Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Plastikoa-esango zuen bietako batek, batere garrantzirik eman gabe, monitorearen aurrean esertzen zirenean, ateari tope bat jarrita, Ziriren gurasoei sarrera galarazteko.
es
-Silicona-se?alaba uno de los dos como si tal cosa, cuando estaban sentados ante el ordenador con la puerta bien cerrada entre ellos y los padres de Fats.
fr
" Plastique ", l?chait l'un ou l'autre d'un ton blas? devant l'?cran de l'ordinateur, calfeutr?s dans la chambre ferm?e ? double tour.
en
?Plastic,? one of them would point out, matter of factly, as they sat in front of the monitor with the door wedged shut against Fats? parents.
eu
Pantailan ilehori bat gizon iletsuren bat zaldizkatzen ariko zen besoak goratuta, titiburu iluneko bular handiak, boloetako bolaren gisakoak, saihets-hezurren errenkada estuaren gainean zituela; bular bakoitzaren azpialdean marra mehe distiratsuak agerian geldituak izango ziren, silikona nondik sartua zen nabarmen utziz.
es
La rubia de la pantalla, montada a horcajadas sobre un hombre peludo, levantaba los brazos, con los grandes pechos de pezones marrones colgando sobre la estrecha caja tor?cica como bolas de bolera, con unas finas l?neas purp?reas y brillantes bajo cada uno que mostraban por d?nde se hab?a introducido la silicona.
fr
La blonde incrimin?e levait bien haut les bras en chevauchant un type poilu, et ses gros seins aux t?tons brun fonc? semblaient viss?s sur sa cage thoracique comme deux boules de bowling, chacun soulign? par un trait violac? trahissant l'endroit o? avait ?t? ins?r? l'implant en silicone.
en
The on-screen blonde?s arms were raised as she sat astride some hairy man, her big brown-nippled breasts hanging off her narrow rib cage like bowling balls, thin, shiny purple lines under each of them showing where the silicone had been inserted.
eu
Begiratu hutsa aski zen ia, ukimenarentzat nolakoak izango ziren jakiteko: irmoak, larruazalaren azpian baloi bat puztuta baleukate bezala.
es
Mir?ndolos, casi se percib?a qu? tacto tendr?an: firmes como pelotas de f?tbol bajo la piel.
fr
On devinait leur consistance ? l'?il nu-la peau tendue et ferme comme si un ballon de foot avait ?t? gliss? dessous.
en
You could almost tell how they would feel, looking at them: firm, as if there were a football underneath the skin.
eu
Andrewk ezin zuen imajinatu bular natural bat baino gauza ederragorik;
es
Andrew no lograba imaginar nada m?s er?tico que un pecho natural;
fr
Aux yeux d'Andrew, rien n'?tait plus ?rotique qu'une poitrine naturelle ;
en
Andrew could imagine nothing more erotic than a natural breast;
eu
bigun eta malgua, eta jauzkari-antza agian, eta titiburuak (hala espero zuen) gogorrak, kontrastean.
es
suave, esponjoso y quiz? un poco gomoso, con los pezones erectos (eso esperaba) en contraste.
fr
douce, spongieuse, peut-?tre un peu ?lastique, et les t?tons, ? l'inverse (esp?rait-il), d'une certaine duret? au toucher.
en
soft and spongy and perhaps a little springy, and the nipples (he hoped) contrastingly hard.
eu
Eta irudi horiek guztiak nahastu egiten zitzaizkion buruan, gau beranduan, benetako neskek, hezur-haragizkoek eskaintzen zituzten aukerez pentsatzean, iruditzen baitzitzaion oso gutxi sentitzen zela janzkiak erantzi ezean, behar adina hurbiltzea lortuta ere.
es
Y todas esas im?genes bull?an en sus pensamientos por las noches, mezcladas con las posibilidades que ofrec?an las chicas reales, las chicas de carne y hueso, y lo poco que uno consegu?a notar a trav?s de la ropa si lograba acercarse lo suficiente.
fr
Et toutes ces images se m?langeaient dans sa t?te, tard la nuit, avec les possibilit?s infinies offertes par la pr?sence, dans son entourage, de filles r?elles, humaines, et par les quelques sensations qu'on pouvait glaner ? leur contact, ? travers le tissu des v?tements, ? condition de les approcher d'assez pr?s.
en
And all of these images blurred in his mind, late at night, with the possibilities offered by real girls, human girls, and the little you managed to feel through clothes if you managed to move in close enough.
eu
Niamh ez zen Fairbrother bizkietatik politena, baina bai bietan ausartena, Gabonetan antolatutako dantzaldian Winterdown antzokiko pistan elkarrekin izan zirenean behintzat.
es
Niamh era la menos guapa de las gemelas Fairbrother, pero tambi?n la que se hab?a mostrado m?s dispuesta en el abarrotado sal?n de actos durante la fiesta de Navidad.
fr
Niamh ?tait la moins jolie des deux jumelles Fairbrother, mais aussi la moins farouche-en tout cas ce soir-l?, pendant la f?te de No?l, dans l'atmosph?re ?touffante de l'amphith??tre de Winterdown.
en
Niamh was the less pretty of the Fairbrother twins, but she had been the more willing, in the stuffy drama hall, during the Christmas disco.
eu
Antzokiko oihal hezearen atzeko txoko ilun batean erdi ezkutuan, lapa gisara itsatsita zeudela, Andrewk mingaina sartu zion ahoan.
es
Medio ocultos por el mohoso tel?n en un recoveco del escenario, se hab?an apretado uno contra el otro y ?l le hab?a metido la lengua en la boca.
fr
? moiti? cach?s derri?re le rideau miteux, dans un recoin obscur, ils s'?taient frott?s l'un ? l'autre, et Andrew avait fourr? sa langue ? l'int?rieur de sa bouche.
en
Half hidden by the musty stage curtain in a dark corner, they had pressed against each other, and Andrew had put his tongue into her mouth.
eu
Eskuak bularretakoaren xingolaraino hurbildu zituen pixkanaka, baina ez harantzago, Niamhek ez baitzion utzi.
es
Sus manos no hab?an llegado m?s all? del cierre del sujetador, porque ella no cesaba de apartarse.
fr
Ses mains avaient r?ussi ? se faufiler jusqu'aux bretelles de son soutien-gorge, mais pas plus loin, car elle n'arr?tait pas de se d?gager.
en
His hands had inched as far as her bra strap and no further, because she kept pulling away.
eu
Ziri kanpoaldean ilunpetan urrutiago iristen ari zela jakiteak bultzatu zuen, batez ere, egin zuena egitera.
es
A Andrew lo hab?a impulsado especialmente la certeza de que all? fuera, en alg?n rinc?n oscuro, Fats estaba llegando m?s lejos que ?l.
fr
Sa principale motivation avait ?t? de savoir que Fats, non loin de l?, dans le noir, allait plus loin encore.
en
He had been driven, chiefly, by the knowledge that somewhere outside in the darkness, Fats was going further.
eu
Eta, orain, Gaia zeukan buruan, borborka eta taupadaka garunean.
es
Y ahora Gaia ocupaba y desbordaba todos sus pensamientos.
fr
Et ? pr?sent, son cerveau bouillonnait, ?lectris? par Gaia.
en
And now his brain teemed and throbbed with Gaia.
eu
Sekula ikusitako neskarik sexyena, eta beste irrika bat, erabat ulertzen ez zuena, sortzen ziona.
es
Era la chica m?s sexy que hab?a visto en toda su vida, pero tambi?n la fuente de otro anhelo inexplicable.
fr
Elle ?tait ? la fois la fille la plus sexy qu'il e?t jamais vue et la source d'un d?sir in?dit, inexplicable.
en
She was both the sexiest girl he had ever seen and the source of another, entirely inexplicable yearning.
eu
Akorde-aldaketa batzuek, erritmo-aldaketa batzuek sekulako zirrara eragiten zioten muin-muinean, eta horixe lortzen zuen Gaia Bawdenen zerbaitek.
es
Al igual que ciertos acordes y ciertos ritmos, Gaia Bawden lo hac?a estremecer.
fr
Certains changements d'accords, certains rythmes, le remuaient jusqu'au tr?fonds de l'?me-et il y avait quelque chose, chez Gaia Bawden, qui le bouleversait tout autant.
en
Certain chord changes, certain beats, made the very core of him shiver, and so did something about Gaia Bawden.
eu
Beste zigarro bat piztu zuen aurrekoaren txingarretik zuzenean, eta zigarrokina uretara bota zuen.
es
Encendi? otro cigarrillo con la colilla del primero, que luego arroj? al agua.
fr
Il s'alluma une autre cigarette avec la fin de la pr?c?dente et jeta le m?got dans l'eau.
en
He lit a new cigarette from the end of the first and threw the butt into the water below.
eu
Oin-hots ezagun bat aditu zuen, eta, makurtu zenean, Ziri ikusi zuen, hiletako trajea kendu gabe oraindik, besoak zabal-zabal eginda, heldulekutik heldulekura pasatzen ibai-ertzaren zerrenda mehean barrena Andrew zegoen leize-ahora iristeko.
es
Entonces oy? el familiar sonido de algo que se arrastraba, y se inclin? para ver a Fats, todav?a con el traje del funeral, con los miembros extendidos sobre la pared de roca, movi?ndose despacio, de asidero en asidero, por la estrecha ribera hacia la cueva.
fr
Puis il entendit un bruissement familier ; il se pencha et vit Fats, toujours en costume d'enterrement, qui avan?ait de prise en prise sur le rebord ?troit de la rive, punais? ? la paroi de la colline, pour rejoindre Andrew dans leur caverne.
en
Then he heard a familiar scuffling, and leaned forward to see Fats, still wearing his funeral suit, spread-eagled on the hill wall, moving from hand-hold to hand-hold as he edged along the narrow lip of bank, towards the opening where Andrew sat.
eu
-Iepa, Ziri.
es
-Fats.
fr
" Fats.
en
?Fats.?
eu
-Iepa, Arf.
es
-Arf.
fr
-Arf.
en
?Arf.?
eu
Andrewk zangoak bildu zituen, Zirik Gordelekura igotzeko lekua izan zezan.
es
Andrew encogi? las piernas para que pudiese saltar al interior del Cub?culo.
fr
" Andrew ramena ses jambes ? l'int?rieur pour permettre ? son ami de se glisser dans le Pigeonnier.
en
Andrew pulled in his legs to give Fats room to climb into the Cubby Hole.
eu
-Igoera puta-esan zuen Zirik leize barrura iritsi zenean.
es
-Me cago en la leche-solt? Fats cuando hubo entrado a gatas.
fr
" Putain de merde ", l?cha Fats une fois arriv? ? bon port.
en
?Fucking hell,? said Fats, when he had clambered inside.
eu
Armiarmaren gisakoa ageri zen bere traketsean, beso-zango luze haiekin eta traje beltzak areagotzen zuen gorputz ihar harekin.
es
Con sus torpes movimientos y aquellos miembros largos recordaba a una ara?a, y el traje negro acentuaba su delgadez.
fr
Son allure d?gingand?e, ses bras interminables, ses grandes jambes, et sa maigreur, plus frappante encore que d'ordinaire dans ce costume noir, lui donnaient un peu l'allure d'une araign?e.
en
He was spider-like in his awkwardness, with his long limbs, his skinniness emphasized by the black suit.
eu
Andrewk zigarro bat eman zion. Zirik haize zakarra balebil bezala pizten zuen beti zigarroa, esku-ahurraz sugarra bilduta eta kopeta zimurtuta.
es
Andrew le tendi? un cigarrillo. Fats siempre los encend?a como azotado por el viento, protegiendo la llama con una mano y frunciendo el entrecejo.
fr
Andrew lui tendit une cigarette, qu'il alluma, comme ? son habitude, en faisant rempart de sa paume arrondie pour prot?ger la flamme contre une rafale de vent inexistante, avec une l?g?re grimace de concentration.
en
Andrew handed him a cigarette. Fats always lit up as though he were in a high wind, one hand cupped around the flame to shield it, scowling slightly.
eu
Kea barneratu, eraztun bat Gordelekutik kanpora bota, eta lepo-inguruan zeukan gorbata grisa askatu zuen.
es
Dio una buena calada, exhal? un anillo de humo hacia el exterior del Cub?culo y se afloj? la corbata gris oscuro.
fr
Il tira une bouff?e, souffla un rond de fum?e qui s'?chappa du Pigeonnier, puis desserra le n?ud de sa cravate gris fonc?.
en
He inhaled, blew a smoke ring out of the Cubby Hole and loosened the dark grey tie around his neck.
eu
Zaharragoa ematen zuen, baina ez, kexatuagatik, hain tentela, hara iristeko belaunetan eta eskumuturretan zikindua zuen traje harekin.
es
Al fin y al cabo, se ve?a mayor y no tan rid?culo con aquel traje, ahora manchado de tierra en las rodillas y los pu?os por el trayecto hasta la cueva.
fr
Il avait l'air plus ?g?, et pas si grotesque que ?a finalement, dans son costume aux genoux et aux coudes ? pr?sent macul?s par la terre qu'il avait ramass?e en crapahutant jusqu'? la caverne.
en
He appeared older and not, after all, so very foolish in the suit, which bore traces of earth on the knees and cuffs from the journey to the cave.
eu
-Benetako adiskide minak zirela ematen zuen-esan zuen Zirik, beste atxiki luze bat zigarroari eginda.
es
-Cualquiera dir?a que estaban liados-dijo Fats despu?s de darle otra buena calada al pitillo.
fr
" ? croire qu'ils ?taient vraiment comme cul et chemise, dit Fats apr?s avoir tir? une nouvelle taffe.
en
?You?d think they were bum chums,? Fats said, after he had taken another powerful drag on his cigarette.
eu
-Txori lurjota dago, beraz?
es
-Cuby est? muy afectado, ?no?
fr
-Le Pigeon ?tait dans tous ses ?tats ?
en
?Cubby upset, was he??
eu
-Lurjota?
es
-?Afectado?
fr
-Dans tous ses ?tats ?
en
?Upset?
eu
Histeria-atake puta bat eman dio.
es
Tiene un puto ataque de histeria.
fr
Putain, il ?tait compl?tement hyst?rique, tu veux dire !
en
He?s having fucking hysterics.
eu
Zotinka aritu da.
es
Si hasta le ha dado hipo y todo.
fr
Il s'en est fil? le hoquet, tellement il chialait.
en
He?s given himself hiccups.
eu
Alargun alua baino okerrago dago.
es
Est? peor que la viuda, joder.
fr
Pire que la putain de veuve. "
en
He?s worse than the fucking widow.?
eu
Andrewk barre egin zuen.
es
Andrew ri?.
fr
Andrew rigola.
en
Andrew laughed.
eu
Zirik beste ke-eraztun bat egin, eta bere belarri handietako bat ukitu zuen.
es
Fats exhal? otro anillo de humo y se tirone? de una de sus enormes orejas.
fr
Fats souffla un autre rond de fum?e et frotta l'une de ses oreilles disproportionn?es.
en
Fats blew another smoke ring and pulled at one of his overlarge ears.
eu
-Oraintxe esan diet agur.
es
-Me he largado antes de tiempo.
fr
" Je leur ai tir? ma r?v?rence avant la fin.
en
?I bowed out early.
eu
Ez diote lur eman oraindik.
es
Todav?a no lo han enterrado.
fr
Ils l'ont m?me pas encore enterr?.
en
They haven?t even buried him yet.?
eu
Isilik erretzen egon ziren une batez, biak ibai arreari begira.
es
Fumaron un rato en silencio, ambos contemplando el fangoso r?o.
fr
Ils fum?rent en silence pendant quelques instants en regardant le fleuve boueux.
en
They smoked in silence for a minute, both looking out at the sludgy river.
eu
Erretzen ari zela, Andrew "esan diet agur" hitz horiek hausnartzen gelditu zen, eta Ziri, itxuraz, bere aldean Andrewk zeukan autonomiaz gogoetan.
es
Mientras daba otra calada, Andrew consider? las palabras "Me he largado antes de tiempo", y la autonom?a que Fats parec?a tener en comparaci?n con ?l.
fr
Andrew se r?p?tait ces mots, " tir? ma r?v?rence avant la fin ", et songeait ? l'ind?pendance dont Fats semblait jouir, compar? ? lui.
en
As he smoked, Andrew contemplated the words ?bowed out early?, and the amount of autonomy Fats seemed to have, compared to himself.
eu
Simonen eta beraren amorrua zen Andrewren eta askatasun gehiegiaren artean zegoen oztopoa:
es
Simon y su ira se interpon?an entre Andrew y la libertad:
fr
Simon et sa col?re perp?tuelle faisaient barrage entre Andrew et la libert? :
en
Simon and his fury stood between Andrew and too much freedom:
eu
Hilltop Housen, batzuetan, aski zen bertan egote hutsa zigortua izateko.
es
en Hilltop House, uno a veces se ganaba un castigo s?lo por estar presente.
fr
? Hilltop House, il arrivait qu'on se fasse punir simplement parce qu'on ?tait l?, dans les parages.
en
in Hilltop House, you sometimes copped for punishment simply because you were present.
eu
Andrewren irudimena behin filosofia eta erlijio eskolan ikusi zuen modulu bitxi batean harrapaturik gelditu zuen: bertan antzinako jainkoei buruzko eztabaidan aritu ziren, eta haien hira eta indarkeria guztiak aipatu zituzten, eta hasierako zibilizazio zahar haiek jainkoak baretzeko egiten zituzten sakrifizioak.
es
La imaginaci?n de Andrew se hab?a visto atra?da en cierta ocasi?n por un m?dulo de la asignatura de filosof?a y religi?n que estudiaba los dioses primitivos en toda su violencia e ira arbitraria, y los intentos de las antiguas civilizaciones por aplacarlas.
fr
Un ?trange petit excursus, en cours de philo et de religion, avait jadis captiv? l'imagination d'Andrew : on leur avait parl? des divinit?s primitives, de leur fureur et de leur violence arbitraires, et des gestes par lesquels les anciennes civilisations tentaient de les apaiser.
en
Andrew?s imagination had once been caught by a strange little module in their philosophy and religion class, in which primitive gods had been discussed in all their arbitrary wrath and violence, and the attempts of early civilizations to placate them.
eu
Justiziaz pentsatzen aritu zen gero, berak ezagutzen zuen justiziaz:
es
Hab?a pensado entonces en la naturaleza de la justicia tal como ?l la conoc?a:
fr
Il avait alors r?fl?chi ? la nature de la justice telle qu'il la connaissait :
en
He had thought then of the nature of justice as he had come to know it:
eu
tematzen zen, hala ere, ebidentzia guztien kontra, sinesten eta sinetsarazi nahian, sakon-sakonera begiratuz gero, eskuzabaltasuna eta zuhurtzia zeudela bere jainkoaren baitan.
es
su padre como un dios pagano y su madre como la sacerdotisa del culto, que trataba de interpretar e interceder, normalmente sin ?xito, y que sin embargo insist?a, pese a las pruebas en contra, en que su deidad era en el fondo magn?nima y razonable.
fr
son p?re faisait figure de dieu pa?en, et sa m?re de grande pr?tresse du culte, s'effor?ant sans cesse d'interpr?ter et d'interc?der-elle n'y arrivait d'ailleurs pas, en g?n?ral, et s'obstinait pourtant ? croire, en d?pit du bon sens, que la divinit? ? laquelle elle sacrifiait ?tait, au fond, pleine de mansu?tude et de compr?hension.
en
of his father as a pagan god, and of his mother as the high priestess of the cult, who attempted to interpret and intercede, usually failing, yet still insisting, in the face of all the evidence, that there was an underlying magnanimity and reasonableness to her deity.
eu
Zirik burua Gordelekuaren harrizko aldeetako batean ezarri, eta ke-eraztunak sabaira botatzen aritu zen.
es
Fats apoy? la cabeza contra la pared de piedra y exhal? anillos de humo hacia el techo.
fr
Fats, la t?te appuy?e contre la paroi en pierre du Pigeonnier, soufflait maintenant la fum?e de sa cigarette vers le plafond.
en
Fats rested his head against the stone side of the Cubby Hole and blew smoke rings at the ceiling.
eu
Denbora puska bat eman zuen Andrewri zer esan behar zion pentsatzen.
es
Estaba pensando en lo que quer?a decirle a Andrew.
fr
Il pensait ? ce qu'il voulait dire ? Andrew.
en
He was thinking about what he wanted to tell Andrew.
eu
Hiletak iraun zuen denbora guztian, aitak zotinka malkoak musuzapiaz xukatzen zituen bitartean, aritua zen entseatzen kontakizuna nola hasi.
es
Durante todo el funeral hab?a ensayado c?mo empezar, mientras su padre tragaba saliva y sollozaba con el pa?uelo en la mano.
fr
Il avait mentalement r?p?t? la fa?on dont il aborderait le sujet pendant toute la dur?e de la c?r?monie ? l'?glise, tandis que son p?re hoquetait et pleurnichait dans son mouchoir.
en
He had been mentally rehearsing the way he would start, all through the funeral service, while his father gulped and sobbed into his handkerchief.
eu
Ziriri kostatzen ari zitzaion dena di-da ez kontatzea, hain zitzaion kilikagarria kontatzera zihoana;
es
Fats estaba tan excitado ante la perspectiva de contarle aquello que le costaba contenerse;
fr
Fats ?tait tellement surexcit? ? l'id?e de tout raconter ? son ami qu'il avait du mal ? se contenir ;
en
Fats was so excited by the prospect of telling, that he was having difficulty containing himself;
eu
baina erabakia zuen dena parrastadan ez botatzea.
es
pero no quer?a precipitarse.
fr
mais il s'?tait promis de ne pas se pr?cipiter.
en
but he was determined not to blurt it out.
eu
Kontatzea, Zirirentzat, ia egindakoaren parekoa zen garrantziaz.
es
Hablar de ello ten?a casi tanta importancia como el hecho en s?.
fr
Le r?cit, aux yeux de Fats, comptait presque autant que l'acte lui-m?me.
en
The telling of it was, to Fats, of almost equal importance to the doing of it.
eu
Ez zuen nahi Andrewk pentsatzerik itsumustuan etorria zela hara dena kontatzera.
es
No quer?a que Andrew pensara que hab?a corrido hasta all? para cont?rselo.
fr
Il ne voulait pas donner ? Andrew l'impression de l'avoir rejoint ventre ? terre pour lui dire ce qui s'?tait pass?.
en
He did not want Andrew to think that he had hurried here to say it.
eu
-Badakizu Fairbrother zinegotzia zela?
es
-Ya sabes que Fairbrother estaba en el concejo parroquial, ?no?
fr
" Fairbrother, il ?tait au Conseil paroissial, tu sais ? dit Andrew.
en
?You know how Fairbrother was on the Parish Council?? said Andrew.
eu
-Bai-esan zuen Zirik, pozik Andrewk hutsunea betetzeko kontu batekin hasi izanaz.
es
-Aj?-contest? Fats, y se alegr? de que el otro iniciara una conversaci?n.
fr
-Ouais, dit Fats, ravi que son copain ait de lui-m?me trouv? un autre sujet de conversation pour retarder, ? son propre insu, le moment de la r?v?lation.
en
?Yeah,? said Fats, glad that Andrew had initiated a space-filler conversation.
eu
-Simon-Pitxi eserleku hori eskuratzera aurkeztera doala ari da esaten.
es
-Pues Simoncete anda diciendo que va a presentarse para ocupar su plaza.
fr
-Eh bah Simon-Bichon dit qu'il a l'intention de reprendre son si?ge.
en
?Si-Pie?s saying he?s going to stand for his seat.?
eu
-Simon-Pitxi?
es
-?Simoncete?
fr
-Non, Simon-Bichon, vraiment ?
en
?Si-Pie is??
