Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
ikusia zuela eta gustatu zitzaiola adierazi nahi zion keinuz, baina jende-multzoaren sarriak galarazi egin zion Lauren ikustea.
es
quer?a decirle por se?as que le gustaba, pero no consigui? distinguirla entre la nutrida multitud.
fr
elle voulait faire signe ? sa copine, lui montrer qu'elle l'avait remarqu? et qu'elle le trouvait tr?s r?ussi, mais la foule ?tait dense et elle ne vit pas Lauren.
en
she wanted to mime that she had seen it and liked it, but the crowd was dense and she could not spot Lauren anywhere.
eu
Sukhvinder harro zegoen doluarekikoak betetzeko opari hura egin izanaz, bereziki jendea ikusi zuenean bata besteari erakusten arrauna non zegoen, aulkietan eseri bitartean.
es
A Sukhvinder, aquel remo le inspiraba un orgullo te?ido de tristeza, en especial cuando vio que la gente lo se?alaba al ocupar sus asientos.
fr
Cet hommage remplissait Sukhvinder d'une fiert? m?l?e de tristesse, surtout quand elle voyait les gens se le montrer les uns aux autres en pointant le doigt ? mesure qu'ils prenaient leur place.
en
Sukhvinder was mournfully proud that they had done it, especially when she saw that people were pointing it out to each other as they settled themselves in their seats.
eu
Taldeko nesketako zortzitik bostek jarri zuten dirua arraunerako.
es
Cinco de las ocho remeras hab?an aportado dinero para el mismo.
fr
Cinq des huit filles de l'?quipe avaient r?uni de quoi payer l'aviron floral ;
en
Five of the eight girls on the team had stumped up money for the oar.
eu
Laurenek Sukhvinderri esan zionez, Krystal Weedonen bila ibili omen zen bazkalorduan, haren lagunak harpa-jotzen hasteko arriskuari aurre eginez, aldizkari-dendaren paretaren oinean erretzen egoten baitziren elkarrekin.
es
Lauren le hab?a contado a Sukhvinder que un d?a hab?a ido en busca de Krystal Weedon a la hora de comer exponi?ndose a las burlas de sus amigas, que fumaban sentadas en un murete junto al quiosco.
fr
Lauren avait racont? ? Sukhvinder qu'elle ?tait all?e voir Krystal Weedon pendant l'heure du d?jeuner, et qu'elle s'?tait fait charrier par les copines de celle-ci, assises sur un petit muret, pr?s du marchand de journaux, en train de fumer.
en
Lauren had told Sukhvinder how she had tracked down Krystal Weedon at lunchtime, and exposed herself to the piss-taking of Krystal?s friends, who were sitting smoking on a low wall by the newsagent?s.
eu
Laurenek galdetu omen zion Krystali ea dirua jarri nahi zuen.
es
Lauren le hab?a preguntado a Krystal si quer?a contribuir.
fr
Lauren avait demand? ? Krystal si elle voulait apporter sa contribution.
en
Lauren had asked Krystal if she wanted to chip in.
eu
"Bai, jarriko dut, bale", esan omen zuen Krystalek;
es
-S?, vale, s?-hab?a contestado ella.
fr
" Ouais, s?r ", avait r?pondu Krystal ;
en
?Yeah, I will, all righ?,? Krystal had said;
eu
baina, jarri ez zuenez, haren izena ez omen zegoen idatzita txartelean.
es
Pero no lo hab?a hecho, de modo que su nombre no aparec?a en la tarjeta.
fr
mais elle n'avait rien donn?, et son nom ne figurait pas sur la carte.
en
but she had not, so her name was not on the card.
eu
Krystal ez zen hiletara agertu, Sukhvinderrek zekienez, behintzat.
es
Y, por lo que Sukhvinder ve?a, tampoco asist?a al funeral.
fr
apparemment, Krystal n'?tait pas venue aux fun?railles.
en
Nor, as far as Sukhvinder could see, had Krystal come to the funeral.
eu
Sukhvinderrek berunaren pisua sentitzen zuen barrunbeetan, baina ezkerreko besaurreko mina, barrukoarekin elkartzen zenean, haserre-leuntzaile bihurtzen zitzaion, eta, gainera, Stuart Wall, bere traje beltz distiratsuarekin, ez zegoen handik hurbil.
es
Sukhvinder sent?a un peso terrible en las entra?as, pero el dolor sordo del antebrazo izquierdo y las intensas punzadas cuando lo mov?a, contrarrestaban ese pesar, y al menos Fats Wall, ce?udo con su traje oscuro, no estaba cerca de ella.
fr
Sukhvinder avait l'impression d'avoir l'estomac lest? de plomb, mais la douleur de ses coupures ? l'avant-bras, qui l'?lan?ait chaque fois qu'elle faisait le moindre mouvement, agissait comme un contrepoison en lui faisant oublier son propre malaise ;
en
Sukhvinder?s insides were like lead, but the ache of her left forearm coupled with the sharp twinges of pain when she moved it was a counter-irritant, and at least Fats Wall, glowering in his black suit, was nowhere near her.
eu
Zirik eta biek ez zioten elkarri begiratu bi familiak, une batez, eliza-atarian elkartu zirenean; Ziri uzkur ibiltzen zen gurasoak bertan zituenean;
es
No la hab?a mirado a los ojos cuando sus familias se encontraron brevemente en el cementerio;
fr
Il ne lui avait pas jet? le plus petit regard quand leurs deux familles s'?taient crois?es, bri?vement, devant l'?glise ;
en
He had not made eye contact with her when their two families had met, briefly, in the churchyard;
eu
Andrew Price zegoenean batzuetan gertatzen zitzaion bezala.
es
la presencia de sus padres lo conten?a, como le pasaba a veces con la presencia de Andrew Price.
fr
la pr?sence de ses parents l'avait refr?n?, de m?me qu'il se contenait parfois en pr?sence d'Andrew Price.
en
he was restrained by the presence of their parents, as he was sometimes restrained by the presence of Andrew Price.
eu
Bezperan, gau beranduan, bere ziber-torturatzaile anonimoak zuri-beltzeko argazki bat bidali zion; aro viktoriarreko haur bat ageri zen argazkian, biluzik, eta ile leun beltzez estalia zeukan gorputz osoa.
es
La noche anterior, muy tarde, su an?nimo cibertorturador le hab?a enviado una foto en blanco y negro de un ni?o de la ?poca victoriana, desnudo y con el cuerpo cubierto de suave vello oscuro.
fr
Tard, la nuit pr?c?dente, son cyber-bourreau anonyme lui avait envoy? la photo en noir et blanc, datant de l'?poque victorienne, d'un enfant nu recouvert de duvet sombre et soyeux.
en
Late the previous evening, her anonymous cyber-torturer had sent her a black and white picture of a naked Victorian child, covered in soft dark hair.
eu
Hiletarako janzten ari zela, ikusi orduko desegin zuen.
es
Sukhvinder la hab?a visto cuando estaba visti?ndose para el funeral y la hab?a borrado.
fr
Elle l'avait vue puis effac?e avant de s'habiller pour l'enterrement.
en
She had seen it and deleted it while dressing for the funeral.
eu
Noiz izan zen zoriontsu azkeneko aldiz?
es
?Cu?nto hac?a que no era feliz?
fr
Quand avait-elle ?t? heureuse pour la derni?re fois ?
en
When had she last been happy?
eu
Bazekien bestelako garai batzuetan, inork tximutzat hartu eta burlaka hasi baino lehen, eliza hartan egona zela, eta oso pozik gainera, urteetan zehar; estilo handiz abestuak zituen Gabon-kantak, Pazkoakoak edo Uztaren Festakoak.
es
En una vida anterior, mucho antes de que la gente anduviese rega??ndola, iba muy contenta a aquella iglesia, y todos los a?os cantaba himnos con entusiasmo en Navidad, Pascua y la fiesta de la cosecha.
fr
Elle se rappelait que dans une autre vie, longtemps avant que les gens ne se mettent ? pousser des cris de singe sur son passage, elle ?tait venue dans cette ?glise avec plaisir pendant des ann?es ;
en
She knew that in a different life, long before anyone had grunted at her, she had sat in this church, and been quite content for years;
eu
Beti gogoko izan zuen San Migel, haren aurpegi polit, femenino, pre-rafaelita, haren urrezko ile kizkurra...
es
Siempre le hab?a gustado san Miguel, con su bonita cara femenina prerrafaelita y sus rizos dorados.
fr
elle chantait des hymnes avec entrain, ? No?l, ? P?ques et aux f?tes de la r?colte.
en
she had sung hymns with gusto at Christmas, Easter and Harvest Festival.
eu
baina goiz hartan, lehenbizikoz, bestelakoa iruditzen zitzaion, deabru ilun bihurrikatuaren gainean oina ia konturatu gabe bezala jarria zuela;
es
Pero esa ma?ana, por primera vez, lo ve?a de otra manera, con aquel pie apoyado casi con despreocupaci?n sobre el demonio oscuro que se retorc?a;
fr
Elle avait toujours bien aim? saint Michel, son joli visage pr?rapha?lite si f?minin et ses boucles blondes... Mais ce matin, pour la premi?re fois, elle le voyait d'un ?il diff?rent ;
en
She had always liked St Michael, with his pretty, feminine, Pre-Raphaelite face, his curly golden hair ? but this morning, for the first time, she saw him differently, with his foot resting almost casually on that writhing dark devil;
eu
santuaren aurpegiera bareari bitxi eta harroputz irizten zion.
es
su expresi?n pl?cida le parec?a siniestra y arrogante.
fr
son pied pos? de mani?re presque d?sinvolte sur ce diable noir et tortur?, et son air impassible, lui paraissaient sinistres et arrogants.
en
she found his untroubled expression sinister and arrogant.
eu
Bankuak beteta zeuden.
es
Los bancos estaban a rebosar.
fr
L'?glise ?tait remplie ? craquer.
en
The pews were packed.
eu
Takoi-hots itzaliek, oinkada-hotsen oihartzunek eta jantzien xarrastadek animatzen zuten elizako itxi-giroa, zorterik izan ez zuen jendeak elizaren atzealdea bete, eta ezkerreko hormaren kontra zutik egoteko lekua hartzen ari zen bitartean.
es
Golpes amortiguados, pisadas resonantes y leves susurros animaban el ambiente polvoriento mientras los menos afortunados segu?an entrando en la iglesia y se situaban de pie a lo largo de la pared de la izquierda.
fr
Des bruits de chaise ?touff?s, l'?cho des pas sur le sol et le froufrou des v?tements vibraient dans l'atmosph?re confin?e tandis que les plus malchanceux continuaient de s'entasser debout dans le fond de la nef et contre le mur de gauche.
en
Muffled clunks, echoing footsteps and quiet rustlings animated the dusty air as the unlucky ones continued to file in at the back of the church and took up standing room along the left-hand wall.
eu
Baikor batzuk trantsitoan behera pasatzen ziren oin-puntetan, banku mukurutuetara begira, ea gelditzen ote zen oharkabean libre utzitako lekurik.
es
Algunos optimistas recorr?an el pasillo de puntillas por si hab?an pasado por alto alg?n sitio libre en los bancos abarrotados.
fr
Quelques ?mes optimistes arpentaient la trav?e sur la pointe des pieds, ? la recherche d'une place libre sur les bancs encombr?s.
en
Some hopeful souls tiptoed down the aisle in case of an overlooked place in the crammed pews.
eu
Howard ez zen mugitu, tinko egon zen bere lekuan, Shirleyk sorbalda ukitu, eta esan zion arte: "Horra, Aubrey eta Julia!".
es
Howard sigui? inamovible y firme, hasta que Shirley le dio unas palmaditas en el hombro y susurr?: -?Aubrey y Julia!
fr
Howard n'avait pas boug?, imperturbable et inamovible, jusqu'au moment o? Shirley lui tapota l'?paule et murmura :
en
Howard remained immovable and firm, until Shirley tapped his shoulder and whispered, ?Aubrey and Julia!?
eu
Hori entzunda, Howardek, bere masa guztia mugitzeko jiratuta, elizkizuneko orriaz keinu egin zion Fawleyri.
es
Inmediatamente, Howard gir? su corpach?n y agit? en el aire el programa de la ceremonia para atraer la atenci?n de los Fawley.
fr
" Howard se tourna alors de toute sa masse et agita en l'air le programme de la c?r?monie fun?bre pour attirer l'attention des Fawley.
en
At which Howard turned massively, and waved the service sheet to attract the Fawleys? attention.
eu
Arin etorri ziren biak trantsito tapizatuan barrena:
es
Se acercaron con paso en?rgico por el pasillo alfombrado:
fr
Ils s'avanc?rent d'un pas vif sur le tapis de la trav?e :
en
They came briskly down the carpeted aisle:
eu
Aubrey, altua, mehea eta burusoiltzen hasia, traje iluna jantzita, eta Julia, berriz, ile gorrixka argia motots batean bilduta zuela.
es
Aubrey, alto, flaco y medio calvo, con traje oscuro, y Julia con el cabello pelirrojo claro recogido en un mo?o.
fr
Aubrey dans son costume noir, grand, mince, le front d?garni ; Julia, les cheveux blond-roux ramen?s en chignon.
en
Aubrey, tall, thin and balding in his dark suit, Julia with her light-red hair pulled back into a chignon.
eu
Irribarrez agertu zuten beren esker ona, eta Howardek bere lekua hartu zuen berriro, beste edonori pasatzen galaraziz, fawleytarrek nahiko leku izatea ziurtatzeko.
es
Sonrieron agradecidos cuando Howard se movi?, apretujando a los dem?s para que ellos tuvieran espacio suficiente.
fr
Ils remerci?rent Howard d'un sourire quand celui-ci se leva pour les laisser passer, obligeant toute la rang?e ? se d?placer afin que les Fawley puissent s'installer confortablement.
en
They smiled their thanks as Howard moved along, shunting the others up, making sure that the Fawleys had plenty of room.
eu
Samantha hain estu zegoen Milesen eta Maureenen artean, non Maureenen aldaka zorrotzaren sastada sentitzen baitzuen alde batean eta Milesen patrikako giltzena bestean.
es
Samantha acab? tan embutida entre Miles y Maureen que la cadera de ?sta se le clavaba en un costado y las llaves del bolsillo de Miles en el otro.
fr
Samantha ?tait si serr?e entre Miles et Maureen qu'elle sentait l'os pointu de la hanche de cette derni?re s'enfoncer dans sa chair d'un c?t?, et de l'autre les cl?s rang?es dans la poche de pantalon de son mari.
en
Samantha was jammed so tightly between Miles and Maureen that she could feel Maureen?s sharp hip joint pressing into her flesh on one side and the keys in Miles? pocket on the other.
eu
Muturturik, zentimetroren bat-edo zabaldu nahi izan zuen bere lekua, baina ez Milesek ez Maureenek ez zeukaten mugitzeko lekurik; beraz, begirada aurrean finkatuta, bere pentsamenduak Vikramengana bideratu zituen bekaizti, ikusita hark ez zuela bere erakarmen-izpirik ere galdu berarekin azkenezkoz hilabeteren bat lehenago-edo egon zenetik.
es
Furiosa, trat? de hacerse un poco de espacio, pero ni Miles ni Maureen ten?an forma de moverse, as? que se limit? a mirar al frente y, como venganza, se puso a pensar en Vikram, que no hab?a perdido un ?pice de su atractivo desde la ?ltima vez que lo vio, hac?a m?s o menos un mes.
fr
Furieuse, elle essaya de se m?nager un centim?tre d'espace suppl?mentaire de part et d'autre, mais ni Miles ni Maureen ne pouvaient bouger, et Samantha rongea son frein en tournant son attention vers Vikram, qui n'avait rien perdu de son charme depuis la derni?re fois qu'elle l'avait vu, environ un mois plus t?t.
en
Furious, she attempted to secure herself a centimetre or so more room, but neither Miles nor Maureen had anywhere else to go, so she stared straight ahead, and turned her thoughts vengefully to Vikram, who had lost none of his appeal in the month or so since she had last seen him.
eu
Halako edertasun nabarmen eta begi-bistakoa, egia esan, zentzugabe samarra zen;
es
Su belleza era tan evidente e irrefutable que resultaba casi rid?cula;
fr
Il ?tait d'une beaut? si ?clatante et irr?futable que c'en ?tait grotesque ;
en
He was so conspicuously, irrefutably good-looking, it was silly;
eu
barregura ematen zuen.
es
casi le entraban ganas de re?r.
fr
on avait presque envie d'en rire.
en
it made you want to laugh.
eu
Zango luze eta sorbalda zabal haiekin, alkandora galtzetan hain aise sartzen zen gerrialde lirainarekin, eta bekain beltz sarrien peko begi beltz haiekin, jainko bat ematen zuen Pagfordeko gizon belaka, zurbil eta txerri-muturren aldean.
es
Con aquellas piernas tan largas, los hombros anchos y el vientre plano bajo la camisa remetida en los pantalones, y con aquellos ojos oscuros de espesas pesta?as negras, parec?a un dios en comparaci?n con otros hombres de Pagford, tan fl?cidos, p?lidos y gordos.
fr
Avec ses longues jambes, ce ventre impeccablement plat ? l'endroit o? sa chemise se glissait sous la ceinture du pantalon, et ces yeux charbonneux frang?s d'?pais cils noirs, il avait l'air d'un dieu ? c?t? des autres hommes de Pagford, si n?glig?s, falots et bedonnants en comparaison.
en
With his long legs and his broad shoulders, and the flatness of his belly where his shirt tucked into his trousers, and those dark eyes with the thick black lashes, he looked like a god compared to other Pagford men, who were so slack and pallid and porky.
eu
Miles makurtu zenean Julia Fawleyrekin xuxurlaka berriketan hasteko, giltzak min emateraino sartu zitzaizkion Samanthari iztergain aldean, eta bere fantasiekin hasita, Vikramek soinean zeukan traje urdin iluna urratzen ziola imajinatu zuen, eta fantasia hartan bere bular-arteko arroila sakona disimulatzen zion azpiko blusa, trajearen osagai zena, ahaztu egin zitzaion janztea...
es
Cuando Miles se inclin? para intercambiar cumplidos en susurros con Julia Fawley, y sus llaves se clavaron dolorosamente en el muslo de Samantha, ?sta imagin? a Vikram rasg?ndole el vestido azul marino, y en su fantas?a hab?a olvidado ponerse la blusa de tirantes a juego que cubr?a el profundo ca??n de su escote.
fr
Miles se pencha en avant pour ?changer quelques plaisanteries ? voix basse avec Julia Fawley, et ses cl?s frott?rent contre le haut de la cuisse de Samantha ; elle imagina Vikram en train de d?chirer sa robe portefeuille bleu marine-sous laquelle, dans son fantasme, elle avait oubli? de mettre le corsage assorti qui dissimulait le canyon vertigineux de son d?collet?...
en
As Miles leaned forward to exchange whispered pleasantries with Julia Fawley, his keys ground painfully into Samantha?s upper thigh, and she imagined Vikram ripping open the navy wrap dress she was wearing, and in her fantasy she had omitted to put on the matching camisole that concealed her deep canyon of cleavage ?
eu
Organoaren notak bukatu zirenean, isiltasuna nagusitu zen, eta karraska-hots batek bakarrik hautsi zuen.
es
Los registros del ?rgano chirriaron y se hizo el silencio, con excepci?n de un leve frufr? persistente.
fr
Les tirants de registre de l'orgue grinc?rent, et le silence se fit dans l'?glise, ? peine troubl? par les bruissements des derniers retardataires.
en
The organ stops creaked and silence fell, except for a soft persistent rustle.
eu
Buruak harantz jiratu ziren:
es
Todos giraron la cabeza:
fr
Toutes les t?tes se retourn?rent :
en
Heads turned:
eu
bazetorren hilkutxa trantsitoan behera.
es
el f?retro se acercaba por el pasillo.
fr
le cercueil remontait la trav?e.
en
the coffin was coming up the aisle.
eu
Eramaileek osatzen zuten taldea hain zen traketsa, non ia barre eragiten baitzuen:
es
Los portadores eran tan desiguales que casi daban risa:
fr
Les hommes qui le portaient ?taient dissemblables ? un point qui frisait le ridicule :
en
The pall-bearers were almost comically mismatched:
eu
Barryren anaiak 1,70 m garai ziren, eta, Colin Wall, berriz, 1,85 m. Eta, hilkutxaren atzealdea, Colin atzean zihoanez, askoz gorago zegoen aurrealdea baino.
es
los dos hermanos de Barry no llegaban al metro setenta, mientras que Colin Wall, que iba detr?s, med?a uno noventa, de manera que la parte trasera del f?retro quedaba bastante m?s alta que la delantera.
fr
les fr?res de Barry devaient faire un m?tre soixante-dix ? tout casser, et Colin Wall, ? l'arri?re, du haut de son m?tre quatre-vingt-dix, mena?ait de faire basculer le cercueil-lequel ?tait non pas en bois d'acajou verni, mais en osier.
en
Barry?s brothers were both five foot six, and Colin Wall, at the rear, six foot two, so that the back end of the coffin was considerably higher than the front.
eu
Hilkutxa bera ez zen kaoba leunduzkoa, baizik eta zumezkoa.
es
El ata?d no era de caoba pulida sino de mimbre.
fr
Ma parole, mais c'est un panier ? pique-nique !
en
The coffin itself was not made of polished mahogany, but of wickerwork.
eu
"Picnic-saski ziztrin bat da eta!", pentsatu zuen Howardek, eskandalizatuta.
es
"Pero ?si es una pu?etera cesta de picnic!", se dijo Howard, escandalizado.
fr
pensa Howard, scandalis?.
en
It?s a bloody picnic basket! thought Howard, outraged.
eu
Harridurazko begiradak agertu ziren askoren aurpegietan, baina batzuek bazekiten hilkutxarena aldez aurretik.
es
Hubo fugaces expresiones de sorpresa en muchas caras cuando la caja de mimbre pas? ante ellas, pero algunos estaban ya al corriente del asunto.
fr
Un air de stup?faction passa de visage en visage ? mesure que le cercueil progressait dans la trav?e, mais certains parmi la foule ?taient d?j? au courant.
en
Looks of surprise flitted across many faces as the willow box passed them, but some had known all about the coffin in advance.
eu
Mayrk esan zion Tessari (eta hark Parminderri) zergatik hautatu zuen material hura Fergusek, Barryren seme zaharrenak.
es
Mary le hab?a contado a Tessa (que a su vez se lo cont? a Parminder) que Fergus, el hijo mayor de Barry, era quien hab?a elegido el material:
fr
Mary avait dit ? Tessa (qui l'avait dit ? Parminder) que c'?tait un choix de Fergus, le fils a?n? de Barry :
en
Mary had told Tessa (who had told Parminder) how the choice of material had been made by Fergus, Barry?s eldest son, who wanted willow because it was a sustainable, quick-growing material and therefore environmentally friendly.
eu
Ikuspegi ekologikotik material egokiagoa omen zen, haziera azkarrekoa eta ingurumenarekiko onbera.
es
quer?a sauce porque era sostenible y de crecimiento r?pido, y por tanto inocuo para el medio ambiente.
fr
l'osier ?tait un mat?riau durable, renouvelable, peu agressif pour l'environnement, et Fergus avait une fibre ?cologique particuli?rement prononc?e.
en
Fergus was a passionate enthusiast for all things green and ecologically sound.
eu
Parminderri gehiago gustatu zitzaion, askoz ere, zumezko hilkutxa hura ingeles gehienek beren hildakoei lur emateko erabiltzen zituzten zurezko kutxa zurrunak baino.
es
Fergus era un apasionado entusiasta de todo lo ecol?gico. A Parminder, el f?retro de sauce le gust? m?s, mucho m?s, que las recias cajas de madera que utilizaban los ingleses para sus muertos.
fr
Parminder pr?f?rait ce cercueil, de tr?s loin, aux bi?res massives dans lesquelles la plupart des Anglais enterraient leurs morts.
en
Parminder liked the willow coffin better, much better, than the stout wooden box in which most English disposed of their dead.
eu
Beraren amonak beti izan zuen beldur superstiziozko bat, ea arima ez ote zen preso geldituko hain material astun eta sendoaren barruan, eta lazgarria iruditzen zitzaion lurperatzaile britainiarrek hilkutxen estalkiak iltzatzeko zuten ohitura.
es
Su abuela siempre hab?a tenido el temor supersticioso de que el alma se viera atrapada en el interior de algo pesado y s?lido, y deploraba que los empleados de pompas f?nebres brit?nicos aseguraran las tapas con clavos.
fr
Sa grand-m?re, dans sa superstition, avait toujours craint que l'?me ne se retrouve pi?g?e entre ces planches de bois lourd et solide, et d?plorait l'habitude qu'avaient les croque-morts anglais de clouer les cercueils.
en
Her grandmother had always had a superstitious fear of the soul being trapped inside something heavy and solid, deploring the way that British undertakers nailed down the lids.
eu
Eramaileek oihal brokatuan bildutako katafalkora jaitsi zuten hilkutxa:
es
Los portadores dejaron el f?retro en las andas cubiertas con brocado y se retiraron.
fr
Les porteurs d?pos?rent la bi?re sur le catafalque drap? de brocart, puis se retir?rent :
en
The pall-bearers lowered the coffin onto the brocade-draped bier and retreated:
eu
Barryren semea, anaiak eta koinatua aurre-aurreko bankuetan eseri ziren, eta Colin urduri joan zen bere familiakoengana.
es
Al hijo, los hermanos y el cu?ado de Barry les hicieron sitio en los primeros bancos, y Colin se dirigi? con paso inseguro de vuelta con su familia.
fr
le fils, les fr?res et le beau-fr?re de Barry all?rent s'asseoir avec leur famille au premier rang, et Colin fit demi-tour pour rejoindre la sienne d'un pas nerveux.
en
Barry?s son, brothers and brother-in-law edged into the front pews, and Colin walked jerkily back to join his family.
eu
Bi segundoz zalantza izuan egon zen Gavin.
es
Gavin titube? un par de segundos.
fr
Gavin marqua deux secondes d'h?sitation paniqu?e.
en
For two quaking seconds Gavin hesitated.
eu
Parminder konturatu zen nora joan ez zekielako gelditua zela hala, eta trantsitoan zehar hirurehun pertsonaren begiradapean itzulbidea egitea beste erremediorik ez zuela. Baina Maryk keinuren bat egina izango zion, zeren makurtu, eta, lotsaz gorri-gorri eginda, lehenbiziko bankura sartu baitzen, Barryren amaren ondora.
es
Parminder advirti? que no sab?a ad?nde ir; su ?nica alternativa parec?a recorrer de nuevo el pasillo bajo la mirada de trescientas personas.
fr
Parminder vit qu'il ne savait pas o? aller ; sa seule solution ?tait de retraverser l'?glise en sens inverse, sous les yeux de trois cents personnes.
en
Parminder could tell that he was unsure of where to go, his only option to walk back down the aisle under the eyes of three hundred people.
eu
Parminder behin bakarrik zen hitz egina Gavinekin, klamidiasiaren probak egin eta tratatu zuenean.
es
Pero Mary debi? de hacerle alguna se?a, porque, rojo como un tomate, se sent? en el primer banco junto a la madre de Barry.
fr
Mais Mary dut lui adresser un signe, car soudain il baissa la t?te, le visage cramoisi, pour se glisser sur le banc r?serv? ? la famille, ? c?t? de la m?re de Barry.
en
But Mary must have made a sign to him, because he ducked, blushing furiously, into the front pew beside Barry?s mother.
eu
Ez zuen Gavin begien aurrean gehiago ikusi.
es
Parminder s?lo hab?a hablado una vez con Gavin, cuando lo auscult? y le prescribi? un tratamiento para una infecci?n por clamidias.
fr
Parminder n'avait parl? ? Gavin qu'une seule fois dans sa vie : le jour o? il ?tait all? la voir en consultation pour une blennorragie.
en
Parminder had only ever spoken to Gavin when she had tested and treated him for chlamydia.
eu
"Ni naiz berpizkundea eta bizia.
es
No hab?a vuelto a verlo.
fr
Elle n'avait plus jamais crois? son regard depuis.
en
He had never met her gaze again.
aurrekoa | 236 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus