Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jarri katea denda batera sartzen zarenean.
es
"Encad?nala a algo cuando entres en una tienda.
fr
" Tu l'attaches avec un cadenas si tu entres dans un magasin.
en
?You chain it up if you?re going in a shop.
eu
Deskuiduan manejatzen badizute...
es
Te lo advierto, como te la manguen..."
fr
Et je te pr?viens, ? la moindre ?raflure...
en
I?m warning you, if that gets nicked ??
eu
Baina katea ez zen hango zuhaitzetako meheena ere inguratzeko nahikoa, eta, dena dela, aitarengandik zenbat eta urrunago egon, beldur gutxiago Andrewk.
es
Pero la cadena no era lo bastante larga para atarla a un ?rbol y, de todas formas, cuanto m?s se alejaba Andrew de su padre, menos miedo le ten?a.
fr
" Mais la cha?ne n'?tait pas assez longue pour faire le tour d'un tronc d'arbre, et de toute fa?on, plus ses escapades l'emmenaient loin de son p?re, moins il le craignait.
en
But the chain was not long enough to go around any of the trees and, in any case, the further he rode from his father the less Andrew feared him.
eu
Ibaiertzak muinoaren alde higatuarekin bat egiten zuen parera joan zen, irtenune bat osatzen baitzen han, ur berde lasterraren gainean esekitako pareta biluzi bat, lur eta harrizko labar baten antzekoa.
es
Sin dejar de pensar en aquellos cent?metros de vientre plano y desnudo y en el exquisito rostro de Gaia, se dirigi? al punto en que la ribera se encontraba con la erosionada ladera de la colina, que all? se alzaba de forma abrupta, formando una pared rocosa sobre las aguas verdes y raudas del r?o.
fr
Incapable de se d?faire de l'image du lis?r? de peau nue au niveau de la taille de Gaia et de son visage enchanteur, Andrew marcha jusqu'? l'endroit o? la rive rejoignait le flanc ?rod? de la colline, dont la paroi abrupte surplombait les flots verts et tourbillonnants comme une falaise rocailleuse surgie de terre.
en
Still thinking about the inches of flat, bare midriff and Gaia?s exquisite face, Andrew strode to the place where the bank met the eroded side of the hill, which hung like an earthy, rocky cliff in a sheer face above the fast-flowing green water.
eu
Ibaiertz irristagarri eta deseginaren mingain estuena muinoaren behealdean zegoen.
es
Al pie de la ladera, la orilla quedaba reducida a una estrecha franja resbaladiza y pedregosa.
fr
La bande la plus ?troite de la rive meuble et glissante se poursuivait sur tout le pourtour de la colline.
en
The narrowest lip of slippery, crumbling bank ran along the bottom of the hillside.
eu
Beste aldera iristeko, lehenbizikoz handik pasatu zirenean haien oinek zuten luzeraren halako bi zituztenez gero, trabeska paretari itsatsirik joan beharra zeukaten, landareen zainei eta harkaitzetik askatu eta eroritako harriei ondo helduta.
es
La ?nica manera de recorrerla, si los pies le hab?an crecido a uno hasta el doble del tama?o que ten?an la primera vez que lo hizo, era apretarse contra la pared para avanzar de lado, poco a poco, y asirse a ra?ces y rocas salientes.
fr
La seule fa?on de la franchir, quand on avait les pieds d?sormais deux fois plus grands qu'? l'?poque o? l'on s'?tait aventur? dans ces parages pour la premi?re fois, ?tait d'avancer en crabe, coll? ? la paroi, en s'accrochant aux racines et aux morceaux de roche qui se d?tachaient du flanc de la colline.
en
The only way of navigating it, if your feet had grown to be twice the length they had been when they had first made the trip, was to edge along sideways, pressed to the sheer face, holding tight to roots and bits of protruding rock.
eu
Ibaiak goroldio-usaina eta lur hezearena zeukan. Andrewrentzat oso hurbilekoa zen usain hura, oinazpian lur-eta belar-zerrenda estu hura edukitzea eta harkaitzaren behealdean haztamuka arteka eta harriak bilatzea bezain ezaguna.
es
El olor a mantillo del r?o y el de la tierra mojada le resultaban profundamente familiares, al igual que las sensaciones que le produc?an la estrecha cornisa de tierra y hierba bajo los pies y las grietas y rocas que buscaba como asideros en la pared.
fr
Andrew connaissait par c?ur l'odeur verte et vaseuse du fleuve et de ce sol d?tremp?, tout comme il connaissait les sensations ?prouv?es chaque fois qu'il posait le pied sur cet ?troit bandeau de terre et d'herbe, et que sa main cherchait ? t?tons les affleurements de roche et les anfractuosit?s de la colline.
en
The mulchy green smell of the river and of wet soil was deeply familiar to Andrew, as was the sensation of this narrow ledge of earth and grass under his feet, and the cracks and rocks he sought with his hands on the hillside.
eu
Hamaika urte zituztenean aurkitua zuten Zirik eta biek ezkutaleku hura.
es
Fats y ?l hab?an encontrado aquel lugar secreto cuando ten?an once a?os.
fr
Il avait d?couvert cet endroit secret avec Fats quand ils avaient onze ans.
en
He and Fats had found the secret place when they were eleven years old.
eu
Bazekiten egiten ari zirena galarazia eta arriskutsua zela.
es
Eran conscientes de estar haciendo algo prohibido y peligroso;
fr
Ils savaient alors que ce qu'ils faisaient ?tait interdit et dangereux ;
en
They had known that what they were doing was forbidden and dangerous;
eu
Abisatuak ziren ibaiaren arriskuez.
es
les hab?an advertido del riesgo que entra?aba el r?o.
fr
on leur avait dit de se m?fier du fleuve.
en
they had been warned about the river.
eu
Izuturik, baina elkarri halakorik ez aitortzeko erabaki sendoz, ertz traidore haren alde batetik bestera pasatu ziren, harrizko paretako irtenunerik txikienari atxikiz, eta, punturik estuen-estuenean, elkarri elastikotik atzaparkadaka nola edo hala helduz.
es
Aterrados pero resueltos a no reconocer que lo estaban, hab?an recorrido poco a poco la traicionera cornisa asi?ndose a cualquier cosa que sobresaliera de la ladera rocosa y, en el punto m?s estrecho, agarr?ndose mutuamente de la camiseta.
fr
Terrifi?s par ces mises en garde, mais d?termin?s ? ne pas s'en faire l'aveu mutuel, ils s'?taient gliss?s le long de ce promontoire p?rilleux, se raccrochant ? n'importe quelle prise offerte par la paroi de pierre et, ? la pointe la plus extr?me et ?trangl?e du passage, ils avaient fini par s'agripper l'un ? l'autre en s'empoignant par le T-shirt de toutes leurs forces.
en
Terrified, but determined not to tell each other so, they had sidled along this tricky ledge, grabbing at anything that protruded from the rocky wall and, at the very narrowest point, clutching fistfuls of each other?s T-shirts.
eu
Urtetako praktikak erakutsia zion Andrewri, gogoa handik oso urruti eduki arren, karramarroaren antzera mugituz lur eta harrizko pareta sendoari itsatsita pasatzen, ura kirol-zapatiletatik metro batera zihoala;
es
Aunque ten?a la cabeza en otro sitio, los a?os de pr?ctica le permit?an moverse como un cangrejo por la pared de tierra y roca con el agua fluyendo un metro por debajo de sus zapatillas;
fr
Ses longues ann?es d'entra?nement permirent ? Andrew, en d?pit de sa distraction, ? longer sans peine la muraille de terre et de rocaille, la semelle des baskets ? un m?tre au-dessus de l'eau bouillonnante ;
en
Years of practice enabled Andrew, though his mind was barely on the job, to move crab-wise along the solid wall of earth and rock with the water gushing three feet beneath his trainers;
eu
gero, bihur-makurka behar zenean ibilita, aspaldi aurkitutako muino-hegiko leizera iritsi zen.
es
luego, encogi?ndose y girando a la vez con un diestro movimiento, se intern? en la fisura que hab?an descubierto tanto tiempo atr?s.
fr
puis il baissa la t?te, pivota sur sa hanche, et se glissa d'un seul mouvement ? l'int?rieur de la crevasse qu'ils avaient trouv?e tant d'ann?es plus t?t, creus?e ? flanc de colline.
en
then with a deft duck and swing, he was inside the fissure in the hillside that they had found so long ago.
eu
Aspaldiko garai hartan, jainkoaren sari bat iruditu zitzaien, ausardiaren aldera emana.
es
En aquel entonces, les hab?a parecido una recompensa divina por su valent?a.
fr
? l'?poque, cette d?couverte leur avait paru miraculeuse, offerte par les dieux en r?compense de leur audace.
en
Back then, it had seemed like a divine reward for their daring.
eu
Orain ezin ziren zutik egon barruan;
es
Ya no pod?a permanecer erguido en el interior;
fr
Aujourd'hui, il ne pouvait plus se tenir debout ? l'int?rieur ;
en
He could no longer stand up in it;
eu
baina, birentzako kanpin denda baino handixeagoa bazenez, aski zen bi nerabe elkarren ondoan etzanda egon ahal izateko, ibaiko ura ziztuan azpitik pasatzen zela, eta, sarrera triangeluarretik kanpora begiratzen zutenean hostoz pikartaturiko zeruaren ikuspegia begien aurrean zutela.
es
pero, algo mayor que una tienda de campa?a, la grieta proporcionaba espacio suficiente para dos adolescentes tendidos uno junto al otro con el r?o fluyendo debajo y los ?rboles moteando la vista del cielo, enmarcada por la boca triangular.
fr
mais cette esp?ce de caverne, ? peine plus grande qu'une tente de camping, ?tait encore assez large pour que les deux adolescents s'y tiennent allong?s, c?te ? c?te au-dessus du fleuve agit?, devant le triangle de ciel qui se d?coupait dans l'ouverture de la roche, diapr? par le tamis des arbres.
en
but, slightly larger than a two-man tent, it was big enough for two teenage boys to lie, side by side, with the river rushing past and the trees dappling their view of the sky, framed by the triangular entrance.
eu
Han lehenbizikoz izan zirenean, barrualdeko pareta makilaz sastatzen eta zirikatzen aritu ziren, baina ez zuten aurkitu pasabide sekreturik gainean zegoen abatetxerantz joateko;
es
Aquella primera vez hab?an hurgado con palos en la pared del fondo, pero no consiguieron encontrar un pasadizo secreto que ascendiera hasta la abad?a;
fr
La premi?re fois, ils avaient sond? et essay? de creuser le fond de la paroi ? coups de b?ton, mais ils n'avaient pas d?couvert de passage secret menant directement ? l'abbaye au sommet de la colline ;
en
The first time they had been here, they had poked and dug at the back wall with sticks, but they had not found a secret passageway leading to the abbey above;
eu
hala, txoraturik zeuden ezkutalekua berek bakarrik aurkitu izanaz, eta sekretua betiko gordetzea hitz eman zioten elkarri.
es
as? pues, se hab?an jactado de que s?lo ellos dos conoc?an la existencia de aquel escondite y juraron guardar el secreto para siempre.
fr
leur exaltation n'en avait pas ?t? moins triomphale, et ils s'?taient jur? de ne jamais r?v?ler cette cachette, ? personne, jusqu'? la fin des temps.
en
so they gloried instead in the fact that they alone had discovered the hiding place, and swore that it would be their secret in perpetuity.
eu
Andrewk bazuen oroitzapen lauso bat, ezpata-ezarpenez eta hitzezko promesez zigilatutako zin hotsandiko batenak.
es
Andrew ten?a un vago recuerdo de un juramento solemne, sellado con saliva y palabrotas varias.
fr
Andrew se souvenait vaguement d'un serment solennel, consacr? par deux ou trois crachats et quelques jurons.
en
Andrew had a vague memory of a solemn oath, spit and swearwords.
eu
Leizea jarri zioten izena, baina, orain, aspalditxotik, Gordelekua esaten zioten.
es
Inicialmente lo hab?an bautizado como la Cueva, pero llevaban ya alg?n tiempo llam?ndolo "el Cub?culo".
fr
Ils l'avaient baptis?e la Caverne, au d?but, mais aujourd'hui, et depuis un certain temps d?j?, cet endroit s'appelait le Pigeonnier.
en
They had called it the Cave when they had first discovered it, but it was now, and had been for some time past, the Cubby Hole.
eu
Barruan buztin-usaina zegoen, nahiz eta sabaia harrizkoa izan.
es
La peque?a cavidad desprend?a olor a tierra, aunque el techo inclinado fuera de roca.
fr
Une odeur de terre ?manait de ce renfoncement, quoique le plafond en pente ne f?t constitu? que de pierres.
en
The little recess smelt earthy, though the sloping ceiling was made of rock.
eu
Uholde-marra batek erakusten zuen ura haraino iritsia zela noizbait, sabairaino iritsi gabe betiere.
es
Una l?nea de pleamar verde oscuro indicaba que anta?o hab?a estado llena de agua, aunque no hasta el techo.
fr
Une ligne horizontale verd?tre, le long de la paroi, t?moignait d'une inondation pass?e, presque jusqu'en haut de la caverne.
en
A dark green tidemark showed that it had flooded in the past, not quite to the roof.
eu
Zorua beren zigarrokinez eta porroen kartoizko filtroz beteta zegoen.
es
El suelo estaba alfombrado de colillas de cigarrillo y filtros de porro.
fr
Le sol ?tait jonch? de m?gots et des filtres en carton de leurs joints.
en
The floor was covered in their cigarette butts and cardboard roaches.
eu
Andrew zangoak ur lohitsu lirdingaren gainetik zintzilik zituela eseri zen, eta zigarroak eta txiskeroa atera zituen jakatik; urtebetetze-eguneko dirutik gelditzen zitzaionaz erosiak ziren, pagarik gabe utzia baitzuten orain.
es
Andrew se sent? con las piernas colgando sobre el agua fangosa y sac? de la chaqueta el tabaco y el mechero, comprados con el poco dinero que le quedaba del cumplea?os, ahora que le hab?an quitado la paga.
fr
Andrew s'assit, laissant pendre ses jambes au-dessus de l'eau verte et boueuse, et prit dans sa veste le paquet de cigarettes et le briquet qu'il avait achet?s avec les derni?res ?conomies pr?lev?es sur la somme re?ue pour son anniversaire, puisqu'il n'avait plus d'argent de poche.
en
Andrew sat down, with his legs dangling over the sludge-green water, and pulled his cigarettes and lighter out of his jacket, bought with the last of his birthday money, now that his allowance had been stopped.
eu
Bat piztu, sakon kea barneratu, eta Gaia Bawdenekin topo egindako une zoragarria ekarri zuen berriro gogora, ahalik eta xehetasunik handienarekin:
es
Encendi? un pitillo, le dio una profunda calada y revivi? el glorioso encuentro con Gaia Bawden con el mayor detalle posible:
fr
Il s'alluma une cigarette, tira une longue bouff?e, et rev?cut la sc?ne glorieuse de sa rencontre avec Gaia Bawden en convoquant tous les d?tails emmagasin?s dans sa m?moire :
en
He lit up, inhaled deeply, and relived the glorious encounter with Gaia Bawden in as much detail as he could ring out of it:
eu
gerri estua eta aldaka kurboak;
es
la estrecha cintura y las caderas bien torneadas;
fr
finesse de la taille, courbe des hanches ;
en
narrow waist and curving hips;
eu
larruazal krema-kolorea gerrikoaren eta elastikoaren artean;
es
la piel dorada entre el cintur?n y la camiseta;
fr
cuir de la ceinture, coton du T-shirt, et peau laiteuse entre les deux ;
en
creamy skin between leather and T-shirt;
eu
aho zabala eta ezpain mardulak;
es
la boca grande y carnosa;
fr
la bouche large, les l?vres ?paisses ;
en
full, wide mouth;
eu
"Ai, kaixo!".
es
su "Eh, hola".
fr
" tiens, salut ".
en
?oh, hi?.
eu
Egun hartan ikusi zuen estreinakoz eskolako uniformerik gabe.
es
Era la primera vez que la ve?a sin el uniforme escolar.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il la voyait sans son uniforme scolaire.
en
It was the first time he had seen her out of school uniform.
eu
Nora ote zihoan bakarrik, larruzko poltsarekin?
es
?Ad?nde iba, sola con su bolso de piel?
fr
O? allait-elle comme ?a, toute seule, avec son sac ? main ?
en
Where was she going, alone with her leather handbag?
eu
Zer ote zeukan Pagforden larunbat goizean egiteko?
es
?Qu? pod?a hacer ella en Pagford un s?bado por la ma?ana?
fr
Que pouvait-elle bien avoir trouv? ? faire, ? Pagford, un samedi matin ?
en
What was there in Pagford for her to do on a Saturday morning?
eu
Yarvilerako autobusa hartzera ote zihoan?
es
?Se dispon?a acaso a coger el autob?s que iba a Yarvil?
fr
Peut-?tre allait-elle prendre le bus pour Yarvil ?
en
Was she perhaps catching the bus into Yarvil?
eu
Nora joan ote zen ikuspegitik desagertu zitzaionean? Emakumezkoen eginbehar misteriotsuren batzuetara?
es
?En qu? andaba metida cuando ?l no la ve?a, qu? misterios femeninos la absorb?an?
fr
? quoi passait-elle son temps quand il ne l'avait pas sous les yeux ? Par quelles myst?rieuses activit?s f?minines ?tait-elle absorb?e ?
en
What did she get up to when she was out of his sight; what feminine mysteries absorbed her?
eu
Eta milagarren aldiz galdetu zion bere buruari zentzuzkoa ote zen hezur-haragizko gorputz bikain hura nortasun hutsal baten eduki-ontzi izatea.
es
Y se pregunt? entonces, por en?sima vez, si era concebible que un exterior de carne y hueso como aqu?l contuviera una personalidad poco interesante.
fr
Et il se demanda, pour la ?ni?me fois, s'il ?tait vraiment concevable qu'un tel alliage de chair et d'os p?t contenir une personnalit? comme une autre.
en
And he asked himself for the umpteenth time whether it was conceivable that flesh and bone wrought like that could contain a banal personality.
eu
Gaiak bakarrik sorrarazi zion bere baitan galdera hau:
es
Gaia era la ?nica que lo hab?a hecho plantearse algo as?:
fr
Seule Gaia lui avait jamais inspir? de telles r?flexions :
en
It was only Gaia who had ever made him wonder this:
eu
gorputza eta arima entitate bereiziak zirela ez zitzaion bururatu harik eta begiak Gaiarengan ezarri zituen arte.
es
la idea de que cuerpo y alma pudieran ser entidades distintas no se le hab?a pasado por la cabeza hasta que la vio por primera vez.
fr
l'id?e d'une s?paration possible entre l'?me et le corps ne lui ?tait jamais venue ? l'esprit avant le jour o? il avait pos? les yeux sur elle pour la premi?re fois.
en
the idea of body and soul as separate entities had never once occurred to him until he had clapped eyes on her.
eu
Haren bularrek zer itxura izango zuten eta ukimenarentzat nolakoak izango ziren imajinatzean ere-eskolako alkandora zehar-argitsu batean barrena sumatutakoa eta bularretako zuri bat beste oinarririk ez zuen-ezin zuen sinetsi berari sortzen zion txirrinta soil-soilik fisikoa izan zitekeenik.
es
Incluso cuando imaginaba c?mo ser?an y qu? tacto tendr?an sus pechos, bas?ndose en las pruebas visuales que hab?a reunido gracias a una blusa escolar levemente transl?cida que revelaba un sujetador blanco, se resist?a a creer que lo atrajera algo exclusivamente f?sico.
fr
Alors m?me qu'il essayait d'imaginer ? quoi pouvaient ressembler ses seins, et quelles sensations il ?prouverait ? les toucher, ? en juger par les seuls indices visuels que lui avaient permis de recueillir un chemisier l?g?rement transparent et le soutien-gorge blanc que celui-ci laissait deviner, il se refusait ? croire que l'attirance qu'il ressentait pour elle ?tait d'ordre exclusivement physique.
en
Even while trying to imagine what her breasts would look and feel like, judged by the visual evidence he had managed to gather through a slightly translucent school shirt, and what he knew was a white bra, he could not believe that the allure she held for him was exclusively physical.
eu
Haren ibilerak musikaren araberakoa zirudien, eta musika zen, hain zuzen ere, gauzarik hunkigarriena Andrewrentzat.
es
Gaia ten?a una forma de moverse que lo emocionaba tanto como la m?sica, que era lo que m?s lo conmov?a.
fr
Elle avait une fa?on de se mouvoir qui d?clenchait en lui autant d'?motions que la musique-qui, jusqu'alors, ?tait ce qui l'?mouvait le plus au monde.
en
She had a way of moving that moved him as much as music, which was what moved him most of all.
eu
Gorputz paregabe hari bizia ematen zion arima ere berezia izango zen, noski.
es
Sin duda, el esp?ritu que animaba aquel cuerpo sin igual ser?a tambi?n extraordinario, ?no?
fr
Il ?tait impensable que le souffle animant ce corps incomparable ne f?t pas, lui aussi, d'une qualit? unique et exceptionnelle.
en
Surely the spirit animating that peerless body must be unusual too?
eu
Zertarako egina izango zuen bestela naturak halako ontzi bat, ez baldin bazen are zerbait baliotsuagoa edukitzeko?
es
?Por qu? iba a crear la naturaleza un envase como aqu?l si no era para que contuviese algo m?s valioso incluso?
fr
Pourquoi la nature aurait-elle fabriqu? un tel corps, sinon pour en faire l'?crin d'un tr?sor encore plus pr?cieux ?
en
Why would nature make a vessel like that, if not to contain something still more valuable?
eu
Andrewk bazekien emakumeak nolakoak ziren larru bizirik, ez baitzen gurasoen kontrolik Ziriren logela egokituko ordenagailuan.
es
Andrew sab?a qu? aspecto presentaba una mujer desnuda, porque en el ordenador de la buhardilla de Fats no hab?a control parental alguno.
fr
Andrew savait ? quoi ressemblait une femme nue-l'ordinateur de Fats, dans sa chambre am?nag?e au grenier, n'?tait pas ?quip? d'un dispositif de contr?le parental.
en
Andrew knew what naked women looked like, because there were no parental controls on the computer in Fats? conversion bedroom.
eu
Dohainik ikus zitekeen adina porno ikusia zuten Interneten;
es
Juntos hab?an explorado todo el porno de acceso gratis:
fr
Ensemble, ils avaient explor? autant de sites pornographiques gratuits que possible :
en
Together they had explored as much online porn as they could access for free:
eu
bulba bilogabetuak; ezpain arrosak, zirrikitu ilunak agerian uzteko zabal-zabal eginak;
es
vulvas afeitadas, con labios ros?ceos que se abr?an para mostrar profundas y oscuras hendiduras;
fr
l?vres tir?es ? l'extr?me, r?v?lant les profondeurs t?n?breuses de vagins b?ants ;
en
shaven vulvas; pink labia pulled wide to show darkly gaping slits;
eu
ipurtzuloen botoi zimurdunak agerian uzteko ipurmasail bereiziak;
es
nalgas abiertas que revelaban anos como botones fruncidos;
fr
fesses ?cart?es au milieu desquelles affleurait le trou fronc? de l'anus ;
en
spread buttocks revealing the puckered buttons of anuses;
eu
ezpain nabarmen pintatuak, hazi-lirdinga zeriela.
es
bocas con mucho pintalabios de las que goteaba semen.
fr
bouches maquill?es de rouge ?pais d'o? coulaient des gicl?es de sperme.
en
thickly lipsticked mouths, dripping semen.
eu
Andrewren aztoramena beti zegoen areagotua Wall andrea etor zitekeela jakiteak sortzen zion beldurrarengatik; izan ere, hurbiltzen zenean eskaileran egiten zuen kurrixka ez zen aditzen harik eta erdi alderaino iristen zen arte.
es
La excitaci?n de Andrew se multiplicaba por el terror de saber que s?lo se o?a aproximarse a la se?ora Wall cuando sus pisadas cruj?an en el segundo tramo de escalera.
fr
L'excitation d'Andrew ?tait toujours temp?r?e par sa peur panique de voir d?barquer Mrs Wall, qu'on n'entendait arriver que lorsqu'elle atteignait la marche grin?ante de l'escalier menant ? la chambre de Fats.
en
Andrew?s excitement was underpinned, always, by the panicky awareness that you could only hear Mrs Wall approaching the room when she reached the creaking halfway stair.
eu
Batzuetan, algara eragiten zieten bitxikeriak aurkitzen zituzten, eta Andrew zalantzan egoten zen, ez baitzekien kitzikagarri ala nazkagarriak iruditzen zitzaizkion (zigorrak eta zelak;
es
A veces encontraban cosas raras que los hac?an partirse de risa, aunque ?l no estuviera seguro de si le excitaban o le repel?an (l?tigos y sillas de montar, arneses, sogas, medias y ligueros;
fr
Il leur ?tait arriv? de tomber sur des choses bizarres qui les avaient fait hurler de rire, m?me si Andrew ne savait jamais trop s'il ?tait excit? ou d?go?t? (fouets, selles et harnais, cordes et tuyaux en tout genre ;
en
Sometimes they found weirdness that made them roar with laughter, even when Andrew was unsure whether he was more excited or repulsed (whips and saddles, harnesses, ropes, hoses;
eu
eta behin, Ziri bera ere ez zen barre egitera ausartu, metalezko tramankuluen lehen planoak, haragian iltzaturiko orratzak eta garrasika ari ziren emakumeen aurpegi izoztuak erakusten zituztenak ere aurkitu zituzten).
es
y en una ocasi?n, en la que ni siquiera Fats hab?a conseguido re?r, primeros planos de artilugios sujetos con tornillos, agujas sobresaliendo de carnes blandas y rostros de mujer congelados en gritos de terror).
fr
et une fois-m?me Fats, pour le coup, n'avait pas r?ussi ? rire-, des gros plans de chair transperc?e par des aiguilles, d'?tranges accessoires m?talliques, et le visage p?trifi? de femmes en train de hurler).
en
and once, at which even Fats had not managed to laugh, close-ups of metal-bolted contraptions, and needles protruding from soft flesh, and women?s faces frozen, screaming).
eu
Ziri eta biak aditu bihurtuak ziren silikonaz tuneatutako bular izugarri, tente eta borobilen kontuan.
es
Juntos, Fats y ?l se hab?an convertido en expertos en pechos operados, enormes, turgentes y redondos.
fr
Andrew et Fats ?taient devenus d'incollables experts en poitrines silicon?es-?normes, rondes et rigides.
en
Together he and Fats had become connoisseurs of silicone-enhanced breasts, enormous, taut and round.
eu
-Plastikoa-esango zuen bietako batek, batere garrantzirik eman gabe, monitorearen aurrean esertzen zirenean, ateari tope bat jarrita, Ziriren gurasoei sarrera galarazteko.
es
-Silicona-se?alaba uno de los dos como si tal cosa, cuando estaban sentados ante el ordenador con la puerta bien cerrada entre ellos y los padres de Fats.
fr
" Plastique ", l?chait l'un ou l'autre d'un ton blas? devant l'?cran de l'ordinateur, calfeutr?s dans la chambre ferm?e ? double tour.
en
?Plastic,? one of them would point out, matter of factly, as they sat in front of the monitor with the door wedged shut against Fats? parents.
aurrekoa | 236 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus