Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Joan gara, ba, bertara, eta, lehenbiziko gauean, kanpalekua utzi, eta pubera;
es
La primera noche salimos del camping para ir al pub, y all?, detr?s de la barra, estaba la hija del due?o, una estudiante rubia y preciosa que les echaba una mano las noches de los s?bados.
fr
On ?tait partis camper. Le premier soir, on quitte nos tentes et on va au pub, et l?, derri?re le bar, il y a cette jeune fille, blonde, tr?s belle, la fille du proprio, ?tudiante, qui donne un coup de main le samedi soir.
en
First night there, we leave the campsite and go off to the pub, and there behind the bar is the landlord?s student daughter, a beautiful blonde, helping out on a Saturday night.
eu
han, barra atzean, jabearen alaba ari da lanean, ilehori eder bat, ikaslea, larunbat gauean aitari laguntzen.
es
Barry se pas? la velada empinando el codo en la barra, charlando con ella, caus?ndole problemas con su padre y fingiendo no conocer a los que armaban tanto esc?ndalo en el rinc?n.
fr
Barry a pass? toute la soir?e scotch? au bar ? discuter avec elle, au risque de la mettre dans le p?trin vis-?-vis de son p?re, et ? faire semblant de ne pas conna?tre la bande de joyeux zozos qui chahutaient au fond du pub.
en
Barry spent the whole night propping up the bar, chatting her up, getting her into trouble with her dad and pretending he didn?t know who the rowdy lot in the corner were.?
eu
Barryk gau osoa ematen du barrari eusten, neska harekin berriketan, aita haserrarazteko arriskuarekin, eta txokoko koadrila zalapartatsua ezagutuko ez balu bezala-beste algara solteren bat.
es
Mary ten?a la cabeza cada vez m?s gacha; aferraba con ambas manos las de los ni?os, que la flanqueaban.
fr
" Un petit rire.
en
A weak laugh. Mary?s head was drooping;
eu
Maryren burua gero eta beherago, estu heltzen zien eskutik alde banatan zeuzkan umeei-.
es
-Aquella noche, de vuelta en la tienda de campa?a, me dijo que iba a casarse con ella.
fr
La t?te de Mary ?tait avachie sur sa poitrine ;
en
both hands were clutching those of the child on either side.
eu
Gau hartan esan zidan, kanpin dendara itzuli ginenean, neska harekin ezkonduko zela.
es
"Eh, espera un momento, se supone que soy yo quien est? borracho", le dije.
fr
ses enfants assis ? c?t? d'elle lui tenaient chacun une main.
en
?He told me that night, back in the tent, that he was going to marry her.
eu
Eta nik pentsatu nuen, "Aizu, mozkortuta nik egon beharko nuke, ez zuk"-beste barre pixka bat-.
es
-Hubo m?s risitas-.
fr
Je me suis dit : Eh l?, attends voir une minute, c'est moi qui suis cens? ?tre ivre mort !
en
I thought, Hang on, I?m the one who?s supposed to be drunk.? Another little titter.
eu
Gure Bazek pub berera eraman gintuen hurrengo gauean.
es
La noche siguiente, Baz nos oblig? a ir al mismo pub.
fr
" Baz nous a oblig?s ? revenir dans le m?me pub, le lendemain.
en
?Baz made us go back to the same pub the next night.
eu
Etxera itzuli ginenean egin zuen lehenbiziko gauza, postal bat erosi, eta hurrengo asteburuan berriro han izango zela esanez neskari bidaltzea izan zen.
es
Cuando regresamos a casa, lo primero que hizo fue comprar una postal y mand?rsela a la chica, dici?ndole que volver?a el fin de semana siguiente.
fr
Quand on est rentr?s chez nous, la premi?re chose qu'il a faite, c'est de lui envoyer une carte postale pour lui dire qu'il reviendrait le week-end suivant.
en
When we got home, the first thing he did was buy her a postcard and send it to her, telling her he?d be back next weekend.
eu
Handik urtebetera ezkondu ziren, elkar ezagutu zuten egunaren biharamunetik urtebetera zehazki, eta ezagutzen zuten guztiak ados izango dira, nik uste, Barryri dohain hau aitortzen: gauza onen bat ikusten zuenean, berehala konturatzen zela.
es
Se casaron al cabo de un a?o de aquel primer encuentro, y creo que todos los que lo conoc?an coincidir?n conmigo en que Barry sab?a reconocer algo bueno nada m?s verlo.
fr
Ils se sont mari?s un an jour pour jour apr?s cette soir?e-l?, et je crois que tous ceux qui les connaissent seront d'accord avec moi-Barry avait du go?t et se trompait rarement dans ses choix.
en
They were married a year to the day after they met, and I think everyone who knew them would agree that Barry knew a good thing when he saw it.
eu
Aurrera segi zuten, eta lau ume zoragarri izan dituzte: Fergus, Niamh, Siobhan eta Declan...".
es
Luego vinieron cuatro hijos maravillosos: Fergus, Niamh, Siobhan y Declan...
fr
Ils ont eu quatre merveilleux enfants ensemble, Fergus, Niamh, Siobhan et Declan...
en
They went on to have four beautiful children, Fergus, Niamh, Siobhan and Declan ??
eu
Gavinek kontu handiz hartu zuen arnasa, hartu eta bota, ez entzuteko, eta bere artean galdetuz zer arraio aurkituko ote zukeen bere anaiak, halako ospakizun batean esateko.
es
Gavin estaba concentrado en respirar hondo, tratando de no escuchar, y se preguntaba qu? narices podr?a decir su propio hermano sobre ?l en las mismas circunstancias.
fr
" Gavin se concentrait pour respirer lentement-inspirer, expirer, inspirer, expirer-et ne pas ?couter le discours, tout en se demandant ce que son propre fr?re aurait bien pu trouver ? dire dans les m?mes circonstances.
en
Gavin breathed carefully in and out, in and out, trying not to listen, and wondering what on earth his own brother would find to say about him under the same circumstances.
eu
Ez zuen Barryk bezalako zorterik izan;
es
No hab?a tenido la suerte de Barry;
fr
Il n'avait pas eu la chance de Barry ;
en
He had not had Barry?s luck;
eu
amodio-kontuetan ez zegoen istorio politik kontatzeko.
es
no se pod?a decir que la historia de sus romances fuera muy bonita.
fr
sa vie amoureuse ne se pr?tait pas ? de jolies l?gendes romantiques.
en
his romantic life did not make a pretty story.
eu
Berak ez zuen aurkitu pub batean emazte perfektu, ilehori irribarretsu bat, barra atzean zutik, pinta bat ateratzeko prest.
es
Nunca hab?a entrado en un pub para encontrarse a la mujer perfecta detr?s de la barra, rubia, sonriente y dispuesta a servirle una pinta.
fr
Il n'?tait jamais tomb? en entrant dans un pub sur la blonde de ses r?ves, tout sourire et pr?te ? lui servir une bonne pinte.
en
He had never walked into a pub and found the perfect wife standing there, blonde, smiling and ready to serve him a pint.
eu
Ez, bera Lisarekin ezkondu zen, eta, emakume haren iritziz, Gavinek ez zuen sekula mailarik eman.
es
No, a Gavin le hab?a tocado Lisa, que al parecer siempre pens? que ?l no daba la talla;
fr
Non, lui, il ?tait tomb? sur Lisa, pour qui il n'?tait apparemment jamais ? la hauteur ;
en
No, he had had Lisa, who had never seemed to think him up to scratch;
eu
Zazpi urteko gerra gero eta gogorragoaren gailurrean, berriz, klamidiasia harrapatu zuen;
es
siete a?os de guerra cada vez m?s enconada hab?an culminado en una gonorrea;
fr
sept ann?es d'?pre conflit, sold?es par une chaude-pisse en guise de bouquet final ;
en
seven years of escalating warfare had culminated in a dose of the clap;
eu
eta gero, ia tarterik gabe, Kay etorri zen, lapa bat bezala itsatsi nahi zitzaiona, kementsu, ia mehatxu bat...
es
y entonces, sin apenas interrupci?n, hab?a aparecido Kay, que se aferraba a ?l como una lapa agresiva y amenazadora.
fr
et puis, presque aussit?t, la rencontre avec Kay, qui depuis s'accrochait ? lui comme un bulot agressif et mena?ant...
en
and then, with barely a break, there had been Kay, clinging to him like an aggressive and threatening barnacle ?
eu
Baina, hala ere, geroxeago deitu egingo zion, ez zuelako uste gauza izango zenik bere etxetxo hutsera bakarrik itzultzeko, hitzaldi hura adituta.
es
No obstante, la llamar?a m?s tarde: no se ve?a capaz de volver a una casa vac?a despu?s de todo aquello.
fr
N?anmoins, il l'appellerait un peu plus tard, car il ne se sentait pas capable de rentrer tout seul chez lui apr?s une telle journ?e.
en
But, all the same, he would ring her later, because he didn?t think he would be able to stand going back to his empty cottage after this.
eu
Zintzo jokatuko zuen, eta esango zion zeinen lazgarri eta itogarria izan zen hileta, eta nahiago zukeela elizkizunean elkarrekin izan balira.
es
Ser?a sincero y le dir?a que el funeral hab?a sido una experiencia espantosa y estresante, y que ojal? hubiese ido con ?l.
fr
Il serait honn?te avec elle, il lui raconterait ? quel point l'enterrement avait ?t? horrible et ?prouvant, et combien il aurait aim? qu'elle soit ? ses c?t?s.
en
He would be honest, and tell her how horrible and stressful the funeral had been, and that he wished she had come with him.
eu
Horrek goxatuko zuen, ziurrenik, bien arteko liskarraren ondoren geldituko zitzaion erresumina.
es
Eso la distraer?a de cualquier resentimiento que abrigara por la discusi?n.
fr
Il effacerait ainsi l'ardoise laiss?e par leur r?cente dispute.
en
That would surely deflect any lingering umbrage about their row.
eu
Ez zegoen gau hura bakarrik pasatzeko.
es
No quer?a pasar la noche solo.
fr
Il ne voulait pas ?tre seul ce soir.
en
He did not want to be alone tonight.
eu
Bi banku atzerago, Colin Wall negarrez ari zen, zizpuruka, ez oso nabarmen baina entzuteko moduan, eta musuzapi handi eta busti batez malkoak xukatzen ari zen.
es
Dos bancos m?s atr?s, Colin Wall sollozaba, con jadeos d?biles pero audibles, cubri?ndose con un pa?uelo grande y mojado.
fr
Deux rangs derri?re, Colin Wall sanglotait en poussant des petits hoquets qu'il ?touffait dans un grand mouchoir humide mais que tout le monde entendait.
en
Two pews back, Colin Wall was sobbing, with small but audible gasps, into a large, wet handkerchief.
eu
Tessak eskua izterrean ezarri, eta goxoki estutu zion.
es
Tessa ten?a una mano apoyada en su muslo, ejerciendo una suave presi?n.
fr
Tessa avait pos? la main sur sa cuisse et la lui serrait doucement.
en
Tessa?s hand rested on his thigh, exerting gentle pressure.
eu
Barry zuen gogoan Tessak une hartan;
es
Ella pensaba en Barry;
fr
Elle pensait ? Barry ;
en
She was thinking about Barry;
eu
eta nola eskatu zion laguntza Colinekin lagun ziezaion;
es
en que hab?a contado con que la ayudara con Colin;
fr
au soutien fid?le qu'il lui apportait vis-?-vis de Colin ;
en
about how she had relied upon him to help her with Colin;
eu
nola kontsolatzen ziren elkarrekin barre eginez;
es
en el consuelo que entra?aba re?rse juntos;
fr
? la bonne humeur qu'il savait si bien partager avec elle pour la r?conforter ;
en
of the consolation of shared laughter;
eu
zeinen eskuzabala zen...
es
en la ilimitada bondad de esp?ritu de Barry.
fr
? son infinie g?n?rosit? d'esprit.
en
of Barry?s boundless generosity of spirit.
eu
Bere begien aurrean baleuka bezala ikusten zuen, moztaka eta trakets, Parminderrekin azkeneko festan swingean;
es
Lo ve?a con claridad, bajo y con la cara colorada, bailando con Parminder en la ?ltima fiesta que hab?an organizado;
fr
Elle revoyait comme si c'?tait hier le petit homme au visage rouge pivoine entra?ner Parminder dans un swing endiabl? lors de leur derni?re grande f?te ;
en
She could see him clearly, short and ruddy, jiving with Parminder at their last party;
eu
Howard Mollisonek Larraldeari buruz erakusten zuen jarrera zorrotzaren histak egiten;
es
imitando los reproches de Howard Mollison sobre los Prados;
fr
elle l'entendait encore imiter les tirades furieuses de Howard Mollison contre la cit? des Champs, et conseiller ? Colin, avec un tact dont lui seul ?tait capable, de poser un ?il indulgent sur Fats, dont le comportement ?tait tout bonnement celui d'un adolescent et non pas celui d'un psychopathe.
en
imitating Howard Mollison?s strictures on the Fields;
eu
berak bakarrik egin zezakeen bezala Colini aholkuak ematen, uler zezan Zirirena nerabe petoaren portaera zela, eta ez soziopatarena.
es
aconsej?ndole con tacto a Colin, como s?lo ?l pod?a hacerlo, que aceptara la conducta de Fats como propia de un adolescente y no de un soci?pata.
fr
Tessa avait peur des cons?quences qu'entra?nerait la mort de Barry Fairbrother pour l'homme assis ? c?t? d'elle ;
en
advising Colin tactfully, as only he could have done, to accept Fats? behaviour as adolescent, rather than sociopathic.
eu
Tessa izututa zegoen Barry Fairbrotherren galerak bere aldameneko gizonarengan izango zuen eraginarekin;
es
A Tessa la asustaba lo que pod?a suponer para el hombre que estaba a su lado la p?rdida de Barry Fairbrother;
fr
peur de ne pas arriver ? surmonter le d?chirement provoqu? par cette perte colossale dans leur vie ? tous les deux ;
en
Tessa was scared of what the loss of Barry Fairbrother would mean to the man beside her;
eu
izututa, Colinek hildakoari bete ezin zezakeen promesaren bat egina ote zion pentsatuz, eta, izututa, Colin-oraindik ere berarekin hitz egin behar zuela-eta tematua zegoen-ez zelako konturatzen Mary gaixoari zein gutxi gustatzen zitzaion.
es
tem?a que Colin le hubiese hecho al fallecido una promesa que no podr?a mantener, y que no comprendiera hasta qu? punto Mary le ten?a antipat?a, con la que estaba empe?ado en hablar.
fr
peur que Colin ait fait au d?funt une promesse qu'il serait incapable de tenir, et qu'il n'ait pas conscience que Mary, ? qui il voulait tout le temps parler, n'avait pour lui aucune affection.
en
scared of how they would manage to accommodate this huge ragged absence; scared that Colin had made a vow to the dead that he could not keep, and that he did not realize how little Mary, to whom he kept wanting to talk, liked him.
eu
Eta estutasun eta saminaren zirrikituetatik eguneroko kezka sartzen zitzaion, orduan, Tessari, har barren-jale baten gisara:
es
Y entre toda esa ansiedad, entre todo ese pesar que Tessa sent?a, se abr?a paso, como un gusano insidioso, su preocupaci?n habitual:
fr
Et dans les plis et les replis de l'angoisse et du chagrin de Tessa venait s'immiscer son ?ternel sujet d'inqui?tude, tel un petit vermisseau venant la d?manger sans rel?che :
en
And through all Tessa?s anxiety and sorrow was threaded the usual worry, like an itchy little worm:
eu
Ziri, eta nola lortu arazoa leher ez zedin, nola lortu gurasoekin lur-emateko zeremonian egon zedin, edo, bestela, nola ezkutatu Colini Zirik alde egin zuela:
es
Fats, y c?mo iba a evitar una explosi?n, c?mo iba a conseguir que fuera con ellos al cementerio, o c?mo pod?a ocultarle a Colin que no hab?a ido, lo cual, a la postre, ser?a m?s f?cil.
fr
Fats-et comment ?viter l'explosion, et comment l'obliger ? venir ? l'enterrement, et comment dissimuler son absence ? Colin, ce qui, au fond, serait encore le plus simple.
en
Fats, and how she was going to avert an explosion, how she would make him come with them to the burial, or how she might hide from Colin that he had not come ? which might, after all, be easier.
eu
hori, azken batean, errazagoa izango zen, seguru asko. -Gaurko elizkizuna Barryren alabek, Niamhek eta Siobhanek, aukeratutako abesti batekin bukatuko dugu; garrantzi handia omen zuen, bai aitarentzat, bai alabentzat-esan zuen apaizak.
es
-Acabaremos la ceremonia de hoy con una canci?n elegida por las hijas de Barry, Niamh y Siobhan, que significaba mucho para ellas y su padre-concluy? el p?rroco, apa??ndoselas, mediante el tono de voz, para desvincularse de lo que ven?a.
fr
" Nous allons clore cette c?r?monie par une chanson qu'ont choisie les filles de Barry, Niamh et Siobhan, une chanson ch?re ? leur c?ur et ? celui de leur p?re ", dit le pr?tre. On devinait, ? l'inflexion de sa voix, qu'il d?clinait d'avance toute responsabilit? pour ce qui allait suivre.
en
?We are going to finish today?s service with a song chosen by Barry?s daughters, Niamh and Siobhan, which meant a lot to them and their father,? said the vicar. He managed, by his tone, to disassociate himself personally from what was about to happen.
eu
Moldatu zen, tonuaren bidez, bere burua gertatzear zegoenetik aparte uzteko.
es
El redoble de bater?a son? tan fuerte por los altavoces ocultos que los presentes se sobresaltaron.
fr
Les pulsations rythmiques soudain d?vers?es par les haut-parleurs cach?s dans l'?glise r?sonn?rent si fort que la congr?gation tout enti?re sursauta comme un seul homme.
en
The beat of the drum rang so loudly through hidden speakers that the congregation jumped.
eu
Bateriaren hotsak bozgorailuetatik ateratzean jauzi eginarazi zien bildutakoei beren eserlekuetan, halakoa izan baitzen danbarrada.
es
Una voz con acento americano enton? a todo volumen "A-j?, a-j?" y Jay-Z se lanz? a rapear:
fr
Une voix puissante, ? l'accent am?ricain prononc?, l?cha quelques " ah ha, ah ha ", puis Jay-Z se mit ? d?biter :
en
A loud American voice was saying ?uh huh, uh huh? and Jay-Z rapped:
eu
Ahots amerikar zoli bat uh, uhu, uh huh-ka hasi zen, Jay-Z rapean hasi baino lehen.
es
Good girl gone bad-Take three -
fr
Petite fille plus si sage -
en
Good girl gone bad ? Take three ?
eu
Good girl gone bad Take three Action.
es
Action.
fr
Action.
en
Action.
eu
No clouds in my storms...
es
No clouds in my storms...
fr
Pas de nuages dans mes orages...
en
No clouds in my storms ?
eu
Let it rain, I hydroplane into fame Comin' down with the Dow Jones...
es
Let it rain, I hydroplane into fame
fr
Balancez la mousson, ? moi la gloire en hydravion -
en
Let it rain, I hydroplane into fame
eu
Hirugarren harraldia...
es
Comin' down with the Dow Jones...
fr
J'plonge comme le Dow Jones...
en
Comin? down with the Dow Jones ?
eu
Ekin! Lainorik ez da zeruan...
es
Muchos creyeron que se trataba de un error.
fr
Certains crurent qu'il y avait erreur ;
en
Some people thought that it was a mistake:
eu
Howardek eta Shirleyk eskandalizaturik begiratu zioten elkarri, baina inork ez zuen gelditzeko botoia sakatu, edo erdira etorrita barkamenik eskatu.
es
Howard y Shirley intercambiaron miradas de indignaci?n, pero nadie apret? el stop, ni corri? pasillo arriba pidiendo perd?n.
fr
Howard et Shirley se lan?aient des regards outr?s, mais personne n'appuya sur " stop " ni ne traversa la nef ? toutes jambes en s'excusant.
en
Howard and Shirley threw outraged glances at each other, but nobody pressed stop, or ran up the aisle apologizing.
eu
Gero, emakume-ahots sendo eta sexy bat hasi zen abesten:
es
Entonces, una voz femenina potente y sexy empez? a cantar:
fr
Puis une femme, cette fois, se mit ? chanter d'une voix forte et sexy :
en
Then a powerful, sexy female voice started to sing:
eu
You had my heart
es
You had my heart
fr
You have my heart
en
You had my heart
eu
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
es
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
fr
And we'll never be worlds apart Maybe in magazines
en
And we?ll never be worlds apart Maybe in magazines
eu
But you'll still be my star...
es
But you'll still be my star...
fr
(Mon c?ur t'appartient
en
But you?ll still be my star ?
eu
[Nire bihotza zurea da-ta Inoiz bereiziko ez gara Aldizkarietan beharbada Baina zu beti nire izarra...]
es
Los portadores volv?an a recorrer el pasillo con el f?retro, seguidos por Mary y los ni?os.
fr
Les porteurs avaient soulev? le cercueil en osier et redescendaient ? pr?sent la trav?e, suivis de Mary et des enfants. ...
en
The pall-bearers were carrying the wicker coffin back down the aisle, and Mary and the children were following.
eu
Hilkutxa-eramaileek trantsitoan zeramaten zumezko kutxa, eta Mary eta umeak atzetik zetozen.
es
... Now that it's raining more than ever
fr
Now that it's raining more than ever
en
? Now that it?s raining more than ever
eu
...Now that it's raining more than ever Know that we'll still have each other You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
es
Know that we'll still have each other
fr
Know that we'll still have each other
en
Know that we?ll still have each other
