Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Ziri ez zen hizketan ari, baina Colin hurbiltzen ari zitzaien, jawandatarren aurrean;
es
Fats no estaba hablando en ese momento, pero Colin se acercaba a ellos seguido por los Jawanda;
fr
" dit Tessa-exclamation purement pr?ventive, car Fats ne disait plus rien, mais Colin les rejoignait, aux c?t?s de la famille Jawanda ;
en
Fats was not speaking, but Colin was approaching them, leading the Jawandas;
eu
ematen zuen, hain urduri zebilenez, hilkutxa-eramailearen eta zeremonia-maisuaren paperak nahasten ari zela; ate ondoan jarrita, jende guztiari ongietorria egiten zion.
es
en su agitaci?n, parec?a confundir el papel de portador del f?retro con el de acomodador y rondaba cerca de las puertas recibiendo a los asistentes.
fr
il ?tait dans un ?tat avanc? d'anxi?t?, et on avait l'impression qu'il confondait le r?le de porteur de cercueil avec celui d'huissier de c?r?monie :
en
he seemed, in his overwrought state, to be confusing the role of pall-bearer with that of usher; hovering by the gates, welcoming people.
eu
Parminderrek, bere umeak pauso motelean atzetik zituela, atsekabetua eta argaldua ematen zuen; Vikramek, berriz, zine-izarra zirudien, traje iluna jantzita.
es
Parminder, enfundada en un sari y acompa?ada por sus hijos, ten?a muy mala cara, y Vikram, con un traje oscuro, parec?a una estrella de cine.
fr
en faction pr?s de la porte de l'?glise, il accueillait tout le monde. Parminder, escort?e d'un pas tra?nant par ses enfants, avait l'air sinistre et ?maci?e dans son sari ;
en
Parminder looked grim and gaunt in her sari, with her children trailing behind her; Vikram, in his dark suit, looked like a film star.
eu
Elizako atetik hurbil, Samantha Mollison senarraren ondoan zegoen, zain, zeru zurixka argira begira eta ahapetik marmarrean lainozko sabai gainetik alferrik galtzen ziren errainuengatik.
es
A pocos metros de las puertas de la iglesia, Samantha Mollison esperaba junto a su marido, alzando la vista hacia el cielo blanquecino y pensando en el sol que se desperdiciaba por encima de la capa de nubes.
fr
Vikram, dans son costume noir, ressemblait ? une vedette de cin?ma. ? quelques m?tres de l'entr?e de l'?glise, Samantha Mollison attendait aux c?t?s de son mari ;
en
A few yards from the church doors, Samantha Mollison was waiting beside her husband, looking up at the bright off-white sky and musing on all the wasted sunshine beating down on top of the high ceiling of cloud.
eu
Ez zuen inola ere baztertu nahi porlanezko zoruko bidetik, bost axola zenbat andre adintsuk nahi zituzten orkatilak belarretan freskatu;
es
Se negaba a que la sacaran del suelo firme del sendero, sin importarle cu?ntas ancianas tuvieran que refrescarse los tobillos en la hierba;
fr
les yeux riv?s sur le ciel blanc et plomb?, elle songeait ? tous les rayons de soleil r?pandus en pure perte en ce moment m?me au-dessus de cette chape de nuages.
en
She was refusing to be dislodged from the hard-surfaced path, no matter how many old ladies had to cool their ankles in the grass;
eu
bera ez zihoan behintzat belar gainera, jantzita zeuzkan txarolezko zapaten takoi altuak lur bigunean sartu, eta lokaztu eta zerrituko baitzitzaizkion bestela.
es
no quer?a que sus altos tacones de charol se hundieran en aquel terreno blando y acabaran hechos un asco.
fr
elle n'allait tout de m?me pas risquer de crotter ses talons hauts en cuir verni dans la terre meuble et humide.
en
her patent-leather high heels might sink into the soft earth, and become dirty and clogged.
eu
Ezagunek agur egiten zietenean, Milesek eta Samanthak adeitsu erantzuten zieten, baina ez zioten hitzik esaten elkarri.
es
Cuando alg?n conocido los saludaba, Miles y Samantha respond?an amablemente, pero lo cierto es que no se hablaban.
fr
Miles et Samantha r?pondaient d'un air affable aux saluts qu'on leur adressait, mais ne se parlaient pas.
en
When acquaintances hailed them, Miles and Samantha responded pleasantly, but they were not speaking to each other.
eu
Istilua izana zuten bezperan.
es
La noche anterior se hab?an peleado.
fr
Ils s'?taient disput?s la veille.
en
They had had a row the previous evening.
eu
Baten batzuek Lexiez eta Libbyz galdetu zieten, asteburuetan etxera etorri ohi baitziren, baina bi neskak lagunen etxeetan geldituak ziren, antza.
es
La gente les preguntaba por Lexie y Libby, que sol?an pasar el fin de semana con ellos, pero las ni?as se hab?an quedado en casa de unas amigas.
fr
On leur demandait parfois o? ?taient Lexie et Libby, qui rentraient ? la maison tous les week-ends, d'habitude, mais les deux filles ?taient all?es passer la soir?e chez des copines.
en
A few people had asked after Lexie and Libby, who usually came home at weekends, but both girls were staying over at friends? houses.
eu
Samanthak bazekien Milesek sentitzen zuela haiek etorri ez izana;
es
Samantha sab?a que Miles lamentaba su ausencia;
fr
Samantha savait que Miles regrettait leur absence ;
en
Samantha knew that Miles regretted their absence;
eu
oso gogoko zuen jendaurrean patriarkarena egitea.
es
le encantaba representar el papel de padre de familia en p?blico.
fr
il adorait jouer au bon p?re de famille en public.
en
he loved playing paterfamilias in public.
eu
Beharbada, pentsatu zuen Samanthak amorruzko goraldi nahiko atsegin batez, Milesek eskatuko zien ama-alabei berarekin argazki bat ateratzeko, bere hauteskunde-orrietarako.
es
Incluso, pens? Samantha con una punzada de rabia muy agradable, pod?a ser que Miles les pidiera a ella y las ni?as que posaran con ?l para la imagen de los panfletos electorales.
fr
Peut-?tre, songea-t-elle dans un ?lan de fureur jouissive, leur demanderait-il, ? elle et aux filles, de poser ? ses c?t?s sur la photo qui ornerait ses tracts de campagne.
en
Perhaps, she thought, with a most pleasurable leap of fury, he would ask her and the girls to pose with him for a picture on his election leaflets.
eu
Gustura azalduko zion zer pentsatzen zuen ideia horretaz.
es
Le encantar?a decirle a su marido qu? opinaba al respecto.
fr
Elle ?tait impatiente de lui dire ce qu'elle pensait de cette id?e.
en
She would enjoy telling him what she thought of that idea.
eu
Konturatzen zen Miles harrituta zegoela jendearen emanarekin.
es
Se notaba que Miles estaba sorprendido de la nutrida asistencia.
fr
Elle voyait bien qu'il ?tait surpris par l'affluence.
en
She could tell that he was surprised by the turnout.
eu
Hastear zen elizkizunean izar-paperik ez izatea deitoratzen ariko zen, dudarik gabe; aukera bikaina izango zen Barryk Udalean zuen eserlekua bereganatzeko ezkutuko kanpaina bati ekiteko, hantxe baitzeukan boto-emaile mordo bat, berak esandakoa nahitaez entzutera behartuta.
es
Sin duda lamentaba no tener un papel protagonista en la ceremonia que iba a oficiarse; habr?a sido una oportunidad ideal para iniciar una campa?a velada para ocupar la plaza de Barry en el concejo, con todo aquel p?blico de votantes cautivos.
fr
Sans doute ?tait-il navr? de ne pas jouer l'un des premiers r?les de la c?r?monie fun?bre-?'aurait ?t? pour lui l'occasion id?ale de lancer en douce sa campagne pour le si?ge de Barry au Conseil, devant un parterre inesp?r? d'?lecteurs attentifs.
en
No doubt he was regretting that he did not have a starring role in the forthcoming service; it would have been an ideal opportunity to begin a surreptitious campaign for Barry?s seat on the council with this big audience of captive voters.
eu
Samanthak gogoan hartu zuen, bere baitan, burlaizezko ziri bat sartu behar ziola Milesi aukera galdu hari buruz, une egokia iristen zenean.
es
Samantha se propuso deslizar una alusi?n sarc?stica a esa oportunidad perdida en cuanto surgiese la ocasi?n.
fr
Samantha se promit in petto de ne pas manquer de lui glisser d?s que possible une petite remarque sarcastique ? propos de cette opportunit? rat?e. " Gavin !
en
Samantha made a mental note to drop a sarcastic allusion to the missed opportunity when a suitable occasion arose.
eu
-Gavin! -esan zuen Milesek, aurpegi ezagun, ile-argi, estu bat ikusita.
es
-?Gavin! -exclam? Miles al ver una cabeza peque?a y rubia.
fr
s'?cria Miles en apercevant une t?te famili?re, blonde et au visage ?troit.
en
?Gavin!? called Miles, at the sight of a familiar, fair and narrow head.
eu
-A, kaixo, Miles.
es
-Ah, hola, Miles.
fr
-Oh, bonjour, Miles.
en
?Oh, hi, Miles.
eu
Kaixo, Sam.
es
Hola, Sam.
fr
Bonjour, Sam.
en
Hi, Sam.?
eu
Gavinen gorbata beltz berria alkandora zuriaren gainean nabarmentzen zen.
es
La flamante corbata negra de Gavin destacaba contra la camisa blanca.
fr
La cravate noire de Gavin, toute neuve, brillait sur sa chemise blanche.
en
Gavin?s new black tie shone against his white shirt.
eu
Poltsa ubelak zeuzkan begi azpietan.
es
Ten?a marcadas ojeras bajo los ojos claros.
fr
Il avait des poches violettes sous les yeux.
en
There were violet bags under his light eyes.
eu
Samantha oin-puntetan makurtu zen, Gavinek berari masailean musu ematetik eta musketa-perfumea usaintzetik txukun libratzerik izan ez zezan.
es
Samantha se lade? hacia ?l, de puntillas, para que no pudiera evitar besarla en la mejilla e inhalar su perfume almizclado.
fr
Samantha se mit sur la pointe des pieds, de sorte qu'il ne pouvait d?cemment pas se d?rober ? la bise qu'elle lui r?clamait ni aux effluves de parfum qu'elle faisait flotter sous son nez.
en
Samantha leaned in on tiptoes, so that he could not decently avoid kissing her on the cheek and inhaling her musky perfume.
eu
-Jende mordoa, ezta? -esan zuen Gavinek, ingurura begiratuz.
es
-Cu?nta gente, ?no? -coment? Gavin, mirando alrededor.
fr
" Quelle foule, hein ? dit Gavin en regardant autour de lui.
en
?Big turnout, isn?t it?? Gavin said, gazing around.
eu
-Gavin hilkutxa-eramaileetako bat da-esan zion Milesek bere emazteari, etorkizun handirik gabeko ume bati gogor ahalegintzeagatik liburu-bono bat sari gisa emana ziotela esaten ariko balitz bezalaxe.
es
-Gavin va a llevar el f?retro-le dijo Miles a su mujer con el mismo tono que habr?a utilizado para anunciar que un ni?o peque?o y poco prometedor hab?a ganado un vale para libros por sus esfuerzos.
fr
-Gavin va porter le cercueil ", dit Miles ? sa femme, sur le ton qu'il aurait employ? pour annoncer qu'un petit gar?on un peu simplet venait de se voir d?cerner un livre en r?compense de ses efforts m?ritoires.
en
?Gavin?s a pall-bearer,? Miles told his wife, in precisely the way that he would have announced that a small and unpromising child had been awarded a book token for effort.
eu
Egia esan, harritu zen pixka bat Gavinek esan zionean eskaintza horren ohorea egina ziotela.
es
En realidad, Miles se hab?a sorprendido un poco cuando Gavin le cont? que le hab?an concedido ese honor.
fr
Le fait est qu'il avait ?t? surpris quand Gavin lui avait fait part de l'honneur qui lui avait ?t? accord?.
en
In truth, he had been a little surprised when Gavin had told him he had been accorded this honour.
eu
Milesi begitandu zitzaion Samantha eta biak gonbidatu bereziak izango zirela, nolabaiteko misteriozko aura batez inguratuak, heriotzaren lekuko izanak zirenez.
es
Miles hab?a dado por hecho que Samantha y ?l ser?an invitados destacados, rodeados por cierta aura de misterio e importancia, por haber estado junto al lecho de muerte de Barry.
fr
Miles s'?tait plus ou moins imagin? qu'ils prendraient place, lui et Samantha, au tout premier rang des invit?s de marque, aur?ol?s du prestige et du myst?re que leur conf?rait, ? n'en pas douter, le fait d'avoir ?t? les t?moins des ultimes instants du d?funt.
en
Miles had vaguely imagined that he and Samantha would be privileged guests, surrounded by a certain aura of mystery and importance, having been at the deathbed.
eu
Esker-erakutsi polita izango zen Maryk, edo haren hurbileko norbaitek, berari eskatzea hitzaldi bat egiteko, edo hitzen batzuk esateko, Barryren bizitzaren azken orduan jokatutako paperaren garrantziaren ordainetan.
es
Habr?a sido un bonito gesto que Mary, o alguien cercano a ella, le hubiese pedido a ?l que leyera algo o dijera unas palabras, en reconocimiento del importante papel que hab?a representado en los ?ltimos momentos del difunto.
fr
C'e?t ?t? un beau geste de la part de Mary, ou de quelqu'un de son entourage, de lui demander, ? lui, Miles, de lire un verset, ou de prononcer quelques mots, en vertu du r?le ?minent qu'il avait jou? au moment de la mort de Barry.
en
It might have been a nice gesture if Mary, or somebody close to Mary, had asked him, Miles, to read a lesson, or say a few words to acknowledge the important part he had played in Barry?s final moments.
eu
Samanthak arreta handia jarri zuen harridurazko inolako keinurik ez egiten, Gavin hautatua zutela jakin zuenean.
es
Samantha se cuid? mucho de no mostrar la menor sorpresa ante la elecci?n de Gavin.
fr
Samantha prit soin de ne marquer aucune surprise en apprenant que Gavin avait ?t? distingu?.
en
Samantha was deliberately unsurprised that Gavin had been singled out.
eu
-Barry eta biok lagun minak zineten, ezta, Gav?
es
-T? y Barry erais amigos, ?no, Gav?
fr
" Vous ?tiez assez proches, toi et Barry, n'est-ce pas, Gav ?
en
?You and Barry were quite close, weren?t you, Gav??
eu
Gavinek baiezkoa egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Gavin opina.
en
Gavin nodded.
eu
Urduri zegoen, eta pixka bat zorabiatuta.
es
Estaba nervioso y un poco mareado.
fr
Il se sentait nerveux et un peu naus?eux.
en
He felt jittery and a little sick.
eu
Oso gaizki lo egina zen gauean, eta, amesgaiztoek hartuta, ordu txikietan esna ibilia; lehenbizikoan, hilkutxa erortzen zitzaion, eta Barryren gorpua elizako zoruan gelditzen zen botata;
es
Hab?a dormido fatal, despert?ndose de madrugada con horribles pesadillas en las que primero dejaba caer el f?retro y provocaba que el cuerpo de Barry acabara en el suelo de la iglesia, y luego se quedaba dormido, se perd?a el funeral y llegaba a St.
fr
Il avait tr?s mal dormi et s'?tait r?veill? ? l'aube d'un sommeil agit? de r?ves horribles dans lesquels, d'abord, il l?chait le cercueil, d'o? le corps de Barry d?gringolait sur le sol de l'?glise ;
en
He had had a very bad night?s sleep, waking in the early hours from horrible dreams in which, first, he had dropped the coffin, so that Barry?s body spilt out onto the church floor;
eu
bigarrenean, St Michael and Alls Saintseko hiletara berandu iristen zen, eta Mary bakarrik aurkitzen zuen hilobi ondoan, zurbil eta amorraturik, eta errietan hasten zitzaion garrasika, beraren erruagatik ospakizun guztia porrot erabatekoa izan zela eginez.
es
Michael and All Saints para encontrarse a Mary sola en el cementerio, l?vida y furiosa, reproch?ndole que lo hab?a echado todo a perder.
fr
dans un autre cauchemar, il avait une panne de r?veil, ratait l'enterrement et, en arrivant ? St. Michael, se retrouvait devant Mary, toute seule dans le cimeti?re, bl?me et furieuse, qui lui reprochait en hurlant d'avoir tout g?ch?.
en
and, secondly, he had overslept, missed the funeral, and arrived at St Michael and All Saints to find Mary alone in the graveyard, white-faced and furious, screaming at him that he had ruined the whole thing.
eu
-Ez dakit oso ondo zer egin behar dudan-esan zuen, ingurura begiratuz-.
es
-No s? muy bien d?nde tengo que ponerme-dijo, mirando alrededor-.
fr
" Je ne sais pas trop ce que je dois faire, dit-il en jetant des regards affol?s autour de lui.
en
?I?m not sure where I ought to be,? he said, looking around.
eu
Lehenbiziko aldia da.
es
Es la primera vez que hago esto.
fr
C'est la premi?re fois que je fais ?a.
en
?I?ve never done this before.?
eu
-Ez da lan zaila, gizona-esan zuen Milesek-.
es
-No es nada del otro mundo, hombre-respondi? Miles-.
fr
-Tu n'as rien ? faire du tout, mon vieux, dit Miles.
en
?Nothing to it, mate,? said Miles.
eu
Gauza bakarra da zintzo-zintzo bete beharrekoa. Ez bota ezer lurrera, jijiji.
es
La verdad es que lo ?nico que tienes que hacer es no dejar que se te caiga nada, ?ja, ja, ja!
fr
Il n'y a qu'une seule chose qui compte, ? vrai dire : ne l?che rien-h? h? h?... "
en
?There?s only one requirement, really. Don?t drop anything, hehehe.?
eu
Milesen ume-irriak kontraste bitxia egiten zuen haren ahots sa-konarekin.
es
La risita tonta de Miles son? rara en contraste con el tono grave de su voz.
fr
Miles avait un rire fl?t?, ?trangement mal assorti ? sa voix grave.
en
Miles? girlish laugh contrasted oddly with his deep speaking voice.
eu
Ez Gavinek ez Samanthak ez zuten irribarre egin.
es
Gavin y Samantha no sonrieron.
fr
Ni Gavin ni Samantha ne d?croch?rent le plus petit sourire.
en
Neither Gavin nor Samantha smiled.
eu
Colin Wall gorputzen multzoan garbi nabarmentzen zen.
es
Colin Wall surgi? de entre la gente concentrada.
fr
La t?te de Colin Wall d?passait de la foule agglutin?e.
en
Colin Wall loomed out of the mass of bodies.
eu
Handia eta baldar-itxurakoa, bere kopetalde luze konkortsu harekin, beti ekarri izan zion gogora Samanthari Frankensteinen munstroa.
es
Grandote y torpe, con aquella frente alta y huesuda, a Samantha siempre le recordaba al monstruo de Frankenstein.
fr
Ce grand corps bizarre, ponctu? par un front haut et bossel?, ?voquait toujours ? Samantha le monstre de Frankenstein.
en
Big and awkward-looking, with his high, knobbly forehead, he always made Samantha think of Frankenstein?s monster.
eu
-Gavin-esan zuen-.
es
-Gavin-dijo-.
fr
" Gavin, dit-il.
en
?Gavin,? he said.
eu
Tira.
es
Por fin te encuentro.
fr
Te voil?.
en
?There you are.
eu
Abiatu egin beharko genuke, nire ustez.
es
Deber?amos formar en la acera, llegar?n en cuesti?n de minutos.
fr
Je crois qu'on devrait y aller, ils vont arriver d'un instant ? l'autre.
en
I think we should probably stand out on the pavement, they?ll be here in a few minutes.?
eu
Berehala hemen dira. -Goazen ba.
es
-A la orden-repuso Gavin, aliviado porque le dijeran qu? hacer.
fr
-? vos ordres, dit Gavin, soulag? de recevoir des instructions pr?cises.
en
?Right-ho,? said Gavin, relieved to be ordered around.
eu
-Colin-esan zuen Milesek, buru-makurtu bat eginez.
es
-Hola, Colin-lo salud? Miles con una inclinaci?n de cabeza.
fr
-Colin, dit Miles avec un petit hochement de t?te.
en
?Colin,? said Miles, with a nod.
eu
-Bai, kaixo-esan zuen Colinek, urduri eta nahasturik, jiratu eta bildutakoen artetik bultzaka pasatzeko bidea eginez.
es
-Ya, hola-contest? Colin, aturdido, antes de darse la vuelta y abrirse paso entre la multitud.
fr
-Oui, bonjour ", dit Colin, f?brile, avant de tourner les talons et de se frayer un chemin en sens inverse ? travers la foule endeuill?e.
en
?Yes, hello,? said Colin, flustered, before turning away and forcing his way back through the mass of mourners.
eu
Gero, beste burrundaratxo bat izan zen, eta Samanthak Howarden ahots nabarmena aditu zuen:
es
Hubo otro peque?o revuelo y Samantha oy? la voz tonante de Howard.
fr
Puis un l?ger mouvement d'agitation se fit sentir, et Samantha entendit la voix puissante de Howard :
en
Then came another small flurry of movement, and Samantha heard Howard?s loud voice:
eu
"Barkatu... sentitzen dut...
es
-Disc?lpenme... Perd?n, intentamos reunirnos con nuestra familia...
fr
" Pardonnez-moi... mille excuses... rejoindre ma famille...
en
?Excuse me ? so sorry ? trying to join our family ?? The crowd parted to avoid his belly, and Howard was revealed, immense in a velvet-faced overcoat.
eu
Shirley eta Maureen haren uberan zihoazen pauso txikian, Shirley txukun eta dotore urdin ilunez, Maureen hegazti sarraskijale bat bezain ihar, belo beltzeko kapela txiki bat buruan.
es
Shirley iba muy pulcra y compuesta, con su atuendo azul marino, y Maureen, escu?lida como un ave carro?era, tocada con un sombrero con un peque?o velo negro.
fr
" La foule s'?carta pour laisser passer son ventre, et Howard apparut dans toute son ?normit?, sous un pardessus en velours, flanqu? de Shirley et Maureen, la premi?re en tailleur bleu marine strict et guind?, la seconde d?charn?e comme un rapace et coiff?e d'un chapeau ? voilette noire.
en
Shirley and Maureen bobbed in his wake, Shirley neat and composed in navy blue, Maureen scrawny as a carrion bird, in a hat with a small black veil.
eu
-Kaixo, kaixo-esan zuen Howardek Samanthari masail banatan musu estu bat emanez-.
es
-Hola, hola-dijo Howard, d?ndole a Samantha sendos besos en las mejillas-.
fr
" Bonjour, bonjour, dit Howard en plantant un gros baiser sur chaque joue de sa bru.
en
?Hello, hello,? said Howard, kissing Samantha firmly on both cheeks.
