Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Isuritako odolarekin batera joana zitzaion bere buruarekiko gorrotoa.
es
Parte del desprecio que sent?a hacia s? misma hab?a rezumado con la sangre.
fr
Une partie de la haine qu'elle s'inspirait ? elle-m?me s'?tait ?coul?e en m?me temps que son sang.
en
Some of her self-hatred had oozed out with the blood.
eu
Gaia Bawdenengana lerratu zitzaion pentsamendua, halako txera ulertezina hartua zion neska berriarengana.
es
Sukhvinder pens? en Gaia Bawden, la chica nueva del instituto, que inexplicablemente le ten?a mucha simpat?a.
fr
Ses pens?es partirent au fil de la r?verie et elle se mit ? songer ? Gaia Bawden, la nouvelle, qui s'?tait prise d'une affection inexplicable pour elle.
en
Her mind drifted away to Gaia Bawden, the new girl, who had taken such an unaccountable fancy to her.
eu
Gaia beste edonoren adiskide izan zitekeen, hain polita izanda eta Londresko azentu harekin, baina Sukhvinder bilatzen zuen bazkalorduan eta autobusean.
es
Gaia podr?a haberse hecho amiga de cualquiera, con su belleza y su acento de Londres, y sin embargo siempre la buscaba a ella a la hora de comer y en el autob?s.
fr
Gaia aurait pu ?tre amie avec n'importe qui, belle comme elle ?tait, sans parler de son accent londonien, et pourtant c'est ? c?t? d'elle qu'elle venait s'asseoir le midi pour d?jeuner, ou dans le bus.
en
Gaia could have hung out with anyone, with her looks and that London accent, yet she kept seeking out Sukhvinder at lunchtimes and on the bus.
eu
Sukhvinderrek ez zuen ulertzen zergatik.
es
Sukhvinder no lo entend?a.
fr
Sukhvinder ne comprenait pas pourquoi.
en
Sukhvinder did not understand it.
eu
Gaiari zer zebilen galdetzekotan ere egon zen ia;
es
Casi sent?a ganas de preguntarle a qu? jugaba;
fr
Elle aurait presque eu envie de demander ? Gaia ? quoi elle jouait ;
en
She almost wanted to ask Gaia what she thought she was playing at;
eu
egunez egun espero zuen neska berria konturatzea bera, Sukhvinder, tximino-itxurako neska iletsu, motz eta ergel bat zela: gutxiesteko, purrustadak egiteko eta iraintzeko norbait besterik ez.
es
d?a a d?a esperaba que se diera cuenta de que ella era peluda como un mono, lerda y est?pida, alguien que merec?a ser objeto de desprecio, burlas e insultos.
fr
chaque jour, elle s'attendait ? ce que la nouvelle se rende compte tout ? coup que sa copine n'?tait qu'un singe poilu, une idiote qui ne m?ritait que m?pris, sarcasmes et insultes.
en
day by day she expected the new girl to realize that she, Sukhvinder, was hairy and ape-like, slow and stupid, someone to be despised and grunted at and insulted.
eu
Garbi zeukan Gaia laster konturatuko zela egindako hutsaz, eta bera geldituko zela, beti bezala, bere betiko adiskide fairbrothertar bizkien erruki aspertuaren mende.
es
Seguro que Gaia reconocer?a pronto su error, y entonces Sukhvinder se conformar?a, como siempre, con la aburrida compasi?n de sus m?s antiguas amigas, las gemelas Fairbrother.
fr
Elle s'apercevrait bient?t de son erreur, ?a ne faisait aucun doute, et Sukhvinder ne pourrait plus se rabattre, comme d'habitude, que sur la piti? un peu lasse de ses plus vieilles amies, les jumelles Fairbrother.
en
No doubt she would recognize her mistake soon, and Sukhvinder would be left, as usual, to the bored pity of her oldest friends, the Fairbrother twins.
eu
es
fr
en
eu
Larunbata
es
S?bado
fr
Samedi
en
Saturday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Church Roweko aparkalekuan ez zen gelditzen leku bakar bat ere libre goizeko bederatzietarako.
es
A las nueve de la ma?ana no quedaba ni una sola plaza de aparcamiento en Church Row.
fr
? neuf heures, ce matin-l?, toutes les places de stationnement de Church Row ?taient d?j? occup?es.
en
Every parking space in Church Row was taken by nine o?clock in the morning.
eu
Hiletara zihoazenak janzki ilunak jantzita, alde batetik edo bestetik banaka, binaka edo taldetan etorriz elkarrengana biltzen ari ziren, iman batek erakarritako burdin txirbila bailiran, St Michael and All Saints elizaren atarian.
es
Los asistentes al funeral, vestidos de oscuro, recorr?an la calle en ambas direcciones, solos, en parejas o grupos, y conflu?an en St. Michael and All Saints como virutas de hierro atra?das por un im?n.
fr
La foule endeuill?e, tout de noir v?tue, avan?ait-un par un, en couple ou par petits groupes-, remontait ou descendait la rue, convergeant, tel un ?parpillement de limaille attir?e par un aimant, vers l'?glise St. Michael.
en
Darkly clothed mourners moved, singly, in pairs and in groups, up and down the street, converging, like a stream of iron filings drawn to a magnet, on St Michael and All Saints.
eu
Elizako atera eramaten zuten bideak betetzen hasi ziren, eta gainezka ere egin zuten gero;
es
El sendero que conduc?a hasta las puertas de la iglesia se llen? de gente, y luego rebos? de ella;
fr
Le chemin menant aux portes de l'?glise ?tait d?j? noir de monde, puis la foule d?borda ;
en
The path leading to the church doors became crowded, then overflowed;
eu
bidetik mugiarazitakoak hilobien artean banatzen ziren, hilarrien ondoan egoteko leku egokiren baten bila, hilen gaineko lurra zanpatzeko beldurrez baina elizako sarreratik gehiegi urrundu nahi gabe.
es
los que se vieron desplazados se desparramaron por el camposanto buscando un sitio seguro entre las l?pidas, temerosos de pisar a los muertos, pero reacios a alejarse demasiado de la entrada de la iglesia.
fr
ceux qui ne pouvaient y acc?der s'?gaillaient parmi les tombes, cherchaient le meilleur endroit o? s'arr?ter entre les caveaux, d'un pas prudent, n'osant pas fouler la terre o? reposaient les morts mais ne voulant pas trop s'?loigner non plus de l'entr?e de l'?glise.
en
those who were displaced fanned out among the graves, seeking safe spots to stand between the headstones, fearful of trampling on the dead, yet unwilling to move too far from the church entrance.
eu
Garbi zuten guztiek ez zela behar adina eserleku izango Barry Fairbrotherri agur esatera etorritako guztientzat.
es
Era evidente que no habr?a bancos suficientes para todas las personas que hab?an acudido a despedirse de Barry Fairbrother.
fr
Tout le monde avait compris qu'il n'y aurait pas assez de place ? l'int?rieur pour accueillir tous les habitants de Pagford venus rendre un dernier hommage ? Barry Fairbrother.
en
It was clear to everyone that there would not be enough pews for all the people who had come to say goodbye to Barry Fairbrother.
eu
Haren bankuko lankideak sweetlovetarren hilobietako nabarmenenaren inguruan zeuden bilduta, eta desiratzen zeuden bulego nagusiko ordezkari gorena berriketan has zedin, eta bere kontu merke eta txiste txarrekin jarrai zezan.
es
Sus colegas de la sucursal bancaria, agrupados en torno a la fastuosa tumba de los Sweetlove, deseaban que el augusto representante de la sede central se fuera de una vez y se llevara consigo su necia ch?chara y sus torpes bromas.
fr
Ses coll?gues de la banque, group?s autour de la tombe la plus extravagante de la famille Sweetlove, pestaient en silence contre le repr?sentant d?p?ch? par la maison m?re, qui ne les l?chait pas d'une semelle et les assommait de son bavardage inepte et de ses plaisanteries douteuses.
en
His co-workers from the bank, who were grouped around the most extravagant of the Sweetlove tombs, wished that the august representative from head office would move on and take his inane small-talk and his clumsy jokes with him.
eu
Lauren, Holly eta Jennifer, arraun taldekoak elkarrekin zeuden, beren gurasoengandik bereizita, pilatuta, adarrak goroldioak hartuak zizkion hagin baten itzalean.
es
Lauren, Holly y Jennifer, integrantes del equipo de remo, se hab?an separado de sus padres para juntarse a la sombra de un tejo recubierto de musgo.
fr
Lauren, Holly et Jennifer, de l'?quipe d'aviron, s'?taient ?loign?es de leurs parents pour se retrouver ? l'ombre d'un if aux branches moussues.
en
Lauren, Holly and Jennifer from the rowing team had separated from their parents to huddle together in the shade of a mossy-fingered yew.
eu
Zinegotzi batzuk, mordoxka polita, hizketan ari ziren hotsandiz bidearen erdi-erdian: burusoil sail bat, beira lodiko betaurrekoekin;
es
Los concejales del pueblo, que formaban un grupo variopinto, conversaban con solemnidad en el centro del sendero:
fr
La troupe disparate des conseillers de la paroisse devisait solennellement au milieu de l'all?e principale ;
en
Parish councillors, a motley bunch, talked solemnly in the middle of the path:
eu
lastozko kapela beltzak buruan eta haztegiko perlak lepoan zituztenen multzo bat.
es
un racimo de cabezas calvas y gafas gruesas, salpicado de sombreros de paja negros y perlas cultivadas.
fr
une grappe de cr?nes chauves et de lunettes ? double foyer ; une th?orie de chapeaux de paille noirs et de perles de culture.
en
a clutch of balding heads and thick-lensed glasses; a smattering of black straw hats and cultured pearls.
eu
Squash eta golf klubetako lagunek elkar agurtzen zuten zalapartarik gabe;
es
Miembros del club de squash y del club de golf se saludaban sin levantar mucho la voz;
fr
Les membres des clubs de golf et de squash s'adressaient des saluts discrets ;
en
Men from the squash and golf clubs hailed each other in subdued fashion;
eu
unibertsitateko aspaldiko lagunek urrutitik elkar ezagutu, eta elkarrekin jarraitzen zuten poliki aurrerantz;
es
viejos amigos de la universidad se reconoc?an desde lejos y se acercaban poco a poco unos a otros;
fr
de vieux copains d'universit? se reconnaissaient de loin et se rapprochaient ;
en
old friends from university recognized each other from afar and edged together;
eu
eta erdian Pagfordeko handi-mandiak ziruditenak ari ziren pilatzen, beren jantzi ilun dotoreenak soinean.
es
y entre toda esa gente pululaban casi todos los pagfordianos, con sus mejores y m?s oscuras galas.
fr
et au milieu de ce rassemblement composite, c'est tout Pagford qui semblait s'?tre r?uni, dans ses habits les plus sombres et ?l?gants.
en
and in between milled what seemed to be most of Pagford, in their smartest and most sombre-hued clothes.
eu
Airea elkarrizketen xurrumurruaz betetzen ari zen;
es
El murmullo de las conversaciones flotaba en el aire;
fr
L'air ?tait satur? par le bourdonnement des conversations ? voix basse ;
en
The air droned with quiet conversations;
eu
aurpegiak agertzen ziren bat-batean han-hemenka, eta begira gelditzen ziren zain.
es
el mar de rostros aguzaba la vista, expectante.
fr
tout le monde regardait ; tout le monde attendait.
en
faces flickered, watching and waiting.
eu
Tessa Wallen soingainekorik onena, artilezko gris bat, hain zen estua, non ezin baitzituen besoak bularraren paretik gorago altxatu.
es
Tessa Wall llevaba su mejor abrigo, de lana gris; le quedaba tan apretado en las axilas que no pod?a levantar los brazos por encima del pecho.
fr
Tessa Wall avait mis son plus beau manteau ; il ?tait en laine grise et si cintr? qu'elle n'arrivait pas ? lever les bras plus haut que sa poitrine.
en
Tessa Wall?s best coat, which was of grey wool, was cut so tightly around the armholes that she could not raise her arms above chest height.
eu
Elizarako bideko albo batean bere semea ondoan zuela zutik, tristurazko irribarreak eta buru-makurtua ari zen trukatzen ezagunekin, Ziriri hortz artetik errieta emanez, gehiegi nabarmendu nahi gabe.
es
De pie junto a su hijo, en el margen del sendero, intercambiaba gestos de saludo y sonrisitas tristes con sus conocidos mientras discut?a con Fats tratando de no mover demasiado los labios.
fr
Debout ? c?t? de son fils au bord du chemin menant ? l'?glise, elle ?changeait de faibles sourires contrits et des petits signes aux gens qu'elle reconnaissait parmi la foule, tout en continuant ? se disputer avec Fats en essayant de ne pas desserrer les l?vres.
en
Standing beside her son on one side of the church path, she was exchanging sad little smiles and waves with acquaintances, while continuing to argue with Fats through lips she was trying not to move too obviously.
eu
-Jainkoarren, Stu.
es
-Por Dios, Stu.
fr
" Je t'en conjure, Stu.
en
?For God?s sake, Stu.
eu
Zure aitaren lagunik onena zen.
es
Era el mejor amigo de tu padre.
fr
C'?tait le meilleur ami de ton p?re.
en
He was your father?s best friend.
eu
Behingoagatik erakutsi errespetu pixka bat.
es
Muestra un poco de respeto por una vez.
fr
Pour une fois dans ta vie, aie un peu de respect.
en
Just this once, show some consideration.?
eu
-Inork ez dit esan hain luzea izango zenik.
es
-Yo no sab?a que durar?a tanto, joder.
fr
-Mais merde, on ne m'avait pas pr?venu que ce serait si long.
en
?No one told me it was going to go on this bloody long.
eu
Hamaika eta erdietarako bukatua izango zela esan didazu.
es
Me dijiste que a las once y media se habr?a acabado.
fr
Tu m'as dit que ce serait fini ? onze heures et demie.
en
You told me it?d be over by half-past eleven.?
eu
-Ez hasi biraoka.
es
-No digas palabrotas.
fr
-Ne jure pas.
en
?Don?t swear.
eu
St Michaeletik hamaika eta erdiak aldera aterako ginela esan dut...
es
Te dije que saldr?amos de St. Michael m?s o menos a las once y media.
fr
J'ai dit que nous sortirions de l'?glise vers onze heures et demie... -...
en
I said we?d leave St Michael?s at about half-past eleven??
eu
-...horregatik pentsatu dut bukatua izango zela, eta Arfekin gelditua naiz.
es
-Pues yo pens? que ya se habr?a acabado, as? que qued? con Arf.
fr
et je pensais que ce serait termin?. Et du coup j'avais pr?vu de retrouver Arf.
en
??so I thought it?d be over, didn?t I? So I arranged to meet Arf.?
eu
-Baina lur-ematera gelditu beharra daukazu, zure aita hilkutxa-eramaileetako bat da!
es
-Pero ?tienes que asistir al entierro, tu padre lleva el f?retro!
fr
-Mais enfin tu dois assister ? l'enterrement, ton p?re porte le cercueil !
en
?But you?ve got to come to the burial, your father?s a pall-bearer!
eu
Deitu Arfi eta gelditu biharko.
es
Llama a Arf y dile que quedar?is ma?ana.
fr
Tu n'as qu'? appeler Arf et lui dire que vous vous verrez plut?t demain.
en
Ring Arf and tell him it?ll have to be tomorrow instead.?
eu
-Bihar ezin du berak.
es
-?l ma?ana no puede.
fr
-Demain, il peut pas.
en
?He can?t do tomorrow.
eu
Dena dela, ez dut ekarri sakelakoa.
es
Adem?s, no he tra?do el m?vil.
fr
Et puis de toute fa?on j'ai pas mon portable sur moi.
en
Anyway, I haven?t got my mobile on me.
eu
Txorik esan dit ez ekartzeko elizara.
es
Cuby me ha dicho que no se puede traer a la iglesia.
fr
Le Pigeon m'a interdit de l'apporter ? l'?glise.
en
Cubby told me not to bring it to church.?
eu
-Ez deitu zure aitari Txori!
es
-?No llames Cuby a tu padre!
fr
-N'appelle pas ton p?re comme ?a !
en
?Don?t call your father Cubby!
eu
Deitu Arfi niretik-esan zuen Tessak, patrikan miaketan hasita.
es
Ten, telefonea a Arf con el m?o-a?adi? Tessa, hurgando en su bolsillo.
fr
Tiens, prends le mien, dit Tessa en fourrant la main dans sa poche.
en
You can ring Arf on mine,? said Tessa, burrowing in her pocket.
eu
-Ez dakit buruz Arfen zenbakia-gezurra esan zuen Zirik hotz-hotzean.
es
-No me s? su n?mero de memoria-minti? Fats con frialdad.
fr
-Je ne connais pas son num?ro par c?ur ", mentit froidement Fats.
en
?I don?t know his number by heart,? lied Fats coldly.
eu
Colinek eta Tessak Ziri gabe afaldu zuten bezperan, Andrewren etxera joana baitzen bizikletaz, ingeleseko proiektua elkarrekin prestatzera.
es
Tessa y Colin hab?an cenado solos la noche anterior porque Fats hab?a ido en bicicleta a casa de Andrew para acabar el trabajo de lengua que hac?an juntos.
fr
Tessa et Colin avaient d?n? sans leur fils, la veille, celui-ci ayant enfourch? son v?lo pour aller chez Andrew-ils devaient travailler ensemble sur un expos? pour leur cours de litt?rature.
en
She and Colin had eaten dinner without Fats the previous evening, because he had cycled up to Andrew?s place, where they were working on their English project together.
eu
Hori, dena dela, Zirik bere amari kontatutako istorioa zen, eta Tessak sinetsi izanarena egin zuen.
es
?sa era, por lo menos, la excusa que Fats le hab?a dado a su madre, y ella fingi? cre?rsela.
fr
C'est en tout cas ce qu'avait racont? Fats ? sa m?re, et Tessa avait fait semblant de le croire.
en
That, at any rate, was the story Fats had given his mother, and Tessa had pretended to believe it.
eu
Berari ere ondo zetorkion Ziri traban ez edukitzea, horrela behintzat ez zuen Colin bere onetik aterako.
es
Le conven?a que Fats desapareciera y no le diese m?s disgustos a Colin.
fr
Elle ?tait trop heureuse de ne pas l'avoir dans les pattes-comme ?a au moins, il ne risquait pas de provoquer Colin.
en
It suited her too well to have Fats out of the way, incapable of upsetting Colin.
eu
Tessak Yarvilen erositako trajea jantzia zuen behintzat Zirik.
es
Al menos se hab?a puesto el traje que Tessa le hab?a comprado en Yarvil.
fr
Il avait mis le costume neuf que Tessa lui avait achet? ? Yarvil. C'?tait d?j? ?a.
en
At least he was wearing the new suit that Tessa had bought for him in Yarvil.
eu
Lepahezurreraino jarri zen semearekin hirugarren dendan, ordu arte probatutako guztiekin txorimalo bat ematen baitzuen, traketsa eta baldarra, eta amorrazioz pentsatzen aritu zen propio aurkitzen zituela itsusienak; nahi izanez gero, aise aurkituko zuen ondo betetzeko moduko traje bat, ederki baitzekien zerk ematen zion ondo.
es
Ella hab?a perdido los estribos en la tercera tienda, porque Fats, desgarbado y pasota, parec?a un espantajo con todo lo que se probaba, y Tessa pens?, furiosa, que lo hac?a a prop?sito, que de haber querido podr?a haber lucido el traje con elegancia y soltura.
fr
Ses nerfs avaient l?ch? au troisi?me magasin : quoi qu'il essaie, il ressemblait ? un ?pouvantail, mal fagot?, in?l?gant, et elle s'?tait emport?e, persuad?e qu'il le faisait expr?s ;
en
She had lost her temper at him in the third shop, because he had looked like a scarecrow in everything he had tried on, gawky and graceless, and she had thought angrily that he was doing it on purpose;
eu
-Ixo!
es
-?Chist!
fr
qu'il aurait pu insuffler un peu de volume ? sa carrure, si seulement il avait bien voulu s'en donner la peine.
en
that he could have inflated the suit with a sense of fitness if he chose.
eu
-esan zion Tessak, badaezpada ere.
es
-le advirti? con un susurro.
fr
" Chut !
en
?Shh!? said Tessa pre-emptively.
eu
Ziri ez zen hizketan ari, baina Colin hurbiltzen ari zitzaien, jawandatarren aurrean;
es
Fats no estaba hablando en ese momento, pero Colin se acercaba a ellos seguido por los Jawanda;
fr
" dit Tessa-exclamation purement pr?ventive, car Fats ne disait plus rien, mais Colin les rejoignait, aux c?t?s de la famille Jawanda ;
en
Fats was not speaking, but Colin was approaching them, leading the Jawandas;
