
en
Sukhvinder waited for the house to fall silent.
eu
Bere kontsolabide bakarraren hurbiltasunari atxiki zitzaion, segurtasun-uhal bat lotu balu bezala, zain, zain, guztiak lotara joan zain...
es
Se aferraba a la perspectiva de su ?nico consuelo como se habr?a abrazado a un salvavidas, y esperaba impaciente a que todos se hubieran acostado...
fr
Elle se raccrocha ? la perspective imminente de sa seule consolation, comme ? une bou?e de sauvetage, et continua ? patienter, ? tenir bon jusqu'? ce que tout le monde soit couch?...
en
She clung to the prospect of her only consolation, as she would have hugged a life-belt, waiting, waiting, for them all to go to bed ?
eu
(Eta zain zegoela, oroitu zen entrenamenduaren ondorengo ez oso aspaldiko gau hartaz: ilunpetan zihoazen kanal ondoko aparkalekura.
es
(Y mientras esperaba, record? una noche, no hac?a mucho, en que despu?s de una sesi?n de entrenamiento de remo caminaban junto al canal hacia el aparcamiento.
fr
?a s'?tait pass? un soir, il n'y avait pas si longtemps, ? la fin de l'entra?nement, alors que l'?quipe d'aviron regagnait le parking en longeant le canal sous le ciel d?j? obscurci par la nuit.
en
(And as she waited, she remembered that evening not long ago, at the end of rowing training, when they had been walking through the darkness towards the car park by the canal.
eu
Nekatuta zegoen arraunean aritu ondoren.
es
Despu?s de remar se quedaba agotada.
fr
Elle ressentait toujours une fatigue inou?e apr?s l'entra?nement ;
en
You were so tired after rowing.
aurrekoa | 236 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus