Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekatuta zegoen arraunean aritu ondoren.
es
Despu?s de remar se quedaba agotada.
fr
Elle ressentait toujours une fatigue inou?e apr?s l'entra?nement ;
en
You were so tired after rowing.
eu
Mina zuen besoetan eta sabelean, baina min sano eta atsegina zen.
es
Le dol?an los brazos y el abdomen, pero era un dolor limpio, agradable.
fr
elle avait mal aux bras et au ventre, mais c'?tait une douleur saine et agr?able.
en
Your arms and your stomach muscles ached, but it was a good clean pain.
eu
Ederki lo egiten zuen arraunean aritu ondoren.
es
Despu?s de remar, ella siempre dorm?a bien.
fr
Elle dormait d'un sommeil de plomb apr?s avoir ram? tout l'apr?s-midi.
en
She always slept properly after rowing.
eu
Eta, bat-batean, Krystalek, berarekin batera taldearen atzealdean zihoala, Paki zikin tentela deitu zion.
es
Y entonces Krystal, que cerraba la marcha del grupo junto con Sukhvinder, la hab?a llamado "puta paqui".
fr
Et puis soudain, ce soir-l?, Krystal, en queue de cort?ge avec Sukhvinder, l'avait trait?e de " pauvre connasse de Paki ".
en
And then Krystal, bringing up the rear of the group with Sukhvinder, had called her a silly Paki bitch.
eu
Inolako motiborik gabe iraindu zuen.
es
Lo dijo sin ning?n motivo.
fr
C'?tait sorti de nulle part.
en
It had come out of nowhere.
eu
Denak txorakeriatan ari ziren Fairbrother jaunarekin. Krystalek dibertsio polita jartzen ari zela uste zuen.
es
Iban todas bromeando con el se?or Fairbrother, y Krystal debi? de creer que ten?a gracia.
fr
Tout le monde plaisantait avec Mr Fairbrother. Krystal faisait la mariole.
en
They had all been messing around with Mr Fairbrother. Krystal thought she was being funny.
eu
"Oso"ren ordez "super" erabiltzen zuen, eta ematen zuen ez zuela inolako alderik ikusten.
es
Usaba "puto" y "muy" aleatoriamente, y no parec?a diferenciar ambas palabras.
fr
Elle disait " putain " ? tout bout de champ, ? la place de " tr?s ", et semblait ne voir aucune diff?rence entre ces deux mots, qu'elle utilisait de mani?re interchangeable.
en
She used ?fucking? interchangeably with ?very?, and seemed to see no difference between them.
eu
Orain, "paki" esan zuenean, "loti" edo "tentel" esan balu bezalaxe esan zuen.
es
Esa vez dijo "paqui" como podr?a haber dicho "boba" o "tonta".
fr
Et, de m?me, elle venait de dire " Paki " sans plus penser ? mal que si elle avait dit " glandeuse " ou " d?bile ".
en
Now she said ?Paki? as she would have said ?dozy? or ?dim?.
eu
Sukhvinder aurpegia ilundu egin zitzaiola ohartu zen, eta, beste askotan bezala, hesteak ur irakin kiskalgarri bihurtuak zituela sentitu zuen.
es
Sukhvinder not? que se le demudaba el semblante y luego aquella familiar sensaci?n de vac?o y ardor en el est?mago.
fr
Sukhvinder se sentit bl?mir d'un seul coup et eut l'impression, comme si souvent, que ses entrailles se liqu?fiaient sous l'effet d'une lame br?lante.
en
Sukhvinder was conscious of her face falling, and experienced the familiar sliding, scalding sensation in her stomach.
eu
-Zer esan duzu?
es
-?Qu? has dicho?
fr
" Qu'est-ce que tu viens de dire ?
en
?What did you say??
eu
Fairbrother jauna Krystali bekoz beko begiratzeko jiratu zen.
es
El se?or Fairbrother se hab?a dado la vuelta y miraba a Krystal.
fr
Mr Fairbrother avait fait volte-face pour se planter devant Krystal.
en
Mr Fairbrother had wheeled around to face Krystal.
eu
Taldeko inork ez zuen sekula ikusi benetan haserre ordu arte.
es
Ning?n miembro del equipo lo hab?a visto nunca enfadado.
fr
Personne ne l'avait encore jamais vu se mettre vraiment en col?re.
en
None of them had ever heard him properly angry before.
eu
-Ez nuen asmo txarrik-esan zuen Krystalek, erdi harrituta eta erdi desafioka-.
es
-No lo he dicho con mala leche-se defendi? Krystal, entre sorprendida y desafiante-.
fr
" Non mais j'ai dit ?a comme ?a, se d?fendit Krystal sur un ton o? se m?laient la surprise et la provocation.
en
?I di?n mean nuthin?,? said Krystal, half taken aback, half defiant.
eu
Berak badaki txantxa besterik ez dela izan.
es
S?lo era una broma.
fr
?a va, j'd?connais.
en
?I was on?y jokin?.
eu
Ez da hala?
es
Ella ya sabe que era broma, ?verdad?
fr
Elle sait que j'd?connais.
en
She knows I was jus? jokin?.
eu
-galdetu zion Sukhvinderri, eta hark koldarkeriaz baietz xuxurlatu zuen, bazekiela txantxetan ari zela.
es
-inst? a Sukhvinder, y ?sta, cobardemente, dijo que s?, que lo sab?a.
fr
Hein ? dit-elle en se tournant vers Sukhvinder, qui marmonna l?chement qu'elle savait, oui, que Krystal plaisantait.
en
Don? yeh?? she demanded of Sukhvinder, who muttered cravenly that she knew it was a joke.
eu
-Ez dizut berriro hitz hori aditu nahi.
es
-No quiero o?rte usar esa palabra nunca m?s.
fr
-Je ne veux plus jamais t'entendre employer ce terme ", dit Mr Fairbrother.
en
?I never want to hear you use that word again.?
eu
Ondo zekiten guztiek zeinen kuttun zuen Krystal.
es
Todas sab?an que al se?or Fairbrother Krystal le ca?a bien.
fr
Tout le monde savait ? quel point il aimait Krystal.
en
They all knew how much he liked Krystal.
eu
Ondo zekiten bere poltsikotik ordaindu ziola bidaia pare bat aldiz, arraunera kanpora joan behar izan zutenean.
es
Todas sab?an que le hab?a pagado el viaje de su propio bolsillo en un par de ocasiones.
fr
Tout le monde savait qu'il avait pay? de sa poche sa participation ? deux ou trois de leurs exp?ditions.
en
They all knew he had paid for her to go on a couple of their trips out of his own pocket.
eu
Inork ez zituen Fairbrother jaunak baino algara handiagoak egiten Krystalen txantxak adituta;
es
Nadie se re?a de las bromas de Krystal m?s fuerte que Fairbrother;
fr
Personne ne riait aussi fort que Mr Fairbrother, chaque fois que Krystal faisait une blague ;
en
Nobody laughed louder than Mr Fairbrother at Krystal?s jokes;
eu
Krystalek balio zuen jendea dibertitzeko.
es
a veces Krystal ten?a mucha gracia.
fr
elle pouvait ?tre tr?s dr?le.
en
she could be very funny.
eu
Aurrera jarraitu zuten, denak deseroso.
es
Siguieron caminando, todos muy turbados.
fr
Ils continu?rent de marcher, et tout le monde ?tait g?n?.
en
They walked on, and everybody was embarrassed.
eu
Sukhvinder ez zen ausartzen Krystali begiratzera ere;
es
Sukhvinder no se atrev?a a mirar a Krystal;
fr
Sukhvinder avait peur de regarder Krystal ;
en
Sukhvinder was afraid to look at Krystal;
eu
errudun sentitzen zen, beti bezala.
es
se sent?a culpable, como siempre.
fr
elle se sentait coupable, comme d'habitude.
en
she felt guilty, as she always did.
eu
Monobolumenera hurbiltzen ari zirenean, esan zion Krystalek, Fairbrother jaunak ere ez entzuteko moduan:
es
Estaban llegando al monovolumen cuando Krystal dijo, tan flojito que ni siquiera la oy? el profesor:
fr
Ils ?taient presque arriv?s au monospace quand Krystal dit, d'une voix si basse que Mr Fairbrother ne l'entendit pas :
en
They were approaching the people-carrier when Krystal said, so quietly that even Mr Fairbrother did not hear it:
eu
-Txantxetan ari nintzen.
es
-Lo he dicho en broma.
fr
" J'd?connais.
en
?I wuz jokin?.?
eu
Eta Sukhvinderrek esan zion berehala:
es
Y Sukhvinder se apresur? a replicar:
fr
" Et Sukhvinder r?pondit tr?s vite :
en
And Sukhvinder said quickly, ?I know.?
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Ouais, enfin voil?, quoi.
en
?Yeah, well.
eu
-Bai.
es
-Vale.
fr
'Scuse.
en
S?ry.?
eu
Ia monosilabo moztu bat bezala ahoskatu zuen hitz hori, eta Sukhvinderri delikatua iruditu zitzaion kargu ez hartzea.
es
Lo dijo deprisa y sin vocalizar, y Sukhvinder crey? que lo m?s diplom?tico era fingir que no hab?a o?do nada.
fr
" ? peine une monosyllabe, presque inaudible-? laquelle Sukhvinder jugea plus d?licat de ne pas r?pondre.
en
It came out as a mangled monosyllable, and Sukhvinder thought it tactful not to acknowledge it.
eu
Hala ere, egindako okerra zuzenduta zegoen horrenbestez. Bere duintasuna berreskuratua zuen.
es
Con todo, eso la confort?. Le devolvi? la dignidad.
fr
Mais ces excuses, si imparfaites soient-elles, la r?confort?rent, lui redonn?rent un peu de dignit?.
en
Nevertheless, it cleaned her out. It restored her dignity.
eu
Behingoagatik, Pagfordera itzultzeko bidaian berak eman zion hasiera taldearen kantari, eta berak eskatu zion Krystali Jay-Z-ren rapari ekiteko.
es
En el trayecto de regreso a Pagford, por primera vez inici? ella la canci?n de la suerte del equipo, pidi?ndole a Krystal que cantara el solo de rap de Jay-Z.)
fr
Dans la voiture, c'est elle qui prit l'initiative, pour la premi?re fois, d'entonner l'hymne de l'?quipe et de demander ? Krystal de faire le rap de Jay-Z pour lancer la chanson.)
en
On the way back to Pagford, she initiated, for the first time ever, the singing of the team?s lucky song, asking Krystal to start with Jay-Z?s rap.)
eu
Astiro, oso astiro bada ere, familiako guztiak ari ziren oheratzen azkenean.
es
Muy lentamente, los Jawanda iban acost?ndose.
fr
Lentement, tr?s lentement, tous les membres de sa famille semblaient, enfin, se mettre au lit.
en
Slowly, very slowly, her family seemed to be putting themselves to bed at last.
eu
Jaswantek denbora asko eman zuen bainugelan, klinkatekoak eta zaratak egiten.
es
Jaswant pas? un buen rato en el cuarto de ba?o haciendo toda clase de ruidos.
fr
Jaswant passa un long moment ? s'affairer bruyamment dans la salle de bains.
en
Jaswant spent a long time in the bathroom, clinking and crashing around.
eu
Sukhvinder zain gelditu zen Jazek bere burua pinpirintzen bukatu arte, gurasoek beren gelan hitz egiteari utzi arte, etxean erabateko isiltasuna egin arte.
es
Sukhvinder esper? hasta que Jaz hubo terminado de acicalarse, hasta que sus padres dejaron de hablar en su habitaci?n, hasta que la casa qued? en silencio.
fr
Sukhvinder attendit que Jaz finisse de se pomponner, que ses parents arr?tent de discuter dans leur chambre, et que la maison soit parfaitement silencieuse.
en
Sukhvinder waited until Jaz had finished primping herself, until her parents had stopped talking in their room, for the house to fall silent.
eu
Azkenean, beraz, arriskurik ez.
es
Y entonces, por fin, se sinti? a salvo.
fr
Alors, enfin, elle pouvait y aller.
en
Then, at last, it was safe.
eu
Ohean eseri, eta bizar-labana atera zuen bere pelutxezko untxi zaharraren belarri-zulotik.
es
Se incorpor? y sac? la cuchilla de afeitar de un agujero en la oreja de su viejo conejito de peluche.
fr
Elle se redressa dans son lit, prit son vieux lapin en peluche, et retira la lame de rasoir dissimul?e dans un trou de son oreille.
en
She sat up and pulled the razor blade out from a hole in the ear of her old cuddly rabbit.
eu
Vikramek garbiketa-tresnentzat bainugelan zuen txokotik ostua zuen.
es
La hab?a robado del armario del cuarto de ba?o de Vikram.
fr
Elle l'avait vol?e dans la sacoche de Vikram, au fond de l'armoire de la salle de bains.
en
She had stolen the blade from Vikram?s store in the bathroom cabinet.
eu
Ohetik atera, eta apalean zeukan linterna eta kleenex batzuk bilatu zituen haztamuka; gero, gelaren beste muturrera joan zen, txokoko dorretxoraino. Bazekien han argia ezkutuan geldituko zela, eta ez zela nabarmenduko atearen ertzetan.
es
Se levant? y, a tientas, busc? la linterna que ten?a en un estante y unos cuantos pa?uelos de papel. Luego se dirigi? al fondo de la habitaci?n y se meti? en una torrecilla que hab?a en una esquina. Sab?a que all? la luz de la linterna quedar?a disimulada y no se ver?a por las rendijas de la puerta.
fr
Elle sortit du lit, trouva ? t?tons la lampe de poche pos?e sur son ?tag?re, une poign?e de Kleenex, puis alla se recroqueviller dans un coin de sa chambre, dans le petit renfoncement arrondi d'o? elle savait que la lumi?re de la lampe de poche n'atteindrait pas les interstices de l'encadrement de la porte.
en
She got off the bed and groped for the torch on her shelf, and a handful of tissues, then moved into the furthest part of her room, into the little round turret in the corner. Here, she knew, the torch?s light would be confined, and would not show around the edges of the door.
eu
Bizkarra paretaren kontra jarrita eseri zen, lo-atorraren besoa goratu, eta azken saioan egindako ebakien arrastoak aztertu zituen, oraindik nabari baitziren, gurutzaturik eta ilun besoan, baina ia sendatuak.
es
Se sent? con la espalda pegada a la pared, se subi? una manga del camis?n y, a la luz de la linterna, examin? las marcas que se hab?a hecho en la ?ltima sesi?n, todav?a visibles, formando un entramado oscuro en su brazo, pero casi cicatrizadas.
fr
Le dos coll? au mur, elle remonta la manche de sa chemise de nuit et examina les marques laiss?es par la derni?re fois, des traces en zigzag et de teinte fonc?e, presque cicatris?es d?j?, mais toujours visibles.
en
She sat down with her back against the wall, pushed up the sleeve of her nightshirt and examined by torchlight the marks left by her last session, still visible, criss-crossed and dark on her arm, but healing.
eu
Beldurrak eragindako zirrara sentitu zuen, bere ikuspegi estu eta hurbiletik lasaibide jainkozko bat zena, labanaren xafla besaurrearen erdi parean jarri, eta ebakia egin zuen.
es
Con un leve estremecimiento de temor-un temor preciso y concentrado que le proporcionaba un profundo alivio-, apoy? la cuchilla hacia el centro del antebrazo y empez? a cortar.
fr
Travers?e par un frisson de peur, qui ?tait aussi la promesse du r?confort ? venir, elle posa la lame au milieu de son avant-bras et lac?ra la chair.
en
With a slight shiver of fear that was a blessed relief in its narrow, immediate focus, she placed the blade halfway up her forearm and sliced into her own flesh.
eu
Min zorrotz beroa sentitu orduko atera zitzaion odola;
es
Not? un dolor intenso y bien definido, y la sangre brot? de inmediato;
fr
Une douleur fulgurante, cuisante, et aussit?t le sang ;
en
Sharp, hot pain and the blood came at once;
eu
ukondorainoko ebakia egina zuenean, kleenex sorta batez estutu zuen zauria, lo-atorrara edo tapizera tantarik ere ez zela isurtzen ziurtatzeko.
es
cuando el corte lleg? a la altura del codo, presion? la larga herida con los pa?uelos de papel, asegur?ndose de que la sangre no goteara en su camis?n ni en la moqueta.
fr
quand la lame eut atteint le pli du coude, elle appuya avec les Kleenex roul?s en boule sur la longue entaille, en prenant bien soin de ne pas tacher sa chemise de nuit ni la moquette.
en
when she had cut herself right up to her elbow she pressed the wad of tissues onto the long wound, making sure nothing leaked onto her nightshirt or the carpet.
eu
Minutu pare baten buruan edo, beste ebaki bat egin zuen, horizontalean, lehenbizikoaren zeharretara, eskailera bat eginez, eta aurrera egin ahala paperekin estutu eta xukatu zuen.
es
Pasados un par de minutos, volvi? a cortarse, esta vez horizontalmente, atravesando la primera incisi?n, y as? fue haciendo una escalerilla, deteni?ndose de vez en cuando para secar la sangre.
fr
Elle attendit une ou deux minutes, puis se taillada ? nouveau, dans le sens horizontal cette fois, en travers de la premi?re incision, gravant ainsi dans sa chair une sorte d'?chelle, en s'interrompant r?guli?rement pour ?ponger le sang.
en
After a minute or two, she cut again, horizontally, across the first incision, making a ladder, pausing to press and to mop as she went.
eu
Labanak bere burutazio kirrinkariek egiten zioten mina ateratzen zion, eta nerbioen eta azalaren erredura basati bihurtzen zituen: arindua eta lasaitua ebaki bakoitzean.
es
La cuchilla desviaba el dolor de sus vociferantes pensamientos y lo transformaba en un ardor animal de nervios y piel, procur?ndole alivio y liberaci?n con cada corte.
fr
La lame lib?rait la douleur qui occupait toutes ses pens?es et la faisait hurler en silence, pour la transformer en pure incandescence bestiale par le truchement des nerfs et de la peau ? vif.
en
The blade drew the pain away from her screaming thoughts and transmuted it into animal burning of nerves and skin: relief and release in every cut.
eu
Bukatutakoan labana garbitu, eta egindako sarraskia aztertu zuen;
es
Cuando hubo acabado, limpi? la cuchilla e inspeccion? lo que acababa de hacer:
fr
Enfin elle essuya la lame et regarda ce qu'elle avait fait ;
en
At last she wiped the blade clean and surveyed the mess she had made;
eu
ebaki gurutzatuak, odoletan, malkoak isurarazteko bezain mingarriak ziren.
es
las heridas entrecruzadas, sangrantes, tan dolorosas que le corr?an las l?grimas por las mejillas.
fr
son bras, stri? de coupures sanguinolentes, lui faisait si mal que des larmes lui coulaient sur les joues.
en
the wounds intersecting, bleeding, hurting so much that tears were rolling down her face.
eu
Minak ez bazuen esna edukitzen, bazitekeen lo egitea;
es
Si el dolor no la manten?a despierta, conseguir?a dormir;
fr
Elle arriverait ? s'endormir, pourvu que la douleur ne la tienne pas ?veill?e ;
en
She might sleep if the pain did not keep her awake;
eu
baina hamar edo hogei minutuz itxaron beharra zeukan, ebaki egin berrien odola gelditu arte.
es
pero ten?a que esperar diez o quince minutos, a que la sangre se coagulara en los cortes.
fr
mais il fallait pour cela qu'elle attende dix ou vingt minutes, le temps que le sang coagule ? la surface de ses nouvelles coupures.
en
but she must wait for ten or twenty minutes, until the fresh cuts had clotted over.
eu
Belaunak goratuta eseri zen, begi bustiak itxi, eta paretan bermatu zen, leihoaren azpian.
es
Se qued? sentada con las piernas recogidas, cerr? los ojos llorosos y se apoy? en la pared bajo la ventana.
fr
Elle resta assise, les genoux sous le menton, ferma ses yeux baign?s de larmes, et pencha la t?te contre le mur, sous la fen?tre.
en
She sat with her knees drawn up, closed her wet eyes, and leaned against the wall beneath the window.
eu
Isuritako odolarekin batera joana zitzaion bere buruarekiko gorrotoa.
es
Parte del desprecio que sent?a hacia s? misma hab?a rezumado con la sangre.
fr
Une partie de la haine qu'elle s'inspirait ? elle-m?me s'?tait ?coul?e en m?me temps que son sang.
en
Some of her self-hatred had oozed out with the blood.
aurrekoa | 236 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus