Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mmm-esan zuen kea biriketan edukiz, eta Txoriren histak eginez, Tessa Eguberritan behin aritu baitzitzaion ardo-dastaketako lezio batzuk ematen-.
es
-Hum-murmur?, reteniendo el humo e imitando a Cuby, a quien Tessa le hab?a regalado un cursillo de cata de vinos una Navidad-.
fr
" Mmm, fit-il en retenant la fum?e dans ses poumons et en imitant le Pigeon, ? qui Tessa, une ann?e ? No?l, avait offert une initiation ? la d?gustation du vin.
en
?Mmm,? he said, holding the smoke in his lungs, and imitating Cubby, whom Tessa had given a wine course one Christmas.
eu
Belartsua...
es
Notas de hierba.
fr
Ar?me herbac?...
en
?Herby.
eu
Erretrogustu bortitza.
es
Un paladar intenso.
fr
Fort en bouche...
en
A strong aftertaste.
eu
?abardura...
es
Un final en boca de...
fr
Nuances de...
en
Overtones of ? fuck ??
eu
Sekulako zorabioa sentitu zuen bat-batean, eta kea barrez bota zuen. -...
es
Hostia. -Experiment? un coloc?n repentino, all? sentado, y exhal? el humo, riendo-.
fr
" Soudain en proie ? une sensation puissante de tournis, alors qu'il ?tait toujours assis, il souffla en riant. " ...
en
He experienced a massive headrush, even though he was sitting, and exhaled, laughing.
eu
probatu hau.
es
Prueba esto, t?o.
fr
Vas-y, essaie ?a.
en
?? try that.?
eu
Andrew jiratu, eta hartu zuen porroa, probatu aurretik irribarreka, urduritasunez, eta baita Ziriren aurpegian ikusten zuen zorion-irribarrearen eraginez ere.
es
Andrew se inclin? para coger el porro soltando una risita de expectaci?n al ver la beat?fica sonrisa de Fats, que no cuadraba con su estre?ido cejo de siempre.
fr
" Andrew se pencha, prit le joint et gloussa d'avance en voyant le sourire b?at de son copain, plut?t inhabituel sur ce visage en g?n?ral constip? et renfrogn?.
en
Andrew leaned across and took the joint, giggling in anticipation, and at the beatific smile on Fats? face, which was quite at odds with his usual constipated scowl.
eu
Izan ere, sekulako kontrastea egiten baitzuen haren ohiko bekozkoarekin.
es
Andrew dio una calada y sinti? c?mo se irradiaba la droga desde los pulmones, relaj?ndolo poco a poco.
fr
Andrew tira une taffe et sentit la drogue plonger au fond de ses poumons pour irradier dans tout son corps, qui se d?tendit aussit?t.
en
Andrew inhaled and felt the power of the drug radiate out from his lungs, unwinding and loosening him.
eu
Andrewk kea barneratu, eta drogaren indarra biriketatik hedatzen sentitu zuen, eta, korapiloak askatuz, lasaiturik uzten zuela. Beste atxiki bat, eta edredoi bat astindu eta gero gelditzen den bezala sentitu zuen garuna, zimurdurarik gabe, leun eta soil eta lasai eta ondo.
es
Dio otra m?s y tuvo la sensaci?n de que le sacud?an la mente como un edred?n, que volv?a a posarse sin arrugas. Todo se volv?a f?cil, sencillo y placentero.
fr
Une deuxi?me bouff?e, et il eut l'impression qu'on lui a?rait le cerveau en le secouant comme un ?dredon jusqu'? ce qu'il se d?ploie sans faux pli et que tout devienne lisse, simple, facile, et beau.
en
Another drag, and he thought that it was like having your mind shaken out like a duvet, so that it resettled without creases, so that everything became smooth and simple and easy and good.
eu
-Ederra-esan zuen, Ziriren hitzak errepikatuz, bere ahotsa adituta irribarre eginez.
es
-Genial-emul? a Fats, y sonri? ante el sonido de su propia voz.
fr
" Super ", dit-il en ?cho ? Fats. Le son de sa propre voix le fit sourire.
en
?Nice,? he echoed Fats, smiling at the sound of his own voice.
eu
Porroa Ziriri pasatu zion berriro, eta sentsazio gozo hura astiro dastatzen gelditu zen.
es
Volvi? a pasarle el porro a su amigo, que lo estaba esperando, y sabore? la sensaci?n de bienestar.
fr
Il repassa le joint ? Fats qui tendait les doigts, et savoura cette sensation de bien-?tre.
en
He passed the joint back into Fat?s waiting fingers and savoured this sense of well-being.
eu
-Aditu nahi duzu gauza interesgarri bat?
es
-Bueno, ?quieres o?r algo interesante?
fr
" Bon alors, tu veux entendre un truc int?ressant ? dit Fats en souriant de mani?re incontr?lable.
en
?So, you wanna hear something interesting?? said Fats, grinning uncontrollably.
eu
-esan zuen Zirik deskontrolaturik irri-muzinka.
es
-dijo Fats, sonriendo de oreja a oreja sin poder evitarlo.-Su?ltalo.
fr
-Vas-y.
en
?Go on.?
eu
-Atzo gauean larrutan aritu nintzen.
es
-Anoche me la foll?.
fr
-Je l'ai saut?e hier soir.
en
?I fucked her last night.?
eu
Andrew "norekin" galdetzera zihoan, baina haren garunak, nahastu samartuta ere, gogoan zuen oraindik erantzuna:
es
Andrew estuvo a punto de preguntar "?a qui?n?" antes de que su embotado cerebro lo recordara:
fr
Andrew faillit dire " qui ? ", puis son cerveau embrum? se souvint :
en
Andrew nearly said ?who??, before his befuddled brain remembered:
eu
Krystal Weedon, jakina;
es
a Krystal Weedon, por supuesto;
fr
Krystal Weedon, bien s?r ;
en
Krystal Weedon, of course;
eu
Krystal Weedon, nor bestela?
es
a Krystal Weedon, ?a qui?n si no?
fr
Krystal Weedon-qui d'autre ?
en
Krystal Weedon, who else?
eu
-galdetu zuen zozoturik.
es
-solt? como un idiota.
fr
" O? ?a ?
en
?Where?? he asked, stupidly.
eu
Ziri luze etzana zen hileta-trajea erantzi gabe, oinak ibairantz zituela.
es
No era eso lo que quer?a saber.
fr
" demanda-t-il b?tement.
en
It was not what he wanted to know.
eu
Hitzik esan gabe, Andrew ondoan jarri zitzaion, luze-luze hura ere, alderantziz, burua ibairantz zuela.
es
Fats se tendi? boca arriba enfundado en su traje de luto, los pies hacia el r?o.
fr
Ce n'?tait pas du tout ?a qu'il voulait savoir.
en
Fats stretched out on his back in his funeral suit, his feet towards the river.
eu
Horrela lo eginak ziren, "goien-barren" posizioan, umetan bata bestearen etxean gauean gelditu izan zenean.
es
Andrew se tumb? a su lado en direcci?n contraria.
fr
Fats, toujours en costume, s'allongea sur le dos, les pieds vers le fleuve.
en
Wordlessly, Andrew stretched out beside him, in the opposite direction.
eu
Andrew harrizko sabaira begira zegoen, bertan gelditutako ke urdina astiro kiribilkatzen zela aztertuz, eta dena entzun zain gelditu zen.
es
Sol?an dormir as?, cabeza con pies, cuando de ni?os pasaban la noche en casa del otro.
fr
Sans un mot, Andrew s'allongea ? c?t? de lui, t?te-b?che-comme ? l'?poque lointaine o? ils ?taient encore gosses, les soirs o? ils allaient dormir chez l'un ou chez l'autre.
en
They had slept like this, ?top and tail?, when they had stayed overnight at each other?s houses as children.
eu
-Txori eta Tessari zure etxera nindoala esan diet;
es
Andrew contempl? el techo de roca, donde el humo azul pend?a formando lentos zarcillos, y esper?, todo o?dos.
fr
Andrew regardait le plafond de roche o? la fum?e bleue restait un moment en suspension avant de s'effilocher. Il attendait la suite.
en
Andrew gazed up at the rocky ceiling, where the blue smoke hung, slowly furling, and waited to hear everything.
eu
badakizu, beraz-esan zuen Zirik.
es
-Les dije a Cuby y a Tessa que me quedaba a dormir en tu casa, as? que ya sabes-prosigui? Fats.
fr
" Ah oui, au fait, j'ai dit au Pigeon et ? Tess que je passais la soir?e chez toi, OK ?
en
?I told Cubby and Tess I was at yours, so you know,? said Fats.
eu
Porroa Andrewren behatz luzatuetan utzi zuen, gero bere esku luzeak bularrean ezarri, eta bere buruari entzuten gelditu zen-.
es
Acerc? el porro a los dedos que le tend?a Andrew, y luego entrelaz? las largas manos sobre el pecho y se oy? decir-:
fr
" Fats passa le joint ? Andrew, puis croisa les mains sur sa poitrine et s'?couta raconter son histoire.
en
He passed the joint into Andrew?s reaching fingers, then linked his long hands on his chest, and listened to himself telling.
eu
Larraldeko autobusa hartu nuen.
es
Cog? el autob?s hasta los Prados.
fr
" Ensuite j'ai pris le bus jusqu'? la cit?.
en
?Then I got the bus to the Fields.
eu
Oddbins aldean elkartu ginen.
es
Me encontr? con ella en la salida de Oddbins.
fr
Je l'ai retrouv?e devant chez Oddbins.
en
Met her outside Oddbins.?
eu
-Tescon?
es
-?Al lado del supermercado Tesco?
fr
-Le truc o? y vendent de l'alcool, l?, ? c?t? de la sup?rette ?
en
?By Tesco?s?? asked Andrew.
eu
-galdetu zuen Andrewk. Ez zekien zergatik jarraitzen zuen galdera txoroak egiten.
es
-Segu?a haciendo preguntas est?pidas, no sab?a por qu?.
fr
" Andrew ne comprenait pas pourquoi il continuait de poser des questions idiotes.
en
He did not know why he kept asking dumb questions.
eu
-Bai-esan zuen Zirik-.
es
-Aj?.
fr
" Ouais.
en
?Yeah,? said Fats.
eu
Parkera joan ginen.
es
Fuimos al parque infantil.
fr
On est all?s sur le terrain de jeux.
en
?We went to the rec.
eu
Zuhaitzak eta badira han, txoko batean, komun publikoen atzealdean.
es
Hay ?rboles en el rinc?n, detr?s de los meaderos p?blicos.
fr
Y a des arbres l?-bas, dans un coin, juste derri?re les chiottes publiques.
en
There?s trees in the corner behind the public bogs.
eu
Ederra lekua, eta ezkutua.
es
Un sitio estupendo y privado.
fr
Nickel, discret.
en
Nice and private.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Estaba haci?ndose de noche.
fr
Il commen?ait ? faire nuit.
en
It was getting dark.?
eu
Ziri posturaz aldatu zen, eta Andrewk porroa eman zion eskura.
es
Cambi? de postura y Andrew volvi? a pasarle el canuto.
fr
Fats changea de position et Andrew lui repassa le joint.
en
Fats shifted position and Andrew handed back the joint.
eu
-Sartzea nik uste baino zailagoa da-esan zuen Zirik, eta Andrew liluraturik zegoen, barrez hasteko gogoz, baina gogor egin zion bere buruari, Zirik eman ziezaiokeen zuzeneko xehetasunik ?imi?oena ere galtzeko beldurrez-.
es
-Meterla es m?s dif?cil de lo que cre?a-declar?, y Andrew lo escuch? fascinado, casi con ganas de re?r, pero temiendo perderse los crudos detalles que su amigo iba a darle-:
fr
" Pour entrer ? l'int?rieur, c'est plus difficile que ce que je pensais ", continua Fats. Andrew ?tait fascin? ; il ?tait partag? entre l'envie de rire et la peur de passer ? c?t? de tous les d?tails crus que pourrait lui d?crire son ami.
en
?Getting in?s harder than I thought it would be,? said Fats, and Andrew was mesmerized, half inclined to laugh, afraid of missing every unvarnished detail Fats could give him.
eu
Gehixeago busti zen hankartea laztantzen hasi nintzaionean.
es
Estaba m?s h?meda cuando le met?a los dedos.
fr
" Elle mouillait vachement plus quand je lui mettais un doigt.
en
?She was wetter when I was fingering her.?
eu
Irri egiteko gogoa etorri zitzaion Andrewri, bularrean gora trabatutako gas askatu berri bat bezala, baina eutsi zion.
es
Una risita burbuje? como gas atrapado en el pecho de Andrew, pero la ahog?.
fr
" Un gloussement monta mais se coin?a aussit?t dans la poitrine d'Andrew comme un relent acide.
en
A giggle rose like trapped gas in Andrew?s chest, but was stifled there.
eu
-Hamar segundo ere ez nuen iraun.
es
-Mucho traj?n para meterla hasta el fondo.
fr
" Faut pousser grave pour entrer bien au fond.
en
?Lot of pushing to get in properly.
eu
Ostiaren gozamena sentitzen da, barruraino sartutakoan.
es
Es m?s estrecho de lo que cre?a.
fr
C'est plus ?troit que ce que je croyais.
en
It?s tighter than I thought.?
eu
Andrewk barreari eusten jarraitu zuen, segidan etor zitekeena ez galtzeko.
es
Andrew vio elevarse un chorro de humo desde donde deb?a de estar la cabeza de Fats.
fr
Andrew vit un jet de fum?e s'?lever ? l'endroit o? devait se situer la t?te de Fats.
en
Andrew saw a jet of smoke rise from the place where Fats? head must be.
eu
-Gomarekin aritu nintzen.
es
-Tard? unos diez segundos en correrme.
fr
" J'ai joui en dix secondes.
en
?I came in about ten seconds.
eu
Gabe, hobea izango da oraindik.
es
Una vez dentro, la sensaci?n es de puta madre.
fr
Putain c'est trop bon, une fois que t'es dedans.
en
It feels fucking great once you?re in.?
eu
Porroa Andrewren eskuan jarri zuen berriro.
es
Andrew contuvo la risa, por si hab?a algo m?s.
fr
" Andrew se mordit les l?vres pour ne pas rire-Fats n'avait peut-?tre pas encore tout dit.
en
Andrew fought back laughter, in case there was more.
eu
Andrewk beste atxiki bat eman zion, pentsakor.
es
-Me puse una goma.
fr
" J'ai mis une capote.
en
?I wore a johnny.
eu
Uste baino zailagoa ote zen sartzea?
es
Sin goma tiene que ser mejor.
fr
Mais ce serait mieux sans.
en
It?d be better without.?
eu
Hamar segundoan bukatua.
es
Volvi? a pasarle el canuto a Andrew, que le dio una calada, pensativo.
fr
" Il redonna le p?tard ? Andrew, qui tira dessus en r?fl?chissant.
en
He pushed the joint back into Andrew?s hand. Andrew pulled on it, thinking.
eu
Ez zuen ezer asko ematen;
es
Meterla era m?s dif?cil de lo que uno cre?a;
fr
Plus difficile d'entrer que ce qu'on pensait.
en
Harder to get in than you thought;
eu
baina, zer ez zukeen emango probatzeagatik?
es
No parec?a nada del otro mundo, y sin embargo, lo que dar?a por eso...
fr
Termin? au bout de dix secondes.
en
over in ten seconds. It didn?t sound much;
eu
Gaia Bawden bere zain etzanda imajinatu zuen, eta, nahi gabe, intziri bat atera zitzaion, baina Zirik ez zuen entzun, nonbait.
es
Imagin? a Gaia Bawden tendida boca arriba para ?l y, sin querer, dej? escapar un d?bil gemido que Fats por lo visto no oy?.
fr
Il imagina Gaia Bawden, allong?e sur le dos devant lui, et laissa ?chapper un petit grognement involontaire, que Fats ne parut pas entendre.
en
He imagined Gaia Bawden flat on her back for him and, without meaning to, let out a small groan, which Fats did not seem to hear.
eu
Irudi erotikozko giro itogarri batean galdurik, porroari beste atxiki batzuk emanez, Andrew han geratu zen etzanda, zakila tenteturik gorputza berotzen ari zen lur zatiaren gainean eta bere burutik zentimetro batzuk beherago emeki zihoan uraren hotsa aditzen.
es
Perdido en una niebla de im?genes er?ticas, d?ndole al canuto, Andrew sigui? tendido con su erecci?n sobre el trozo de tierra que su cuerpo calentaba y escuch? el suave gorgoteo del r?o a unos metros de su cabeza.
fr
Perdu dans un brouillard d'images ?rotiques, Andrew continua de tirer sur le joint, son sexe en ?rection appuy? contre le sol que son corps avait r?chauff?, en ?coutant le murmure rapide de l'onde, tout pr?s de ses oreilles. " C'est quoi qui compte, Arf ?
en
Lost in a fug of erotic images, pulling on the joint, Andrew lay with his erection on the patch of earth his body was warming and listened to the soft rush of the water a few feet from his head.
aurrekoa | 236 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus