Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
...Now that it's raining more than ever Know that we'll still have each other You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
es
Know that we'll still have each other
fr
Know that we'll still have each other
en
Know that we?ll still have each other
eu
[...Nahiz eta orain ari euri-jasa mardula Ez ahaztu biok elkar beti izango dugula Nire aterkipean txoko bat baduzula Nire aterkipean txoko bat baduzula]
es
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
fr
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
en
You can stand under my umbuh-rella You can stand under my umbuh-rella
eu
Bildutakoak elizatik astiro atera ziren errenkadatan, abestiaren erritmoari ez jarraitzeko ahaleginak eginez.
es
Los asistentes fueron saliendo lentamente de la iglesia, reprimi?ndose para no caminar al ritmo de la m?sica.
fr
L'assembl?e quitta l'?glise en lente procession, en s'effor?ant de ne pas marcher au rythme de la musique.
en
The congregation filed slowly out of the church, trying not to walk in time to the beat of the song.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Andrew Price oinez atera zen garajetik bere aitaren karrerako bizikletari eskulekutik helduta, kontu handiz, aitaren autoari arrastadarik ez egiteko.
es
Andrew Price cogi? la bicicleta de carreras de su padre por el manillar y la sac? con cuidado del garaje, procurando no rayar el coche.
fr
Andrew Price prit le v?lo de course de son p?re par le guidon et sortit ? pas prudents du garage, en faisant attention de ne pas rayer la carrosserie de la voiture.
en
Andrew Price took the handlebars of his father?s racing bicycle and walked it carefully out of the garage, making sure that he did not scrape the car.
eu
Harrizko mailak jaitsi, eta metalezko langatik atera zen bizikletarekin;
es
Baj? los pelda?os de piedra y atraves? la cancela;
fr
Il descendit la vol?e de marches en pierre et franchit le portail en m?tal en continuant de pousser le v?lo ? c?t? de lui ;
en
Down the stone steps and through the metal gate he carried it;
eu
gero, bidexkan, ointokian oina jarri, metro batzuetan abiada hartu, eta beste hanka eserlekuaren gainetik pasatu zuen.
es
una vez en el asfalto, puso un pie en el pedal, se impuls? unos metros y pas? la otra pierna sobre el sill?n.
fr
puis, dans l'all?e, il posa son pied sur une p?dale, se propulsa de l'autre sur quelques m?tres et enfin, une fois lanc?, il enfourcha la selle.
en
then, in the lane, he put his foot on one pedal, scooted a few yards and swung his other leg over the saddle.
eu
Airean joan zen ezkerretara, mendiaren hegiko aldapa-behera beldurgarrian sartu, eta frenuak ukitu gabe atera zen ziztuan Pagford aldera.
es
Dobl? a la izquierda hasta la vertiginosa carretera de la colina y se lanz? cuesta abajo sin tocar los frenos, en direcci?n a Pagford.
fr
Il vira ? gauche au sommet de la descente vertigineuse de la colline et acc?l?ra, sans toucher une seule fois les freins, en direction de Pagford.
en
He soared left onto the vertiginously sloping hillside road and sped, without touching his brakes, down towards Pagford.
eu
Landare-hesiak eta zerua lauso ikusten zituen abaila hartan;
es
Los setos y el cielo se convirtieron en borrones;
fr
Les haies et les nuages se m?langeaient sous l'effet de la vitesse ;
en
The hedgerows and sky blurred;
eu
belodromo batean imajinatu zuen bere burua, haizeak ile garbia astinduz aurpegi erresuminduan (arreta handiz garbitu berria) jotzen zuela.
es
se imagin? en un vel?dromo mientras el viento le sacud?a el pelo reci?n lavado y le azotaba la cara, que acababa de restregarse con jab?n y le escoc?a.
fr
il s'imaginait dans un v?lodrome ? ciel ouvert tandis que le vent fouettait ses cheveux propres et son visage encore ? vif apr?s qu'il l'eut f?rocement nettoy?.
en
he imagined himself in a velodrome as the wind whipped his clean hair and his stinging face, which he had just scrubbed clean.
eu
Fairbrothertarren lorategi triangularrera iritsi zenean, frenuak estutu zituen; izan ere, hilabete batzuk lehenago eroria zen hantxe bertan, biragune itxi hura abaila handiegian hartzean, eta berehala etxera igo behar izan zuen, bakeroak urratuta eta aurpegiaren alde bat ederki harramazkatuta...
es
A la altura del jard?n en forma de cu?a de los Fairbrother fren? un poco, porque unos meses antes hab?a tomado esa curva cerrada a demasiada velocidad y acabado en el suelo; hab?a tenido que volver enseguida a casa con los vaqueros destrozados y un lado de la cara cubierto de ara?azos.
fr
En arrivant ? la hauteur du jardin en angle des Fairbrother, il freina un peu ; quelques mois plus t?t, il ?tait tomb? en prenant ce virage serr? ? trop grande vitesse et avait d? faire aussit?t demi-tour pour rentrer chez lui, le jean lac?r? et le visage tout ?corch?...
en
Level with the Fairbrothers? wedge-shaped garden he applied the brakes, because some months previously he had taken this sharp turn too fast and fallen off, and had had to return home immediately with his jeans ripped open and grazes all down one side of his face ?
eu
Esku bakarrez gidatzen jarraitu zuen Church Roweraino eta beste gozatu bat hartu zuen aldapa-behera abiada bizituz, ez noski lehengo aldapan adinakoa, baina pixka bat moteldu behar izan zuen abaila hala ere, beherago hilkutxa bat hilauto batean sartzen ari zirela ikusi baitzuen, eta jantzi beltzeko jende multzo bat elizako zurezko ate sendoen artetik parrastadan ateratzen.
es
Lleg? sin pedalear hasta Church Row, con una sola mano en el manillar, y disfrut? de un segundo aceler?n cuesta abajo, aunque menor que el primero.
fr
Il entama la descente de Church Row en roue libre, une seule main pos?e sur le guidon, se laissant aller au plaisir de cette nouvelle acc?l?ration, m?me si elle n'?tait pas aussi impressionnante que la premi?re, mais son enthousiasme fut bient?t temp?r? par la vision d'un cercueil qu'on glissait ? l'arri?re d'un corbillard, ? la sortie de l'?glise, dont les lourdes portes en bois d?versaient un flot continu d'hommes et de femmes v?tus de noir.
en
He freewheeled, with only one hand on the bars, into Church Row, and enjoyed a second, though lesser, downhill burst of speed, slightly checked when he saw that they were loading a coffin onto a hearse outside the church, and that a dark-clothed crowd was spilling out between the heavy wooden doors.
eu
Andrewk amorrazioz eragin zien pedalei, kantoian biratu eta handik lehenbailehen ezkutatzeko.
es
Fren? un poco al ver que en la puerta de la iglesia cargaban un f?retro en un coche f?nebre y una multitud vestida de oscuro sal?a por las macizas puertas de madera.
fr
Andrew donna un furieux coup de p?dale et disparut au coin de la rue.
en
Andrew pedalled furiously around the corner and out of sight.
eu
bazekien Ziriri berari ere nazka ematen ziola janzki hark, barregarria iruditzen zitzaiola aritu baitzen esaten ingeleseko eskolan, nolakoa erosi zioten azaldu zionean.
es
No quer?a ver a Fats saliendo de la iglesia con un afligido Cuby, vestido con el traje barato y la corbata que le hab?a descrito con c?mica repugnancia en la clase de lengua el d?a anterior.
fr
Il ne voulait pas voir Fats sortir de l'?glise ? c?t? du Pigeon effondr?, affubl? du costume-cravate qu'il lui avait d?crit avec une r?pugnance hilarante la veille, en cours de litt?rature.
en
He did not want to see Fats emerging from church with a distraught Cubby, wearing the cheap suit and tie that he had described with comical disgust during yesterday?s English lesson.
eu
Bere laguna kaka-eginean ari, eta eginbehar hori etetea bezalako trakeskeria izango zen segiziora hurbiltzea.
es
Habr?a sido como interrumpir a su amigo cuando cagaba.
fr
C'?tait trop embarrassant-comme s'il avait surpris son copain assis sur les toilettes en train de pousser.
en
It would have been like interrupting his friend having a crap.
eu
Plaza astiro inguratzen ari zela, Andrewk esku batez aurpegitik atzerantz bota zuen ilea, bere artean galdetuz zer egin ote zien haize hotzak bere pikor gorri-ubelei eta ea krema antibakterianoak ezer egina ote zion aurpegiaren itxura erresumindua gozatzeko.
es
Al llegar a la plaza, pedale? despacio y se apart? el pelo de la cara con una mano, pregunt?ndose qu? efecto habr?a tenido el aire fr?o en sus granos p?rpura y si el jab?n bactericida habr?a atenuado su aspecto furibundo.
fr
Andrew fit lentement le tour du Square en ?tant d'une main les m?ches de cheveux plaqu?es par le vent sur son visage, curieux de savoir si l'air froid avait eu un effet quelconque sur son acn? purulente et si la lotion anti-bact?rienne dont il s'?tait frott? la peau avait un tant soit peu estomp? la rougeur furieuse de ses boutons.
en
As Andrew cycled slowly around the Square, he slicked his hair back off his face with one hand, wondering what the cold air had done to his purple-red acne and whether the anti-bacterial face wash had done anything to soothe the angry look of it.
eu
Eta zuribidetzat asmatua zuen istorioa errepikatu zuen bere baitan:
es
Y se repiti? la coartada:
fr
Puis il se r?p?ta une fois encore le petit pr?texte qu'il avait mis au point :
en
And he told himself the cover story:
eu
Ziriren etxetik zetorren (ez zegoen arrazoirik egia ez izateko), eta horrek esan nahi zuen Hope Streetetik jotzea, ibaira jaitsi nahi izanez gero, lehenbiziko albo-kaletik moztea bezain normala zela.
es
ven?a de casa de Fats (podr?a haber sido as?, por qu? no), y Hope Street constitu?a una ruta tan v?lida para llegar al r?o como atajar por la primera calle lateral.
fr
il revenait de chez Fats (ce qui aurait tr?s bien pu ?tre le cas, rien ne l'interdisait) ; et pour rejoindre le fleuve, passer par Hope Street ?tait tout aussi plausible que de prendre le raccourci offert par la premi?re rue transversale.
en
he had come from Fats? house (which he might have done, there was no reason why not), which meant that Hope Street was as obvious a route down to the river as cutting through the first side street.
eu
Beraz, Gaia Bawdenek ez zeukan zertan pentsatu (etxeko leihotik begira zegoela bera pasatzen ikusi, eta ezagutzea suertatuz gero) berarengatik jo zuela kale hartatik.
es
Por tanto, no era necesario que Gaia Bawden (si daba la casualidad de que estaba asomada a la ventana de su casa y lo reconoc?a) pensara que hab?a seguido ese camino por ella.
fr
Il n'y avait donc aucune raison pour que Gaia Bawden (? condition toutefois qu'elle soit chez elle en train de regarder par la fen?tre, et ? condition qu'elle l'aper?oive, et ? condition qu'elle le reconnaisse) pense qu'il ne passait par l? que pour la voir.
en
Therefore there was no need for Gaia Bawden (if she happened to be looking out of the window of her house, and happened to see him, and happened to recognize him) to think that he had come this way because of her.
eu
Andrewk ez zuen espero Gaiari kale hartatik bizikletan zergatik pasatu zen argitu beharrik izatea, baina asmatutako istorioa gogoan hartu zuen, zeren uste baitzuen nolabaiteko urruntasun-aire bat ematen ziola jarrera horrek.
es
Andrew no esperaba tener que explicarle sus razones para circular por su calle, pero sigui? d?ndole vueltas a ese pretexto porque le pareci? que le daba un aire de indiferencia muy guay.
fr
Andrew ne s'attendait pas ? devoir se justifier et lui expliquer pourquoi il passait en v?lo dans sa rue, mais il s'accrochait ? cette version mensong?re parce qu'elle lui permettait, pensait-il, de prendre un air d?sinvolte et d?tach?.
en
Andrew did not anticipate having to explain to her his reason for cycling up her street, but he still held the fake story in his mind, because he believed it gave him an air of cool detachment.
eu
Gaia non bizi zen jakin nahi zuen, besterik ez.
es
S?lo quer?a saber en qu? casa viv?a.
fr
Il voulait simplement savoir o? ?tait sa maison.
en
He simply wanted to know which was her house.
eu
Lehenago, bi asteburutan ibilia zen bizikletan etxe atxikien kale hartatik nerbioak airean zituela, baina, ordu arte ez zuen lortu jakiterik Grial santua zein etxetan zegoen babestuta.
es
Ya hab?a pasado con la bicicleta en otras dos ocasiones, siempre en fin de semana, por la corta calle de casas adosadas, pero todav?a no hab?a conseguido descubrir cu?l de ellas albergaba el santo grial.
fr
Deux fois d?j?, le week-end, il ?tait pass? en v?lo dans la petite rue aux maisons accol?es, tous les nerfs de son corps ?lectris?s, mais il n'avait pas encore d?couvert dans quelle demeure ?tait cach? le Graal.
en
Twice already, at weekends, he had cycled along the short terraced street, every nerve in his body tingling, but he had been unable, as yet, to discover which house harboured the Grail.
eu
Eskolako autobusaren leiho zikinetatik bestela bezala egindako begiradei esker zekien gauza bakarra zen eskuinaldeko errenkadan bizi zela, bikoitien aldean.
es
Lo ?nico que sab?a, gracias a sus miradas furtivas a trav?s de las sucias ventanillas del autob?s escolar, era que Gaia viv?a en la acera derecha, la de los n?meros pares.
fr
Tout ce qu'il savait, tout ce que lui avaient appris les coups d'?il furtifs qu'il lan?ait par les vitres sales du bus scolaire, c'est qu'elle vivait du c?t? droit de la rue, ? un num?ro pair.
en
All he knew, from his furtive glimpses through the dirty school-bus windows, was that she lived on the right hand even-numbered side.
eu
Kantoia atzean utzi zuenean, aurpegi egokia jarri zuen, ibaira biderik zuzenenetik bizikletan zihoan norbaiten paperean sartuta bere pentsamendu serioetan galduta balihoa bezala, baina eskolakide bat ezagutzeko bezain erne, halakorik agertzen bazen...
es
Al doblar la esquina, trat? de serenarse y representar el papel de un hombre que pedalea lentamente hacia el r?o por la ruta m?s directa, absorto en trascendentales pensamientos, pero dispuesto a saludar a una compa?era de clase en caso de que aparezca.
fr
Au moment de tourner dans le virage, il essaya d'arborer un masque de circonstance, de donner ? son visage l'expression d'un jeune homme qui descendrait tranquillement ? v?lo vers le fleuve par le chemin le plus direct, perdu dans des pens?es graves-mais tout ? fait dispos? ? s'arr?ter en cours de route si jamais, par un hasard extraordinaire, il tombait sur une camarade de classe...
en
As he turned the corner, he tried to compose his features, acting the part of a man cycling slowly towards the river by the most direct route, lost in his own serious thoughts, but ready to acknowledge a classmate, should they show themselves ?
eu
Hantxe agertu zen neska.
es
Estaba all?.
fr
Elle ?tait l?.
en
She was there.
eu
Espaloian zegoen.
es
En la acera.
fr
Sur le trottoir.
en
On the pavement.
eu
Andrewren zangoak ez ziren gelditu; pedalak sentitzen ez bazituen ere, haiei eragiten jarraitu zuen, eta bat-batean konturatu zen zeinen estuak ziren orekan eusten zioten gurpilen tubularrak.
es
Las piernas de Andrew siguieron movi?ndose, aunque ya no sent?a los pedales, y de pronto cobr? conciencia de lo finos que eran los neum?ticos sobre los que manten?a el equilibrio.
fr
Les jambes d'Andrew continu?rent ? mouliner, mais il ne sentait plus les p?dales et prit soudain conscience de l'?paisseur quasi nulle des pneus sur lesquels il roulait en ?quilibre.
en
Andrew?s legs continued to pump, though he could not feel the pedals, and he was suddenly aware how thin the tyres were on which he balanced.
eu
Gaia larruzko poltsa arakatzen ari zen, ile kobre-koloreak aurpegia inguratzen ziola.
es
Gaia hurgaba en un bolso de piel, con el cabello cobrizo cay?ndole sobre la cara.
fr
Elle fouillait dans son sac ? main en cuir, la t?te l?g?rement baiss?e, le visage dissimul? par un pan de ses cheveux ch?tains aux reflets cuivr?s.
en
She was rummaging in her leather handbag, her copper-brown hair hanging around her face.
eu
Haren atzeko ate bilduaren gainean 10. zenbakia zegoen.
es
Un n?mero 10 sobre la puerta entreabierta a sus espaldas;
fr
Sur la porte entrouverte derri?re elle, le num?ro 10 ; un T-shirt noir, relev? juste au-dessus de la taille ;
en
Number ten on the door ajar behind her, and a black T-shirt falling short of her waist;
eu
Andrew ia parera iritsi zenean, jiratu egin zen, atea itxita;
es
Cuando Andrew casi hab?a pasado de largo, ella cerr? la puerta y se volvi?;
fr
un lis?r? de chair d?nud?e, une grosse ceinture et un jean serr?... Il ?tait presque arriv? ? sa hauteur quand elle referma la porte et se retourna ;
en
a band of bare skin, and a heavy belt and tight jeans ? when he was almost past her, she closed the door and turned;
eu
ilea aurpegi zoragarritik baztertuz, esan zuen, nahiko garbi, bere azentu londrestarrarekin: -Ai, kaixo!
es
se apart? el pelo revelando su precioso rostro y, con su acento de Londres, dijo con claridad: -Eh, hola.
fr
d'un coup de t?te, elle chassa les cheveux qui camouflaient son merveilleux visage, et elle dit, d'une voix claire et piment?e par son accent londonien :
en
her hair fell back from her beautiful face, and she said, quite clearly, in her London voice, ?Oh, hi.?
eu
-Kaixo-esan zuen Andrewk.
es
-Hola-contest? ?l.
fr
-Salut ", dit-il.
en
?Hi,? he said.
eu
Oinek pedalei eragiten jarraitu zuten.
es
Sus piernas siguieron pedaleando.
fr
Ses jambes moulinaient toujours.
en
His legs kept pedalling.
eu
Bi metro, lau metro eginak;
es
Se alej? cinco metros, diez;
fr
Trois m?tres, cinq m?tres-mais pourquoi ne s'?tait-il pas arr?t? ?
en
Six feet away, twelve feet away;
eu
zergatik ez zen gelditu, ordea?
es
?por qu? no se hab?a parado?
fr
Saisi de stupeur, il continuait d'avancer et n'osait pas se retourner ;
en
why hadn?t he stopped?
eu
Shocka zen ibilian jarraiarazten ziona, ez zen ausartzen atzera begiratzera;
es
La impresi?n lo manten?a en movimiento, no se atrev?a a mirar atr?s.
fr
il avait d?j? atteint le bout de la rue ; putain, c'est pas le moment de te casser la gueule ;
en
Shock kept him moving, he dared not look back; he was at the end of her street already;
eu
kantoitik aurrera jarraitu zuen, durduzatuegia neska han atzean utzi zuenean zer sentitzen zuen neurtzeko: lasaitasuna ala desilusioa.
es
Ya estaba al final de la calle, "joder, ahora no te caigas", dobl? la esquina, demasiado aturdido para discernir si sent?a m?s alivio o decepci?n por haber seguido.
fr
il bifurqua au coin de Hope Street, dans un tel ?tat de choc qu'il n'arriva m?me pas ? savoir s'il ?tait soulag? ou d??u de l'avoir laiss?e derri?re lui.
en
for fuck?s sake don?t fall off; he turned the corner, too stunned to gauge whether he was more relieved or disappointed that he had left her behind.
eu
Kaka zaharra.
es
"?Joooder!"
fr
Bordel de merde.
en
Holy shit.
eu
Pargetter Hilleko baso alderantz jo zuen, ibaiaren distira zuhaitzen artean tarteka ikusten zen parajera, baina Gaiaren irudia besterik ez zuen ikusten, neonezko letretan grabatua baitzuen, antza, erretinan.
es
Pedale? hasta el bosquecillo que hab?a al pie de la colina de Pargetter, donde el r?o resplandec?a de forma intermitente entre los ?rboles, pero s?lo ve?a a Gaia, grabada en su retina como luces de ne?n.
fr
Il continua de rouler jusqu'au petit bois au pied de la colline de l'abbaye, o? le fleuve scintillait ? travers l'ajour des feuillages, mais il ne voyait que Gaia dont le visage lui br?lait la r?tine comme un n?on.
en
He cycled on towards the wooded area at the base of Pargetter Hill, where the river glinted intermittently through the trees, but he could see nothing except Gaia burned onto his retina like neon.
eu
Bide estua oinezkoentzako lurrezko bidezidor bihurtzen zen parera iritsi zenean, ibaitik zetorren brisa goxoak aurpegia laztandu zion; ez zuen uste gorritua izango zuenik, dena hain azkar gertatu zenez, ez baitzuen denborarik izan.
es
La estrecha carretera se convirti? en un camino de tierra y la suave brisa del r?o le acarici? la cara; no le pareci? que se hubiera sonrojado, porque todo hab?a sucedido demasiado deprisa.
fr
La route ?troite c?da la place ? un sentier de terre, et le souffle l?ger soulev? par le vent ? la surface de l'eau lui caressait le visage, lequel n'avait pas eu le temps de rougir, se disait-il, tant la sc?ne s'?tait d?roul?e ? la vitesse de l'?clair. " Putain de merde !
en
The narrow road turned into an earthy footpath, and the gentle breeze off the water caressed his face, which he did not think had turned red, because it had all happened so quickly.
eu
"Porkulo hartzera!", esan zion altu haize freskoari eta bidezidor desertuari.
es
-?Joooder, la hostia!-grit? al aire fresco y el sendero desierto.
fr
" cria-t-il ? pleins poumons contre le vent et la poussi?re du sentier d?sert.
en
?Fucking hell!? he said aloud to the fresh air and the deserted path.
eu
Ustekabeko altxor zoragarri haren errepaso azkar bat egin zuen:
es
Hurg? con excitaci?n en aquel tesoro magn?fico e inesperado que acababa de encontrar:
fr
Il repassa au crible de sa m?moire toutes les merveilles inattendues que lui avait offertes sa vision fugitive :
en
He raked excitedly through this magnificent, unexpected treasure trove:
eu
gorputz perfektua, bakero estuek eta kotoi elastikoak ederki nabarmendua;
es
el cuerpo perfecto de Gaia con los vaqueros y la camiseta ce?ida;
fr
son corps parfait, aux courbes soulign?es par le jean serr? et le coton moulant du T-shirt ;
en
her perfect body, revealed in tight denim and stretchy cotton;
eu
10 zenbakia atzean, pintura urdina harrotua zeukan ate merke baten gainean;
es
el n?mero 10 a sus espaldas, en una puerta con la pintura azul desconchada;
fr
le num?ro 10 derri?re elle, sur une porte dont la peinture bleu d?lav? s'?caillait ;
en
number ten behind her, on a chipped, shabby blue door;
eu
"Ai, kaixo", aise eta naturalki esana: beraz, aurpegi harrigarri haren jabeak ondo gogoan hartuta zeuzkan Andrewren ezaugarriak.
es
aquel "Eh, hola" tan relajado y natural, que indicaba que las facciones de ?l estaban registradas en alg?n lugar de la mente que habitaba tras aquella cara tan incre?ble.
fr
" tiens, salut ", si facile, si naturel-les traits d'Andrew ?taient donc bien consign?s quelque part dans son esprit, derri?re ce visage stup?fiant.
en
?oh, hi?, easily and naturally ? so his features were definitely logged somewhere in the mind that lived behind the astonishing face.
eu
Bizikleta astinduak hartzen hasi zen harrizko zoru konkortsuan.
es
La bicicleta traquete? sobre el terreno irregular.
fr
Le v?lo tressautait sur le sol in?gal, bossel? de cailloux.
en
The bike jolted on the newly pebbly and rough ground.
eu
Pozez gainezka zihoanez, ez zen bizikletatik jaitsi oreka galtzeko arriskua ikusi arte.
es
Exultante, Andrew s?lo desmont? cuando not? que perd?a el equilibrio.
fr
Andrew, en extase, ne sauta ? bas de la selle que lorsqu'il commen?a ? perdre l'?quilibre.
en
Elated, Andrew dismounted only when he began to overbalance.
eu
Zuhaitzen artetik bizikleta aldamenean eraman zuen, eta ibaiertz estura iritsi zen. Han utzi zuen bizikleta, izarren gisako basa-anemona txurien artean, orain loratuak baitziren, azkenekoz izan zenean ez bezala.
es
La empuj? entre los ?rboles hasta la estrecha ribera y la dej? tirada entre las an?monas de tierra, que desde su ?ltima visita se hab?an abierto como min?sculas estrellas blancas.
fr
Il marcha parmi les arbres en poussant le v?lo par le guidon, puis, arriv? sur la rive ?troite du fleuve, le laissa tomber par terre au milieu des an?mones des bois qui avaient ?clos comme autant de minuscules ?toiles blanches depuis son dernier passage en ces lieux.
en
He wheeled the bicycle on through the trees, emerging onto the narrow riverbank, where he slung the bicycle down on the ground among the wood anemones that had opened like tiny white stars since his last visit.
eu
Aitak hala esan zion, ea bizikleta hartzen utziko zion galdetu zion lehenbizikoan:
es
Cuando empez? a coger prestada la bici, su padre le hab?a dicho:
fr
Son p?re lui avait dit, quand il avait commenc? ? lui emprunter son v?lo :
en
His father had said, when he first started to borrow the bike:
eu
-Jarri katea denda batera sartzen zarenean.
es
"Encad?nala a algo cuando entres en una tienda.
fr
" Tu l'attaches avec un cadenas si tu entres dans un magasin.
en
?You chain it up if you?re going in a shop.
aurrekoa | 236 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus