Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaixo, kaixo-esan zuen Howardek Samanthari masail banatan musu estu bat emanez-.
es
-Hola, hola-dijo Howard, d?ndole a Samantha sendos besos en las mejillas-.
fr
" Bonjour, bonjour, dit Howard en plantant un gros baiser sur chaque joue de sa bru.
en
?Hello, hello,? said Howard, kissing Samantha firmly on both cheeks.
eu
Zer moduz, Sammy?
es
?Qu? tal, Sammy?
fr
Et comment va ma Sammy ?
en
?And how?s Sammy??
eu
Erantzuna jendetzak mugitzean egin zuen oin-hots baldar batek irentsi zuen, gehienak bidetik baztertzen hasi baitziren:
es
En ese momento la gente retrocedi? para despejar el sendero y el ruido de tantos pies arrastr?ndose se trag? la respuesta de Samantha.
fr
" Sa r?ponse fut engloutie dans la bousculade d?clench?e par un mouvement de recul g?n?ral ;
en
Her answer was swallowed up in a widespread, awkward shuffling, as everybody began retreating backwards off the path:
eu
bultzakadaren bat edo beste ere izan zen, lekua hartzeko; inork ez zuen galdu nahi elizako atearen ondoan une hartan egoteko eskubidea.
es
Hubo forcejeos discretos, ya que nadie renunciaba a tener un sitio cerca de la entrada de la iglesia.
fr
chacun jouait discr?tement des coudes pour conserver sa place ; personne ne voulait abandonner sa position, conquise de haute lutte, pr?s de l'entr?e de l'?glise.
en
there was a certain discreet jockeying for position; nobody wanted to relinquish their claim to a place near the church entrance.
eu
Jendea bitan banatze horren ondorioz agertu ziren elkarrekin zeuden batzuk bereizita, erdibitutako fruitu batean haziak bezala.
es
Al partirse en dos la multitud, en la brecha resultante aparecieron caras familiares, como pepitas diferenciadas.
fr
La foule ainsi scind?e le long de l'all?e r?v?la des t?tes famili?res, tels les p?pins d'un fruit fendu en deux.
en
With this cleaving in two of the crowd, familiar individuals were revealed like separate pips along the break.
eu
aurpegi kafe-koloreak eliztarren masa esne-zuria zipriztintzen.
es
Samantha distingui? a los Jawanda por sus rostros color caf? entre toda aquella palidez:
fr
Samantha rep?ra les faci?s bruns de la famille Jawanda au milieu des visages p?les ;
en
Samantha spotted the Jawandas: coffee-brown faces among all the whey;
eu
Vikram, absurdoraino dotore, traje iluna jantzita;
es
Vikram, absurdamente guapo con su traje oscuro, y Parminder ataviada con un sari (?por qu? har?a algo as??
fr
Vikram, d'une beaut? absurde dans son costume noir ;
en
Vikram, absurdly handsome in his dark suit;
eu
Parminder sari bat jantzita (zergatik egin ote zuen halakorik?
es
?No sab?a acaso que con eso le hac?a el juego a la gente como Howard y Shirley?);
fr
Parminder, v?tue d'un sari (mais pourquoi ?
en
Parminder dressed in a sari (why did she do it?
eu
Ez al zen konturatzen Howarden eta Shirleyren aldeko jokoa egiten ari zela?), eta ondoan Tessa Wall, odolkia bezala traje gris batean nekez sartuta, botoien hariak eteteko zorian.
es
a su lado, la retacona Tessa Wall, con un abrigo gris a punto de salt?rsele los botones.
fr
N'avait-elle pas conscience de faire le jeu de Howard, Shirley et consorts, dans un pareil accoutrement ?), et ? c?t? d'elle, Tessa Wall, petit pot ? tabac engonc? dans un manteau gris dont les boutons mena?aient de sauter.
en
Didn?t she know she was playing right into the likes of Howard and Shirley?s hands?) and beside her, dumpy little Tessa Wall in a grey coat, which was straining at the buttons.
eu
Mary Fairbrother eta umeak astiro zetozen elizarako bidetik.
es
Mary Fairbrother y sus hijos recorr?an lentamente el sendero hacia la iglesia.
fr
Mary Fairbrother et les enfants remontaient ? pas lents l'all?e de l'?glise.
en
Mary Fairbrother and the children were walking slowly up the path to the church.
eu
Mary zuri-zuri zegoen, kilo batzuk galdu izanaren itxurarekin.
es
Mary estaba muy p?lida y parec?a haber perdido varios kilos.
fr
Mary ?tait d'une p?leur effroyable et semblait avoir perdu dix kilos.
en
Mary was terribly pale, and appeared pounds thinner.
eu
Hainbeste kilo galduak ote zituen sei egunean?
es
?Tanto hab?a adelgazado en s?lo seis d?as?
fr
?tait-il possible qu'elle ait autant maigri en l'espace de six jours ?
en
Could she have lost so much weight in six days?
eu
Bizkietako bati eskutik helduz zetorren, beste eskua seme gazteenaren sorbaldan ezarrita, eta zaharrena, Fergus, atzetik zutela.
es
Llevaba de la mano a una de las gemelas y rodeaba con el brazo los hombros de su hijo peque?o; el mayor, Fergus, iba detr?s.
fr
Elle tenait la main de l'une des jumelles, l'autre bras pass? autour des ?paules de son fils cadet, tandis que l'a?n?, Fergus, fermait la marche.
en
She was holding one of the twins? hands, with her other arm around the shoulders of her younger son, and the eldest, Fergus, marching behind.
eu
Begirada aurrean finkatuta egiten zituen urratsak, ezpain mardulak atezaturik.
es
Mary caminaba con la vista al frente y los labios apretados.
fr
Elle avan?ait les yeux fix?s droit devant elle, la bouche pinc?e.
en
She walked with her eyes fixed straight ahead, her soft mouth pursed tight.
eu
Beste ahaide batzuk Mary eta umeen atzetik zetozen;
es
Otros miembros de la familia los segu?an.
fr
D'autres membres de la famille les suivaient ;
en
Other family members followed Mary and the children;
eu
segizioak eliza-atarian jarraitu zuen, eta elizaren barrunbe ilunek irentsi zuten.
es
La procesi?n cruz? el umbral y desapareci? en el sombr?o interior de la iglesia.
fr
la procession franchit le seuil de l'?glise et p?n?tra dans la nef lugubre.
en
the procession moved over the threshold and was swallowed up in the dingy interior of the church.
eu
Mundu guztia mugitu zen batera ateetarantz, eta katramila lotsagarri samarra sortu zen.
es
Todos avanzaron a la vez hacia las puertas, con el resultado de un atasco muy poco decoroso.
fr
Tout le monde se pressa aussit?t vers les portes, provoquant un embouteillage des plus inappropri?s.
en
Everyone else moved towards the doors at once, which resulted in an undignified jam.
eu
Mollisondarrak jawandatarrekin elkartu ziren bultzaden ondorioz.
es
Con tanto traj?n, los Mollison acabaron mezclados con los Jawanda.
fr
Les Mollison se retrouv?rent au coude ? coude avec les Jawanda.
en
The Mollisons found themselves shunted together with the Jawandas.
eu
-Zu aurrena, Jawanda jauna, zu aurrena...
es
-Despu?s de usted, se?or Jawanda, despu?s de usted-bram? Howard, extendiendo un brazo para que el cirujano pasara primero.
fr
" Apr?s vous, Mr Jawanda, apr?s vous, tr?s cher docteur...
en
?After you, Mr Jawanda, sir, after you ?? boomed Howard, holding out an arm to let the surgeon walk in first.
eu
-esan zuen Howarden trumoi-ahotsez, kirurgialariari pasatzen uzteko esku bat luzatuta.
es
Luego se vali? de toda su humanidad para impedir que lo adelantara alguien m?s y cruz? la entrada inmediatamente despu?s de Vikram, dejando que las familias de ambos los siguieran.
fr
", tonna Howard en tendant le bras pour ouvrir la voie au chirurgien, tout en prenant soin de faire barrage avec son ventre afin de ne c?der le passage ? personne d'autre, puis il entra derri?re Vikram, laissant la famille de ce dernier et la sienne leur embo?ter le pas comme ils pouvaient.
en
But Howard made sure to use his bulk to prevent anybody else taking precedence over him, and followed Vikram immediately through the entrance, leaving their families to follow on.
eu
Baina Howardek bere gorputz erraldoiaz berari aurrea har ziezaiokeen edonori pasatzea galarazten ziola ziurtatzen zuen aldi berean, eta Vikramen atzean joan zen barrura, beren familiek jarraitzeko lekua eginda. St Michael and All Saintseko trantsitoan zehar tapiz errege-urdin bat zegoen.
es
Una alfombra azul real cubr?a el pasillo central de St. Michael and All Saints.
fr
Un tapis bleu roi avait ?t? d?roul? dans la trav?e centrale de l'?glise.
en
A royal-blue carpet ran the length of the aisle of St Michael and All Saints.
eu
Izar urre-koloreak distiraka zeuden sabai gangadunean;
es
En lo alto de la b?veda brillaban estrellas doradas;
fr
Des ?toiles dor?es scintillaient sur la vo?te du plafond ;
en
Golden stars glimmered on the vaulted ceiling;
eu
letoizko xaflek zintzilikatutako lanparen argia ispilatzen zuten.
es
unas placas de lat?n reflejaban el resplandor de las l?mparas de techo.
fr
la lumi?re des ?clairages suspendus se refl?tait sur les cuivres.
en
brass plaques reflected the glow of the hanging lamps.
eu
Beirateak oso landuak eta kolore zoragarrikoak ziren.
es
Los vitrales ten?an unos dise?os intrincados y colores magn?ficos.
fr
Les vitraux ?taient finement ouvrag?s et chatoyaient de couleurs splendides.
en
The stained-glass windows were elaborate and gorgeously hued.
eu
Nabearen erdialdean, epistolaren aldean, San Migel bera zegoen begira beirate handienetik, zilarrezko armadura jantzita. Hegal zeru-koloreak ateratzen zitzaizkion sorbaldetatik; esku batean ezpata zeukan altxatuta, eta, bestean, urrezko balantza.
es
A medio camino de la nave, en el lado de la Ep?stola, el propio san Miguel contemplaba a sus fieles desde el vitral m?s grande, enfundado en una armadura plateada. De los hombros le brotaban alas; con una mano empu?aba una espada y en la otra sosten?a una balanza dorada.
fr
? mi-chemin de la nef, du c?t? de l'?p?tre, saint Michel, dans son armure argent?e, toisait l'assistance du haut du vitrail le plus imposant, des ailes bleu ciel d?ploy?es en demi-cercle autour de ses ?paules, une ?p?e brandie dans une main, une balance dor?e dans l'autre.
en
Halfway down the nave, on the epistle side, St Michael himself stared down from the largest window, clad in silver armour. Sky-blue wings curved out of his shoulders; in one hand he held aloft a sword, in the other, a pair of golden scales.
eu
Sandaliak zeuzkan jantzita, eta saguzar-hegalekiko satan bat haren oinaren azpian bihurrikatzen zen, altxatzeko eginahalean ari zen satan gris bat.
es
Un pie calzado con una sandalia se apoyaba en la espalda de un Sat?n gris oscuro con alas de murci?lago, que se retorc?a tratando de levantarse.
fr
L'un de ses pieds chauss?s de sandales ?tait pos? sur le dos d'un Satan aux ailes de chauve-souris, gris sombre, qui se tordait en tous sens en essayant de se relever.
en
A sandalled foot rested on the back of a writhing bat-winged Satan, who was dark grey in colour and attempting to raise himself.
eu
Santuaren aurpegierari baretasuna zerion.
es
La expresi?n del santo era serena.
fr
Le saint avait l'air serein.
en
The saint?s expression was serene.
eu
Howard San Migelen parean gelditu zen, eta berarekin zetozenei ezkerreko bankuan jarri behar zutela adierazi zien;
es
Howard se detuvo a la altura de san Miguel y le indic? a su grupo que ocupara el banco de la izquierda.
fr
Howard s'arr?ta ? la hauteur de saint Michel et fit signe aux membres de sa famille de s'installer sur le banc de gauche.
en
Howard stopped level with St Michael and indicated that his party should file into the pew on the left;
eu
Vikramek beste aldekorantz jo zuen zuzenean.
es
Vikram dobl? a la derecha para entrar en el opuesto.
fr
Vikram se tourna aussit?t vers celui de droite.
en
Vikram turned right into the opposite one.
eu
Mollison familiako gainerakoak eta Maureen bankura sartzeko ondotik pasatu zitzaizkionean, Howard tapiz errege-urdinean egon zen, eta Parminderri kasu egin zion ondotik pasatu zitzaionean:
es
Mientras el resto de los Mollison, y Maureen, desfilaban ante ?l para sentarse, Howard permaneci? plantado en la alfombra azul, y cuando pas? Parminder le dijo:
fr
Tandis que la tribu Mollison, ? laquelle se joignait bien s?r Maureen, passait devant lui pour prendre place sur le banc, Howard resta plant? debout au milieu de la trav?e, sur le tapis bleu roi, et interpella Parminder quand elle arriva devant lui.
en
While the remaining Mollisons, and Maureen, filed past him into the pew, Howard remained planted on the royal-blue carpet, and addressed Parminder as she passed him.
eu
-Izugarria da gertatutakoa.
es
-Qu? terrible, esto de Barry.
fr
" Affreux, tout cela.
en
?Dreadful, this.
eu
Barry. Shock latza.
es
Una impresi?n tremenda.
fr
Barry.
en
Barry. Awful shock.?
eu
-Bai-erantzun zion Parminderrek, saihestu nahian.
es
-S?-contest? ella, sintiendo un odio feroz.
fr
Terrible. Quel choc.
en
?Yes,? she said, loathing him.
eu
-Janzki horiek benetan erosoak iruditu zaizkit beti; hala dira?
es
-Siempre he pensado que esas t?nicas han de ser muy c?modas, ?no?
fr
-Oui, dit-elle en le maudissant.
en
?I always think those frocks look comfy;
eu
-gehitu zuen, sariari konplimendu eginez.
es
-a?adi? Howard, indicando el sari con la cabeza.
fr
-Toujours pens? que ?a devait ?tre tr?s agr?able ? porter, ces machins-l?, ajouta-t-il en d?signant le sari d'un petit coup de menton. Non ?
en
are they?? he added, nodding at her sari.
eu
Parminderrek ez zion erantzun, eta Jaswanten ondoan jarri zen.
es
Parminder no contest? y se limit? a sentarse junto a Jaswant.
fr
" Elle s'assit sans r?pondre ? c?t? de Jaswant.
en
She did not answer, but took her place beside Jaswant.
eu
Howard ere eseri egin zen, izugarrizko hesia osatuz bankuaren muturrean, hurrena iristen zirenei pasabidea erabat galarazteko.
es
Howard tom? asiento a su vez, convirti?ndose en un prodigioso tap?n en el extremo del banco, que imped?a el acceso a los rezagados.
fr
Howard s'installa ? son tour, en bout de rang?e, telle une bonde humaine aux proportions prodigieuses qui bouchait le banc pour en interdire l'acc?s aux intrus.
en
Howard sat down too, making of himself a prodigious plug at the end of the pew that would seal it off to newcomers.
eu
Shirleyk belaunetan zeukan finkatua begirada, errespetuz, eta eskuak elkartuta otoitzean ari zen, itxuraz, baina ari, Howardek eta Parminderrek sariari buruz izandako elkarrizketa laburraren hausnarrean ari zen, egiaz.
es
Shirley ten?a la mirada fija en sus rodillas en actitud respetuosa, y las manos unidas como si rezara, pero estaba d?ndole vueltas al peque?o intercambio de Howard y Parminder sobre el sari.
fr
on aurait pu croire qu'elle priait ; en r?alit?, elle repensait ? la petite passe d'armes entre Howard et Parminder.
en
Shirley?s eyes were fixed respectfully on her knees, and her hands were clasped, apparently in prayer, but she was really mulling over Howard and Parminder?s little exchange about the sari.
eu
Pagfordeko sektore bati penagarria iruditzen zitzaion Bikarioetxe Zaharra, garai batean masail-bizar zabalak eta janzki almidonatuko zerbitzariak zituen Elizako Artzain goi-mailako baten egoitza izana, orain hindu-familia batena izatea (Shirleyk ez zuen sekula ulertu zer erlijiotakoak ziren jawandatarrak), eta Shirley sektore horretakoa zen.
es
Shirley pertenec?a a un sector de Pagford que lamentaba calladamente que la antigua vicar?a, construida tiempo atr?s para vivienda de un vicario de la Alta Iglesia Anglicana, con grandes patillas y personal de servicio con delantales almidonados, fuera ahora el hogar de una familia de hind?s (nunca hab?a acabado de entender a qu? religi?n pertenec?an los Jawanda).
fr
Shirley faisait partie des quelques Pagfordiens qui d?ploraient en silence le fait que le Vieux Presbyt?re, jadis construit pour un pasteur de la Haute ?glise aux favoris moutonnants et ses domestiques en plastron blanc, soit aujourd'hui la demeure d'une famille d'hindous (Shirley n'avait jamais bien compris de quelle religion ?taient les Jawanda).
en
Shirley belonged to a section of Pagford that quietly lamented the fact that the Old Vicarage, which had been built long ago to house a High Church vicar with mutton-chop whiskers and a starched-aproned staff, was now home to a family of Hindus (Shirley had never quite grasped what religion the Jawandas were).
eu
Uste zuen Howard eta biak joaten baziren jawandatarren erlijiokoek otoitz egiteko biltzen ziren tokira, tenplura, meskitara edo dena delakora, burua estaltzera eta oinetakoak kentzera behartuko zituztela, eta auskalo beste zertara, errieta ematea nahi ez bazuten.
es
Se dijo que si ella y Howard acudieran al templo, la mezquita o donde fuera que los Jawanda rindiesen culto, sin duda les exigir?an cubrirse la cabeza y quitarse los zapatos y a saber qu? m?s, o armar?an un esc?ndalo.
fr
Si jamais elle et Howard s'?taient rendus au temple-? moins que ce ne f?t la mosqu?e ?... enfin dans le lieu de culte des Jawanda-, ils auraient sans doute d? se couvrir la t?te, enlever leurs chaussures et se plier ? Dieu sait quelles autres obligations, sous peine de provoquer une ?meute.
en
She thought that if she and Howard went to the temple, or the mosque, or wherever it was the Jawandas worshipped, they would doubtless be required to cover their heads and remove their shoes and who knew what else, otherwise there would be outcry.
eu
Eta, hara!, Parminderri egokia iruditzen zitzaion bere sari nabarmen harekin elizaratzea.
es
Sin embargo, era aceptable que Parminder se pavoneara con su sari en la iglesia.
fr
Mais Parminder pouvait d?barquer ? l'?glise en sari, et personne n'y trouvait ? redire.
en
Yet it was acceptable for Parminder to flaunt her sari in church.
eu
eguneroko bizimoduan halakoak erabiltzen baitzituen, lanean, esate baterako.
es
Tampoco era que no tuviese ropa normal, pues la llevaba todos los d?as en el trabajo.
fr
Et ce n'?tait pas faute de pouvoir s'habiller autrement, soit dit en passant-puisqu'elle mettait des v?tements normaux tous les jours pour aller travailler.
en
It was not as though Parminder did not have normal clothes, for she wore them to work every day.
eu
Eskubide-desberdintasun hura egiten zitzaion amorragarria.
es
Lo que molestaba a Shirley era ese doble patr?n de conducta;
fr
Ce deux poids deux mesures lui restait en travers de la gorge ;
en
The double standard of it all was what rankled;
eu
Begirune-falta nabarmena zen hori bertakoen erlijioarentzat, eta, hedapenez, Barry berarentzat, hain lagun-min izan omen zuen harentzat, hain zuzen.
es
a Parminder ni se le ocurr?a pensar en la falta de respeto que constitu?a hacia la religi?n de todos ellos y, por extensi?n, al propio Barry Fairbrother, a quien presuntamente profesaba tanto cari?o.
fr
pas un seul instant elle n'avait song? que c'?tait une marque d'irrespect ? l'?gard de leur religion et, par extension, ? l'?gard de Barry Fairbrother lui-m?me, pour qui elle avait pourtant, para?t-il, tant d'affection...
en
not a thought for the disrespect it showed to their religion, and, by extension, to Barry Fairbrother himself, of whom she was supposed to have been so fond.
eu
Shirleyk eskuak bereizi, burua altxatu, eta ondotik pasatzen ari zen jendearen janzkerari eta Barryri egindako lore-oparien tamaina eta kopuruari erreparatzen hasi zen.
es
Shirley separ? las manos, levant? la cabeza y volvi? a centrarse en los atuendos de la gente que pasaba y en el n?mero y tama?o de las coronas de flores.
fr
Shirley ?carta les mains, leva la t?te, et passa en revue la tenue vestimentaire des gens qui d?filaient devant elle, ainsi que la taille et le nombre des couronnes d?pos?es en hommage ? Barry.
en
Shirley unclasped her hands, raised her head, and gave her attention over to the outfits of people who were passing, and of the size and number of Barry?s floral tributes.
eu
Haietako batzuk komuniorako belaunikategian pilatuta zeuden.
es
Algunas estaban apoyadas contra el comulgatorio.
fr
Certaines avaient ?t? entass?es contre la balustrade de la cl?ture d'autel.
en
Some of these had been heaped up against the communion rail.
eu
Shirleyk Udalarena begiz jo zuen, Howard eta biek antolatutako diru-bilketarekin erosia.
es
Vio la ofrenda del concejo, para la que Howard y ella hab?an organizado la colecta.
fr
Shirley rep?ra celle du Conseil, dont elle et Howard s'?taient occup?s.
en
Shirley spotted the offering from the council, for which she and Howard had organized the collection.
eu
Lore zuri eta urdinez egindako koroa tradizional bat zen, Pagfordeko armarriaren kolore berekoa, beraz.
es
Era una corona grande y tradicional de flores azules y blancas, los colores del escudo de armas de Pagford.
fr
C'?tait une grande gerbe ronde, traditionnelle, de fleurs bleues et blanches, les couleurs des armoiries de Pagford.
en
It was a large, round traditional wreath of white and blue flowers, which were the colours of Pagford?s arms.
eu
Beren loreei eta gainerako koroa guztiei nabarmen gailentzen zitzaien tamaina naturaleko arrauna, urreliliz egina, nesken arraun taldeak oparitua.
es
Esas flores y las dem?s coronas quedaban eclipsadas por el remo a tama?o natural, hecho de bronc?neos crisantemos, que le hab?an ofrecido las chicas del equipo.
fr
Toutes les couronnes, la leur comme les autres, ?taient ? moiti? escamot?es par l'aviron en chrysanth?mes mordor?s offert par l'?quipe des filles.
en
Their flowers and all the other wreaths were overshadowed by the life-sized oar, made of bronze chrysanthemums, which the girls? rowing team had given.
eu
Sukhvinder bere bankuan Laureni begiratzeko jiratu zen, haren amak egina baitzen arrauna;
es
Sukhvinder se volvi? en su banco buscando con la mirada a Lauren, hija de la florista que hab?a confeccionado el remo;
fr
Sukhvinder se retourna sur son banc pour chercher Lauren du regard ;
en
Sukhvinder turned in her pew to look for Lauren, whose florist mother had made the oar;
eu
ikusia zuela eta gustatu zitzaiola adierazi nahi zion keinuz, baina jende-multzoaren sarriak galarazi egin zion Lauren ikustea.
es
quer?a decirle por se?as que le gustaba, pero no consigui? distinguirla entre la nutrida multitud.
fr
elle voulait faire signe ? sa copine, lui montrer qu'elle l'avait remarqu? et qu'elle le trouvait tr?s r?ussi, mais la foule ?tait dense et elle ne vit pas Lauren.
en
she wanted to mime that she had seen it and liked it, but the crowd was dense and she could not spot Lauren anywhere.
aurrekoa | 236 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus