Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Simon-Pitxi?
es
-?Simoncete?
fr
-Non, Simon-Bichon, vraiment ?
en
?Si-Pie is??
eu
Benetan?
es
Pero ?qu? mosca le ha picado?
fr
Fats adressa une grimace ?bahie ? Andrew.
en
Fats frowned at Andrew.
eu
Zirik kopetilun begiratu zion Andrewri. -Ze haize aluk jo du oraingoan?
es
-Cree que Fairbrother aceptaba sobornos de un contratista.
fr
" Putain mais qu'est-ce qui lui prend encore, ? celui-l? ?
en
?What the fuck?s got into him??
eu
-Uste du Fairbrother kontratistaren baten eskupekoak jasotzen ari zela-Andrewk entzunak zituen goizean aita-amak gai horretaz hizketan.
es
-Andrew hab?a o?do a su padre habl?ndolo con su madre esa ma?ana en la cocina.
fr
-Apparemment il croit que Fairbrother touchait de la thune en douce, des mecs du b?timent ou je sais pas quoi. " Andrew avait entendu ses parents en discuter dans la cuisine, ce matin.
en
?He reckons Fairbrother was getting backhanders from some contractor.? Andrew had heard Simon discussing it with Ruth in the kitchen that morning.
eu
Horrek dena argitzen zuen-.
es
En su opini?n, eso lo explicaba todo-.
fr
?a expliquait tout.
en
It had explained everything.
eu
Tartaren zati bat nahi du beretzat.
es
O sea, quiere un trozo del pastel.
fr
" Il veut sa part du g?teau.
en
?He wants a bit of the action.?
eu
-Erositakoa ez zen Barry Fairbrother-esan zuen Zirik, leizeko zorura errautsa botaz-.
es
-?se no fue Barry Fairbrother-repuso Fats, riendo y tirando la ceniza al suelo de la cueva-.
fr
-Mais non, c'?tait pas Barry Fairbrother, ?a, rien ? voir, dit Fats en riant et en laissant tomber un peu de cendre sur le sol de la caverne.
en
?That wasn?t Barry Fairbrother,? said Fats, laughing as he flicked ash onto the cave floor.
eu
Eta ezta Udala ere, eskupekoak hartzen zituena.
es
Y tampoco fue en el concejo parroquial.
fr
Et c'?tait pas le Conseil paroissial non plus.
en
?And that wasn?t the Parish Council.
eu
Winterdwoneko eskola-zuzendaritzako bat zen.
es
Fue un t?o de Yarvil, un tal Frierly o algo as?.
fr
C'?tait machin, l?, comment il s'appelle... Frierly, ? Yarvil.
en
That was What?s-his-name Frierly, up in Yarvil.
eu
Zera, Ez-dakit-zer Frierly, Yarvilekoa.
es
Estaba en el consejo supervisor del instituto Winterdown.
fr
Il ?tait au conseil d'administration de Winterdown.
en
He was on the school board at Winterdown.
eu
Txorik ostiaren atake bat izan zuen, jakin zuenean. Egunkarietatik deika hasi zitzaizkion iritzi eske.
es
A Cuby le dio un ataque, con la prensa local llam?ndolo para que hiciera declaraciones y tal.
fr
M?me que le Pigeon a failli faire un infarct'. La presse qui l'appelle pour avoir sa r?action et tout.
en
Cubby had a fucking fit. Local press calling him for a comment and all that.
eu
Frierly ondo kakaztuta harrapatu zuten.
es
A Frierly acabaron trinc?ndolo.
fr
Frierly s'est fait lourder apr?s ?a.
en
Frierly got done for it.
eu
Simon-Pk ez al du Yarvil and District Gazette irakurtzen ala?
es
?Simoncete no lee el Yarvil and District Gazette o qu??
fr
Il lit pas la Gazette de Yarvil, Simon-Bichon, ou quoi ?
en
Doesn?t Si-Pie read the Yarvil and District Gazette??
eu
Andrewk Ziriri begiratu zion.
es
Andrew lo mir? fijamente.
fr
Andrew lan?a un regard entendu ? Fats.
en
Andrew stared at Fats.
eu
-Alukeria tipikoa.
es
-T?pico suyo, joder.
fr
" Putain, c'est typique.
en
?Fucking typical.?
eu
Zigarroa lurrezko zoruan itzali zuen, lotsaturik bere aita zeinen ergela zen ikusita.
es
Apag? el cigarrillo en el suelo de tierra, avergonzado por tener un padre tan idiota.
fr
" Il ?crasa sa cigarette par terre, embarrass? par la b?tise de son p?re.
en
He ground out his cigarette on the earthy floor, embarrassed by his father?s idiocy.
eu
Okerreko informazioa jasoa zuen Simonek, berriro ere.
es
Simon hab?a vuelto a entenderlo todo al rev?s.
fr
Simon, une fois de plus, avait tout faux.
en
Simon had got the wrong end of the stick yet again.
eu
Herritarrak bost pito axola zitzaizkion, haien kezkei barre egiten zien, eta harro zegoen bere etxe ziztrinean bakarturik bizitzeaz;
es
Echaba pestes de la comunidad local, burl?ndose de sus preocupaciones, y se sent?a orgulloso de vivir aislado en su pu?etera casita de la colina;
fr
Il passait son temps ? m?priser la communaut? locale, ? railler les pr?occupations mesquines de ses concitoyens, tout fier de vivre isol? dans sa petite maison de merde au sommet de la colline-et puis, un beau jour, monsieur entendait une fausse rumeur, d?cidait que c'?tait du solide, et l?-dessus, partait pour foutre la honte ? toute sa famille.
en
He spurned the local community, sneered at their concerns, was proud of his isolation in his poxy little house on the hill;
eu
gero, informazio oker bat jaso, eta familia osoa lotsagarri uzteko arriskua hartzea erabakia zuen, hura oinarri hartuta.
es
y entonces le llegaba una informaci?n falsa y decid?a exponer a su familia a la humillaci?n bas?ndose en ella.
fr
" Il est grave tordu, Simon-Bichon, non ?
en
then he got a bit of misinformation and decided to expose his family to humiliation on the basis of it.
eu
-Zakurraren ipurdia baino ustelago, ezta, Simon-Pitxi? -esan zuen Zirik.
es
-Este Simoncete es un puto corrupto, ?eh? -coment? Fats.
fr
" dit Fats.
en
?Crooked as fuck, Si-Pie, isn?t he?? said Fats.
eu
Simon-Pitxi esaten zioten, hori batzen Ruthek senarrari jarritako goitizena.
es
"Simoncete" era el apodo que le hab?a puesto Ruth a su marido.
fr
Ils l'appelaient ainsi parce que c'?tait le surnom que donnait Ruth ? son mari.
en
They called him Si-Pie because that was Ruth?s nickname for her husband.
eu
Zirik behin aditu zion erabiltzen, tea hartzera joan zen batean, eta geroztik ez zuen beste inola izendatu.
es
Fats la hab?a o?do utilizarlo una vez, cuando fue a cenar a su casa, y desde entonces no lo hab?a llamado de otra manera.
fr
Fats l'avait entendue l'utiliser, un jour o? il ?tait venu chez eux pour le go?ter, et depuis, il n'avait jamais appel? autrement le p?re d'Andrew.
en
Fats had heard her use it once, when he had been over for his tea, and had never called Simon anything else since.
eu
-Bai, halaxe da-esan zuen Andrewk, bere baitan galdezka ea aitari atzera eginaraztea lortuko ote zuen, okerreko gizona eta okerreko eserlekua aukeratuak zituela eta.
es
-Pues s?-respondi? Andrew, pregunt?ndose si podr?a disuadir a su padre de presentarse si le contaba que se hab?a confundido de hombre y de organismo.
fr
" Ouais, grave, dit celui-ci en se demandant s'il serait capable de dissuader son p?re de se pr?senter en lui expliquant qu'il s'?tait tromp?.
en
?Yeah, he is,? said Andrew, wondering whether he would be able to dissuade his father from standing by telling him he had the wrong man and the wrong council.
eu
-Egokiera harrigarria-esan zuen Zirik-, Txori ere aurkeztekoa baita.
es
-Vaya coincidencia, porque Cuby tambi?n va a presentarse.
fr
-Tiens, ? propos, dr?le de co?ncidence, dit Fats, parce que figure-toi que le Pigeon aussi veut se pr?senter. "
en
?Bit of a coincidence,? said Fats, ?because Cubby?s standing as well.?
eu
-Beraz, aukera ederra dute hautesleek-esan zuen Zirik-.
es
-Exhal? por la nariz con la vista fija en la rocosa pared sobre la cabeza de Andrew-.
fr
Fats souffla sa fum?e par les narines en regardant le plafond crevass? au-dessus de la t?te d'Andrew.
en
Fats exhaled through his nostrils, staring at the crevice wall over Andrew?s head.
eu
Zer aukeratuko ote dute, alua ala potorroa?
es
?A qui?n crees t? que preferir?n los votantes, al hijoputa o al gilipollas?
fr
Le connard ou la chochotte ? "
en
?So will voters go for the cunt,? he said, ?or the twat??
eu
Andrewk barre egin zuen.
es
Andrew ri?.
fr
Andrew ?clata de rire.
en
Andrew laughed.
eu
Gauza gutxi ziren Andrewri gehiago gustatzen zitzaizkionak Ziri beraren aitari alua esaten aditzea baino.
es
De pocas cosas disfrutaba tanto como de o?r a su amigo llamar "hijoputa" a su padre.
fr
L'une de ses plus grandes joies dans l'existence ?tait d'entendre son copain traiter son p?re de connard.
en
There was little he enjoyed more than hearing his father called a cunt by Fats.
eu
-Orain honetara pasako gara-esan zuen Zirik, zigarroa ezpainen artean hartu eta gerria haztatuz, nahiz eta jakin txaketaren patrikan zeukala gutunazala-.
es
-Y ahora ?chale un vistazo a esto-a?adi? Fats, poni?ndose el pitillo entre los labios y palp?ndose las caderas, aunque sab?a que llevaba el sobre en el bolsillo interior de la americana-.
fr
" Fats coin?a sa cigarette entre ses l?vres pour palper son costume sous toutes les coutures, m?me s'il savait pertinemment que l'enveloppe se trouvait dans la poche int?rieure de sa veste.
en
?Now have a shifty at this,? said Fats, jamming his cigarette between his lips and patting his hips, even though he knew that the envelope was in the inside breast pocket.
eu
Tira-esan zuen zekarrena atera, eta Andrewri barrukoa erakutsiz:
es
Aqu? est?.-Lo sac? para ense?arle el contenido a Andrew:
fr
" L? ! " Il la sortit et l'ouvrit pour montrer ? Andrew ce qu'elle contenait :
en
?Here you go,? he said, pulling it out and opening it to show Andrew the contents:
eu
piperbeltzarenak bezalako leka marroixkak txorten eta hosto ihartuen hautsarekin nahastuta.
es
una mezcla pulverulenta de cogollos marrones del tama?o de granos de pimienta, ramitas secas y hojas.
fr
des petites boules brun?tres, pas plus grandes que des grains de poivre, dans un m?lange poudreux de tiges et de feuilles dess?ch?es.
en
brown peppercorn-sized pods in a powdery mix of shrivelled stalks and leaves.
eu
Sensimilla, alegia.
es
Es sinsemilla.
fr
" Sinsemilia.
en
?Sensimilla, that is.?
eu
-Eta zer da hori?
es
-?Y eso qu? es?
fr
-C'est quoi ?
en
?What is it??
eu
-Marihuana-landare ernaldu gabearen txorten eta pujak-esan zuen Zirik-, bereziki prestatuak zure plazererako.
es
-Peque?os brotes de la planta madre de la marihuana, sin fertilizar, especialmente preparada para el placer del fumador.
fr
-Des racines et des tiges de marijuana tout ce qu'il y a de plus commun, dit Fats, sp?cialement pr?par?es pour le plus grand plaisir de tes poumons !
en
?Tips and shoots of your basic unfertilized marijuana plant,? said Fats, ?specially prepared for your smoking pleasure.?
eu
-Eta zer alde du ba betikoarekin? -galdetu zuen Andrewk, lehenago ere Zirirekin erdibana erreak baitzituen Gordelekuan cannabis-erretxin beltz bigunez egindako porro batzuk.
es
-?Qu? diferencia hay entre eso y lo de siempre? -quiso saber Andrew, con el que Fats hab?a compartido varios pedazos de hach?s negro y ceroso en el Cub?culo.
fr
-Mais c'est quoi la diff?rence entre ?a et le matos normal ? demanda Andrew, avec qui Fats avait d?j? partag? quelques morceaux de r?sine de cannabis noir?tre et cireuse dans le Pigeonnier.
en
?What?s the difference between that and the normal stuff?? asked Andrew, with whom Fats had split several lumps of waxy black cannabis resin in the Cubby Hole.
eu
-Beste material bat, ezta? -esan zuen Zirik, bere zigarroa itzaliz.
es
-S?lo es otra forma de fumar-repuso Fats apagando el cigarrillo.
fr
-Bah c'est pareil, c'est pour faire un joint, mais diff?rent, tu vois ? " dit Fats en ?teignant sa cigarette.
en
?Just a different smoke, isn?t it?? said Fats, stubbing out his own cigarette.
eu
Rizla paper-liburuxka bat atera zuen patrikatik, paper mehe haietako hiru atera, eta itsatsi egin zituen.
es
Sac? un paquetito de Rizla del bolsillo, extrajo tres fr?giles papeles y los peg? entre s?.
fr
Il sortit de sa poche un paquet de Rizla, en tira trois feuilles fragiles et les colla ensemble d'un coup de langue.
en
He took a packet of Rizlas from his pocket, drew out three of the fragile papers and gummed them together.
eu
-Kirbyk pasatu al dizu? -galdetu zuen Andrewk, gutunazalekoa zirikatuz eta usainduz.
es
-?Te la ha pasado Kirby? -pregunt? Andrew, oliendo el contenido del sobre.
fr
" C'est Kirby qui t'a fil? ?a ? " demanda Andrew en t?tant et en reniflant le contenu de l'enveloppe.
en
?Did you get it off Kirby?? asked Andrew, poking at and sniffing the contents of the envelope.
eu
Mundu guztiak zekien Skye Kirby zela droga-kontuetako kontaktua.
es
Todo el mundo sab?a que Skye Kirby era el t?o al que hab?a que acudir si se quer?a droga.
fr
Tout le monde savait que si on cherchait de la drogue, c'?tait ? Skye Kirby qu'il fallait s'adresser.
en
Everyone knew Skye Kirby was the go-to man for drugs.
eu
Bera baino bi urte zaharragoa zen, azken-aurreko kurtsoan zegoen.
es
Estaba en sexto, un curso por encima de ellos.
fr
Il ?tait dans la classe au-dessus d'eux, en terminale.
en
He was a year above them, in the lower sixth.
eu
Kirbyren aitona hippy zahar bat zen, etxean marihuana landatzeagatik behin baino gehiagotan auziperatua.
es
Su abuelo era un viejo hippy varias veces procesado por tener su propia plantaci?n.
fr
Son grand-p?re ?tait un vieux hippie qui ?tait pass? plusieurs fois devant le juge pour avoir cultiv? ses propres plants.
en
His grandfather was an old hippy, who had been up in court several times for growing his own.
eu
-Bai.
es
-S?-contest? Fats mientras romp?a cigarrillos para verter el tabaco en el papel-.
fr
" Ouais.
en
?Yeah.
eu
Bestela ere, bada morroi bat, Obbo izenekoa, Larraldean-esan zuen Zirik, zigarroak ireki eta tabakoa paperetara hustuz-, eta horrek edozein ostia lortzen du.
es
Pero hay un t?o que se llama Obbo, en los Prados, que te consigue cualquier cosa.
fr
Mais j'ai entendu parler d'un autre mec, dans la cit?, un certain Obbo, dit Fats en fendant une cigarette dans le sens de la longueur pour transvaser le tabac dans les feuilles, il para?t qu'il peut te trouver tout ce que tu veux.
en
Mind, there?s a bloke called Obbo,? said Fats, slitting cigarettes and emptying the tobacco onto the papers, ?in the Fields, who?ll get you anything.
eu
Baita heroina ere, nahi izanez gero.
es
Puto caballo, si quieres.
fr
Putain, m?me de l'h?ro, si c'est ?a que tu cherches.
en
Fucking smack, if you want it.?
eu
-Ez duzu heroinarik nahiko, ezta? -esan zuen Andrewk, Ziriri bekoz beko begiratuz.
es
-Pero t? no quieres caballo-repuso Andrew mir?ndolo a la cara. -No, qu? va.
fr
-Sauf que ce n'est pas ce qu'on cherche, dit Andrew en regardant Fats.
en
?You don?t want smack, though,? said Andrew, watching Fats? face.
eu
-Ez-esan zuen Zirik, gutunazala berriro hartu, eta tabakoari sensimilla gehituz.
es
Fats cogi? el sobre y mezcl? un poco de marihuana con el tabaco.
fr
-Nan... " Puis il reprit l'enveloppe, saupoudra un peu d'herbe par-dessus le tabac.
en
?Nah,? said Fats, taking the envelope back, and sprinkling the sensimilla onto the tobacco.
eu
Paperaren ertzak mingainaz busti eta itsatsita, txukun-txukun sartu zuen filtroa turuloan, eta zigarro-muturra bihurrikatu zion itxita gelditu arte: egina zen porroa.
es
Li? el porro, lami? el papel para pegarlo, metiendo bien el filtro, y retorci? la punta.
fr
Il roula le joint, l?cha les bords du papier pour le refermer, tassa le m?lange afin qu'il soit bien compact, et entortilla l'extr?mit? pour la tailler en pointe.
en
He rolled the joint together, licking the end of the papers to seal it, poking the roach in more neatly, twisting the end into a point.
eu
-Ederra-esan zuen pozik.
es
-Genial-dijo alegremente.
fr
" Super ", dit-il avec un petit sourire ravi.
en
?Nice,? he said happily.
eu
Andrewri kontatu behar zionaren aurreko berotze-ariketa gisa azaldu nahi izan zion sensimilla zer zen.
es
Ten?a planeado contarle la noticia despu?s del canuto de mar?a, como si ?ste fuera un n?mero de calentamiento.
fr
Il avait pr?vu d'annoncer la grande nouvelle ? Andrew apr?s le joint, qui servirait en quelque sorte d'amuse-gueule.
en
He had planned to tell Andrew his news after introducing the sensimilla as a kind of warm-up act.
eu
Eskua luzatu zuen Andrewren txiskeroa hartzeko, filtroa ezpainen artean jarri, eta piztu egin zuen; gero, atxiki sakon eta ameslari bat egin zion, eta ke urdina zorroten luze batean bota zuen; eta gero, berriz.
es
Tendi? la mano para que Andrew le pasara el encendedor, encendi? el petardo, dio una calada profunda, contemplativa, exhal? un chorro de humo azul y luego repiti? el proceso.
fr
Il tendit la main pour qu'Andrew lui passe son briquet, ins?ra le bout cartonn? entre ses l?vres, alluma le p?tard et aspira une profonde bouff?e d'un air p?n?tr?, puis il souffla un long jet de fum?e bleue, et recommen?a la man?uvre depuis le d?but.
en
He held out his hand for Andrew?s lighter, inserted the cardboarded end between his own lips and lit up, taking a deep, contemplative drag, blowing out the smoke in a long blue jet, then repeating the process.
eu
-Mmm-esan zuen kea biriketan edukiz, eta Txoriren histak eginez, Tessa Eguberritan behin aritu baitzitzaion ardo-dastaketako lezio batzuk ematen-.
es
-Hum-murmur?, reteniendo el humo e imitando a Cuby, a quien Tessa le hab?a regalado un cursillo de cata de vinos una Navidad-.
fr
" Mmm, fit-il en retenant la fum?e dans ses poumons et en imitant le Pigeon, ? qui Tessa, une ann?e ? No?l, avait offert une initiation ? la d?gustation du vin.
en
?Mmm,? he said, holding the smoke in his lungs, and imitating Cubby, whom Tessa had given a wine course one Christmas.
