Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ni naiz berpizkundea eta bizia.
es
No hab?a vuelto a verlo.
fr
Elle n'avait plus jamais crois? son regard depuis.
en
He had never met her gaze again.
eu
Nigan sinesten duena bizi egingo da hil ondoren ere;
es
-"Yo soy la resurrecci?n y la vida, dijo el Se?or;
fr
" Je suis la r?surrection et la vie, dit le Seigneur.
en
?I am the resurrection and the life, saith the Lord;
eu
nigan bizi eta sinesten duena ez da inoiz hilko".
es
quien crea en M?, aunque haya muerto, vivir?, y todo aquel que viva y crea en m? no morir? eternamente..."
fr
Celui qui croit en moi vivra, quand m?me il serait mort ; et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
en
he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die ??
eu
Ez zuen ematen apaiza bere ahotik ateratzen ari ziren hitzen zentzuaz pentsatzen ari zenik, baizik eta bere ahots kantukari eta erritmikoaz.
es
No parec?a que el p?rroco considerara el sentido de las palabras que pronunciaba, se limitaba a recitarlas con un r?tmico sonsonete.
fr
" Le pr?tre n'avait pas l'air de se pr?occuper du sens des mots qui sortaient de sa bouche, mais uniquement de la m?lop?e de sa propre voix, rythmique et incantatoire.
en
The vicar did not sound as if he were thinking about the sense of the words issuing from his mouth, but only about his own delivery, which was sing-song and rhythmic.
eu
Parminderri ezaguna zitzaion estilo hura;
es
Parminder estaba acostumbrada a esa clase de cantinela:
fr
Parminder connaissait bien son style ;
en
Parminder was familiar with his style;
eu
urtetan joana zen St Thomas's-eko gainerako gurasoekin Eguberrietako kanta-saioetara.
es
hab?a asistido a servicios religiosos navide?os durante a?os, junto con los dem?s padres del St.
fr
elle avait assist? ? d'innombrables offices de No?l avec les autres parents d'?l?ves de St.
en
she had attended carol services for years with all the other St Thomas?s parents.
eu
Aspaldiko ezaguna izanagatik, ez zen sekula baketu goitik behera begiratzen zion gudari zurbilarekin, ez eta elizako zur ilunarekin, banku gogorrekin, urrezko gurutze bitxiduna zegoen aldare arrotzarekin, ez eta hil-kantekin ere, hotz eta beldurgarriak iruditzen baitzitzaizkion.
es
Thomas. Esa larga relaci?n no la hab?a reconciliado con el p?lido santo guerrero que la contemplaba, ni con toda la madera oscura, los duros bancos, el extra?o altar con su cruz de oro y piedras preciosas, ni con los cantos f?nebres, que le parec?an fr?os e inquietantes.
fr
Thomas. Sa longue fr?quentation des lieux ne l'avait toujours pas r?concili?e avec le saint guerrier livide qui la toisait du haut de son vitrail, ni avec toutes ces boiseries sombres, les bancs inconfortables, l'?trange autel surmont? de sa croix en or sertie de joyaux, ou encore les hymnes fun?bres, qu'elle trouvait morbides et d?plaisants.
en
Long acquaintance had not reconciled her to the white-faced warrior saint staring down at her, nor all the dark wood, the hard pews, the alien altar with its jewelled golden cross, nor the dirgey hymns, which she found chilly and unsettling.
eu
Hala, arreta apaizaren durundi afektatutik bere aitaren oroitzapenera lerratu zitzaion berriro.
es
Y as?, dej? de prestar atenci?n a la afectada cantinela del p?rroco y volvi? a pensar en su padre.
fr
Elle cessa donc d'?couter les psalmodies th??trales du pr?tre pour tourner ses pens?es, une fois de plus, vers son p?re.
en
So she withdrew her attention from the self-conscious drone of the vicar and thought again of her father.
eu
Sukaldeko leihotik ikusia zuen aita, ahuspez etzanda, untxitegiaren gainean jarrita zeukan irratiaren burrunbari soraio.
es
Lo vio por la ventana de la cocina, desplomado boca abajo, mientras la radio segu?a sonando a todo volumen encima de la conejera.
fr
Elle l'avait aper?u depuis la fen?tre de la cuisine, face contre terre, indiff?rent au son de la radio pos?e sur le clapier ? lapins et pouss?e ? plein volume.
en
She had seen him out of the kitchen window, flat on his face, while her radio continued to blare from on top of the rabbit hutch.
eu
Bi ordu eginak zituen han etzanda, ama eta ahizpak denda dotoreetan arropa probatzen ibiliak ziren bitartean.
es
Hab?a yacido ah? durante dos horas, mientras ella, su madre y sus hermanas curioseaban en Topshop.
fr
Il ?tait rest? ?tendu l? deux heures, pendant qu'elle faisait les boutiques avec sa m?re et ses s?urs.
en
He had been lying there for two hours while she, her mother and her sisters had been browsing in Topshop.
eu
Oraindik ere oroitzen zen zeinen beroa zeukan aitak sorbalda alkandoraz barrendik, berak astindu zuenean.
es
A?n le parec?a sentir el hombro de su padre bajo la camisa todav?a caliente cuando lo hab?a zarandeado.
fr
Elle se souvenait encore de la sensation de sa main sur l'?paule de son p?re, sous l'?toffe de sa chemise chauff?e par le soleil, quand elle l'avait secou? en criant : " Papaaa !
en
She could still feel her father?s shoulder beneath his hot shirt as she had shaken it.
eu
"Attaaaaa! Attaaaaa!".
es
"Paaapi, paaapi..."
fr
Papaaaaa ! "
en
?Dadiii. Dadiiiii.?
eu
Darshanen errautsak Birminghameko Rea erreka goibelean barreiatu zituzten.
es
Hab?an esparcido las cenizas de Darshan en el Rea, el sombr?o y raqu?tico r?o de Birmingham.
fr
Les cendres de Darshan avaient ?t? dispers?es dans la Rea, le petit ruisseau triste qui traversait Birmingham.
en
They had scattered Darshan?s ashes in the sad little River Rea in Birmingham.
eu
Parminderrek gogoan zituen ekaineko egun ilun hura, errekako ur arrea eta beregandik errautsek ur gainean urruntzean utzi zuten maluta-ilara.
es
Todav?a recordaba su superficie marr?n y opaca en un d?a nublado de junio, y los diminutos copos blancos y grises que se alejaban flotando en la corriente.
fr
Parminder se souvenait de la surface terne et argileuse de l'onde, du ciel empes? de nuages de cette journ?e de juin, et du tourbillon des minuscules flocons gris et blancs qui s'?taient ?loign?s d'elle au fil de l'eau.
en
Parminder could remember the dull clay look of its surface, on an overcast day in June, and the stream of tiny white and grey flakes floating away from her.
eu
Organoa tekla-hots eta furrustada artean berpiztu zen, eta Parminder, beste guztiak bezala, zutitu egin zen.
es
El ?rgano cobr? vida con su sonido met?lico y jadeante, y Parminder se puso en pie como los dem?s.
fr
L'orgue cliqueta, crachota, et elle se mit debout en m?me temps que tout le monde.
en
The organ clunked and wheezed into life, and she got to her feet with everybody else.
eu
Miamh eta Siobhan bizkien motots urre-koloreen distira ikusi zuen atzealdetik.
es
Vislumbr? las cabezas cobrizas de Niamh y Siobhan;
fr
Elle aper?ut de loin les jumelles, Niamh et Siobhan, l'arri?re de leur chevelure blond-roux ;
en
She caught a glimpse of the backs of Niamh and Siobhan?s red-gold heads;
eu
Darshan eraman zietenean haiek orain ziren adinekoa zen bera.
es
ten?an exactamente la misma edad que ella cuando le arrebataron a Darshan.
fr
elles avaient exactement le m?me ?ge qu'elle ? l'?poque o? elle avait perdu son p?re.
en
they were exactly the age she had been when Darshan had been taken from them.
eu
Parminderrek samurtasun-bulkada bat sentitu zuen, eta min izugarri bat, eta bazekiela, bazekiela, ulertzen zuela besarkada bat emanez esateko gogoa...
es
Parminder experiment? una oleada de ternura y un dolor profundo, y el deseo confuso de abrazarlas y decirles que sab?a lo que sent?an, que lo comprend?a...
fr
Parminder fut soudain envahie par un ?lan de tendresse, une tristesse douloureuse, et l'envie confuse de les prendre dans ses bras, de leur dire qu'elle savait, qu'elle savait et qu'elle comprenait...
en
Parminder experienced a rush of tenderness, and an awful ache, and a confused desire to hold them and to tell them that she knew, she knew, she understood ?
eu
"Goiza urratu da, lehenbiziko goiza balitz bezala...".
es
Despunta el alba como el primer d?a...
fr
(Le matin a ?clos, comme le premier matin...)
en
Morning has broken, like the first morning ?
eu
Gavinek ilararen beste muturretik zetorren ahots zoli bat entzun zuen:
es
Gavin o?a una vocecita de tiple procedente de unos sitios m?s all? en la fila:
fr
Gavin entendit un sanglot aigu de l'autre c?t? du banc ;
en
Gavin could hear a shrill treble from along the row:
eu
Barryren seme gazteenaren ahotsa ez zen urratua.
es
el hijo peque?o de Barry a?n no hab?a mudado la voz.
fr
la voix du plus jeune des enfants de Barry n'avait pas encore mu?.
en
Barry?s younger son?s voice had not yet broken.
eu
Bazekien Declanek hautatua zuela abesti hura. Hori zen Maryk berari kontatu nahi izan zizkion elizkizunaren xehetasun lazgarrietako bat.
es
Sab?a que Declan hab?a elegido ese himno. Era otro de los horribles detalles de la ceremonia que Mary hab?a decidido contarle.
fr
C'?tait lui, Declan, qui avait choisi cet hymne, Gavin le savait-de m?me qu'il ?tait au courant, gr?ce ? Mary qui s'en ?tait ouverte ? lui, de tant d'autres d?tails d?primants de la c?r?monie.
en
He knew that Declan had chosen the hymn. That was another of the ghastly details of the service that Mary had chosen to share with him.
eu
Hileta espero baino tortura-saio okerragoa izaten ari zen.
es
El funeral estaba resultando una experiencia m?s desagradable incluso de lo que hab?a previsto.
fr
Ces fun?railles ?taient encore plus p?nibles qu'il ne l'avait redout?.
en
He was finding the funeral an even worse ordeal than he had expected.
eu
Hilkutxa zurezkoa izan balitz hobe izango zen;
es
Quiz? habr?a mejorado un poco con un f?retro de madera.
fr
Il pensait qu'un cercueil en bois e?t ?t? plus appropri? ;
en
He thought it might have been better with a wooden coffin;
eu
zumezko kutxa arin hark Barryren gorputzaren hurbiltasuna areagotzen zuen, latzagoa eta fisikoagoa eginez;
es
Hab?a percibido la presencia del cuerpo de Barry de un modo horrible y visceral en el interior de la ligera caja de mimbre;
fr
la pr?sence physique du cadavre de Barry ? l'int?rieur de cette bo?te en osier si l?g?re se rappelait ? lui de mani?re atroce et visc?rale ;
en
he had had an awful, visceral awareness of Barry?s body inside that light wickerwork case;
eu
gorputzaren pisuarekin txundituta zegoen.
es
el peso f?sico de su amigo lo dej? apabullado.
fr
il ?tait encore choqu?, ?prouv? par le poids du corps.
en
the physical weight of him was shocking.
eu
Hilkutxa zeraman bitartean begira lasai zeuden haiek guztiak, zer? Ez al ziren konturatzen benetan zer ari zen eramaten?
es
Y toda aquella gente mirando tan satisfecha: ?no comprend?an acaso lo que llevaban all? dentro?
fr
Tous ces gens qui avaient pos? sur le cercueil un regard plein de commis?ration tandis qu'il remontait la trav?e-n'avaient-ils donc pas conscience, concr?tement, de ce qu'il portait sur ses ?paules ?
en
All those complacently staring people, as he walked up the aisle; did they not understand what he was actually carrying?
eu
Gero bakardade-une latz hura iritsi zen, inork lekurik ez ziola gorde-eta, mundu guztiaren begiradapean itzulbide osoa egin, eta atzealdean zutik zeudenen artean ezkutatu beste erremediorik ez zuela izango konturatu zena... baina, horren ordez, lehenbiziko bankuan esertzera behartua sentitu zen, are lotsatuago oraindik, han denen bistan.
es
Entonces hab?a llegado el momento en que advirti?, horrorizado, que nadie le hab?a guardado un sitio, y que tendr?a que recorrer el pasillo otra vez con todo el mundo mir?ndolo, y esconderse entre los que estaban de pie al fondo. Al final se hab?a visto obligado a sentarse en el primer banco, terriblemente expuesto.
fr
Puis s'?tait produit ce terrible moment de solitude, quand il s'?tait rendu compte que personne ne lui avait gard? de place et qu'il allait devoir repartir tout au fond de l'?glise, sous les yeux de la foule, pour se m?ler aux anonymes rest?s debout...
en
Then had come the ghastly moment when he had realized that nobody had saved him a place, and that he would have to walk all the way back again while everybody stared, and hide among the standees at the back ? but instead he had been forced to sit in the first pew, horribly exposed.
eu
Errusiar mendi baten aurreko eserlekuan bezala sentitu zen, bihurgune eta malda-behera bakoitzaren zarrastadarik handiena berak hartzera beharturik.
es
Era como ir en el primer asiento de una monta?a rusa, llev?ndose la peor parte de cada giro espeluznante, de cada bajada de infarto.
fr
au lieu de quoi il avait ?t? oblig? de s'asseoir au premier rang, expos? ? tous les regards, et c'?tait plus horrible encore, comme s'il s'?tait retrouv? dans le wagon de t?te d'un grand-huit dont il ?tait condamn? ? sentir, avant tous les autres, la violence des virages et des soubresauts.
en
It was like being in the front seat of a rollercoaster, bearing the brunt of every awful twist and lurch.
eu
Han eserita, Siobhanen ekiloretik metro batzuetara, zartagin-estalki batena adinakoa baitzen lorearen burua, frisia horien eta hemerokaloen multzo baten erdian, nahiago zukeen Kay berarekin etorri izan balitz;
es
All? sentado, a s?lo unos palmos del girasol de Siobhan, tan grande como la tapa de una sart?n y en medio de un gran despliegue de fresias amarillas y lirios de d?a, Gavin se descubri? lamentando que Kay no lo hubiera acompa?ado;
fr
Assis ? quelques m?tres du tournesol de Siobhan, dont la corolle ?tait aussi large que le couvercle d'une po?le ? frire, au milieu d'une avalanche de freesias jaunes et de belles-d'un-jour, il aurait voulu, finalement, que Kay soit l? avec lui ;
en
Sitting there, mere feet from Siobhan?s sunflower, its head as big as a saucepan lid, in the middle of a big burst of yellow freesias and daylilies, he actually wished that Kay had come with him;
eu
ezin zuen sinetsi benetan hori nahi zuela, baina halaxe zen.
es
incre?ble pero cierto.
fr
il n'arrivait pas ? le croire lui-m?me, et pourtant...
en
he could not believe it, but there it was.
eu
Aldamenean zegoen norbaiten presentzia ez zen kontsolabide txarra izango; eserlekua gordeko zion norbait edukitzea behintzat.
es
La presencia de alguien a su lado, alguien que simplemente le guardara un asiento, habr?a supuesto un consuelo.
fr
La pr?sence de quelqu'un ? ses c?t?s l'aurait r?confort? ; quelqu'un qui aurait pu lui garder une place, pour commencer.
en
He would have been consoled by the presence of somebody who was on his side; somebody simply to keep him a seat.
eu
Ez zuen aurretik pentsatu zer itxura penagarria izango zuen hara bakarrik azalduta.
es
No hab?a ca?do en que, present?ndose solo, parecer?a un pobre desgraciado.
fr
Il n'avait pas song? ? l'image qu'il pourrait donner de lui-m?me, ainsi esseul? : celle d'un triste salopard.
en
He had not considered what a sad bastard he might look, turning up alone.
eu
Bukatu zen abestia.
es
El himno toc? a su fin.
fr
L'hymne prit fin.
en
The hymn ended.
eu
Barryren anaia zaharrena aurrealdera atera zen, hileta-hitzaldia egitera.
es
El hermano mayor de Barry se levant? para pronunciar unas palabras.
fr
Le fr?re a?n? de Barry s'avan?a pour prendre la parole.
en
Barry?s older brother walked to the front to speak.
eu
Gavinek ez zekien nondik atera zezakeen gizonak tormentu hura jasateko kemena: denen aurrean hitz egitea anaia zetzan hilkutxa aurrean zuela (hazitik sortu eta hilabete luzetan zaindutako ekilorea zuen gainean);
es
Gavin no entendi? que fuera capaz de hacerlo, con Barry de cuerpo presente justo delante de ?l bajo el girasol (cultivado a partir de una semilla, meses atr?s);
fr
Gavin ne comprenait pas comment il pouvait endurer un tel supplice, parler devant le cadavre de Barry ? ses pieds, sous le tournesol (cultiv? avec amour pendant des mois) ;
en
Gavin did not know how he could bear to do it, with Barry?s corpse lying right in front of him beneath the sunflower (grown from seed, over months);
eu
ezin zuen ulertu nola zegoen Mary hantxe eserita geldi-geldi, burua makurtuta, magalean elkartu eskuak, eta, itxuraz, haiei begira.
es
y tampoco c?mo pod?a estar Mary tan tranquila, cabizbaja, mir?ndose las manos unidas en el regazo.
fr
ni comment Mary pouvait rester assise sans bouger, sans rien dire, la t?te basse et les yeux riv?s, semblait-il, sur les mains qu'elle avait crois?es au creux de ses jambes.
en
nor how Mary could sit so quietly, with her head bowed, apparently looking at the hands clasped in her lap.
eu
"Eta umetako kontu hauek bukatzen direnean, Barryk eta Maryk elkar ezagutu zutenekoa aditu behar...
es
"Va a contar la historia de c?mo se conocieron Barry y Mary, en cuanto acabe con este rollo de cuando era ni?o...
fr
Gavin s'effor?a de toute son ?me de donner un tour brusque ? ses pens?es, afin de faire pi?ce ? la solennit? du moment et de ne pas subir de plein fouet l'impact de l'eulogie.
en
Gavin tried, actively, to provide his own interior interference, so as to dilute the impact of the eulogy.
eu
haurtzaro zoriontsua, gazte-denbora zalapartatsua, bai, bai... tira, ez gelditu...".
es
Infancia feliz, jolgorios varios, ya, ya... Venga, vamos, cambia de tema..."
fr
le bon vieux temps, les quatre cents coups, ouais, ouais... Allez, vas-y, encha?ne, encha?ne...
en
He?s going to tell the story about Barry meeting Mary, once he?s got past this kid stuff ? happy childhood, high jinks, yeah, yeah ? Come on, move it along ?
eu
Barry ostera autora eraman, eta Yarvilerainoko bide guztia egin beharko zuten, bertako hilerrian lur emateko, zeren baziren hogei urte St Michael and All Sainsteko kanposantua betetzat emana zutela.
es
Ten?an que volver a meter a Barry en el coche y llevarlo hasta Yarvil para enterrarlo en el cementerio de all?, porque el diminuto camposanto de St. Michael estaba lleno desde hac?a veinte a?os.
fr
Il faudrait encore remettre le cercueil dans la voiture, et aller jusqu'? Yarvil, o? il serait enterr?, le minuscule cimeti?re de St. Michael affichant complet depuis vingt ans.
en
They would have to put Barry back in the car, and drive all the way to Yarvil to bury him in the cemetery there, because the tiny graveyard of St Michael and All Saints had been declared full twenty years previously.
eu
Gavinek zumezko hilkutxa jendetza haren aurrean hilobian sartzen imajinatu zuen bere burua.
es
Gavin se imagin? bajando el f?retro de mimbre a la fosa ante las miradas de aquella multitud.
fr
Gavin se voyait d?j? porter en terre le cercueil en osier sous les yeux de cette foule.
en
Gavin imagined lowering the wickerwork coffin into the grave under the eyes of this crowd.
eu
Elizara ekartzea eta ateratzea hutsa ziren gerokoaren aldean...
es
Comparado con eso, entrarlo y sacarlo de la iglesia no hab?a sido nada.
fr
L'aller-retour dans la trav?e de l'?glise, ? c?t? de ?a, c'?tait de la petite bi?re...
en
Carrying it in and out of the church would be nothing compared to that ?
eu
Bizkietako bat negarrez hasi zen.
es
Una de las gemelas lloraba.
fr
L'une des jumelles pleurait.
en
One of the twins was crying.
eu
Begi-ertzetik begiratuz, Maryk, alabari eskutik heltzeko, eskua nola luzatu zuen ikusi zuen Gavinek.
es
Con el rabillo del ojo, Gavin vio a Mary tender una mano para asir la de su hija.
fr
Du coin de l'?il, Gavin vit Mary tendre la main pour attraper celle de sa fille.
en
Out of the corner of his eye, Gavin saw Mary reach out a hand to hold her daughter?s.
eu
"Ez gelditu hor.
es
"Joder, acabemos de una vez.
fr
Allez, putain, acc?l?re.
en
Let?s get on with it, for fuck?s sake.
eu
Segi aurrera, ostia".
es
Por favor."
fr
Par piti?.
en
Please.
eu
-Nire ustez, zuzena da esatea Barryk oso ondo jakin zuela beti zer nahi zuen-ari zen esaten Barryren anaia.
es
-Creo que ser?a justo decir que Barry siempre supo lo que quer?a-estaba diciendo el hermano con voz ronca.
fr
" Je crois qu'il ne serait pas malhonn?te de dire que Barry a toujours su ce qu'il voulait ", poursuivait le fr?re du d?funt d'une voix serr?e.
en
?I think it?s fair to say that Barry always knew his own mind,? Barry?s brother was saying hoarsely.
eu
Umetako pasadizo xelebreren batzuk kontatuz lortua zuen algararen bat edo beste.
es
Hab?a arrancado unas cuantas risas con historias de los aprietos del Barry ni?o.
fr
Le r?cit des frasques d'enfance de Barry lui avait valu quelques rires.
en
He had got a few laughs with tales of Barry?s scrapes in childhood.
eu
Ahotsa urratzeko zorian zuen-.
es
La tensi?n era palpable en su tono-.
fr
On sentait qu'il ?tait ? deux doigts de craquer.
en
The strain in his voice was palpable.
eu
Hogeita lau urte zituen Liverpoolera joan ginenean, nire soltero-despedidarako.
es
Barry ten?a veinticuatro a?os cuando fuimos de fin de semana a Liverpool para mi despedida de soltero.
fr
" Il avait vingt-quatre ans, ? mon enterrement de vie de gar?on.
en
?He was twenty-four when we went off on my stag weekend to Liverpool.
eu
Joan gara, ba, bertara, eta, lehenbiziko gauean, kanpalekua utzi, eta pubera;
es
La primera noche salimos del camping para ir al pub, y all?, detr?s de la barra, estaba la hija del due?o, una estudiante rubia y preciosa que les echaba una mano las noches de los s?bados.
fr
On ?tait partis camper. Le premier soir, on quitte nos tentes et on va au pub, et l?, derri?re le bar, il y a cette jeune fille, blonde, tr?s belle, la fille du proprio, ?tudiante, qui donne un coup de main le samedi soir.
en
First night there, we leave the campsite and go off to the pub, and there behind the bar is the landlord?s student daughter, a beautiful blonde, helping out on a Saturday night.
aurrekoa | 236 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus