Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Begiak milimetro batzuk mugitu zitzaizkion:
es
Hab?a movido los ojos unos mil?metros:
fr
Les yeux avaient boug? d'un millim?tre ;
en
The eyes had moved millimetres:
eu
erreuma-begi gardenduak Krystalen aurpegi leun eta gazteari begira zeuden, haren aho irekiari, amonarengana makurtuta zegoela, harrituta, grinatsu eta izututa. -... raunera...
es
unos ojos lega?osos y empa?ados que escrutaban la cara tersa y joven y la boca entreabierta de Krystal, que, inclinada sobre el lecho de su bisabuela, la miraba confundida, ansiosa y asustada. -... emar...
fr
des yeux chassieux et humides, riv?s au visage de Krystal, si jeune, si lisse, pench? sur celui de son arri?re-grand-m?re, bouche b?e, entre incompr?hension, espoir et terreur. " ...
en
rheumy, filmy eyes, looking at Krystal?s smooth young face, her open mouth, as she leaned over her great-grandmother, puzzled, eager and fearful.
eu
-esan zuen ahots zahar zartatuak.
es
-articul? con voz cascada.
fr
viron..., r?ussit ? prononcer la vieille voix bris?e.
en
?? owin ?? said the cracked old voice.
eu
-Ez daki zer esaten duen-egin zion oihu Cherylek, sorbaldaren gainetik, ondoko ohera bisitan etorriak zen bikote lotsatiari-.
es
-No sabe lo que dice-inform? Cheryl, por encima del hombro y a voz en grito, a la t?mida pareja que visitaba al paciente de la cama contigua-.
fr
-Elle sait plus ce qu'elle raconte, cria Cheryl par-dessus son ?paule ? l'intention du couple timide assis au chevet du lit voisin.
en
?She dunno wha? she?s sayin?,? Cheryl shouted over her shoulder at the timid couple visiting at the next bed.
eu
Hiru egun santu lurrean han etzanda egon eta gero ez da harritzekoa, ezta?
es
Se ha pasado tres d?as tirada en el suelo. Normal, ?no?
fr
Trois jours ?tal?e par terre toute seule, qu'ils l'ont laiss?e, alors putain, forc?ment... "
en
?Three days lef? on the fuckin? floor, ?s?not surprisin?, is it??
eu
Baina malkoek lausotuak zizkioten begiak Krystali.
es
Pero a Krystal las l?grimas le nublaron la visi?n.
fr
Mais Krystal avait les yeux embu?s de larmes.
en
But tears had blurred Krystal?s eyes.
eu
Leiho altuko unitate hura argi zuri eta itzal artean disolbatu zen;
es
La sala, con sus altas ventanas, se disolvi? en una masa de sombras y luz blanca;
fr
Les hautes fen?tres du pavillon s'effac?rent dans un brouillard de lumi?res et d'ombres indistinctes ;
en
The ward with its high windows dissolved into white light and shadow;
eu
eguzki-izpi argi bat ikusten zuela iruditzen zitzaion ur berde ilunetan, arraunen sartu-aterek erdibitutako ur-zerrenda distiratsuen gainean.
es
le pareci? ver el sol reflejado en la l?mina verde oscuro del agua y c?mo ?sta se descompon?a en fragmentos brillantes al atravesarla unos remos que sub?an y bajaban.
fr
il lui sembla apercevoir un rayon de soleil ?blouissant ? la surface d'une eau vert fonc?, aussit?t pulv?ris? en une myriade d'?tincelles scintillantes par le choc des rames plong?es dans l'onde et soulevant de grandes gerbes d'?claboussures.
en
she seemed to see a flash of bright sunlight on dark green water, fragmented into brilliant shards by the splashing rise and fall of oars.
eu
-Bai, amona-esan zion ahopean amona Cathi-, jarraitzen dut arraunera joaten, bai.
es
-S?-le susurr?-. S?, voy a remar, abuelita.
fr
" Oui, murmura-t-elle ? la vieille dame. Oui, j'fais toujours de l'aviron, Nana. "
en
?Yeah,? she whispered to Nana Cath. ?Yeah, I goes rowin?, Nana.?
eu
Baina ez zen egia, Fairbrother hilda baitzegoen.
es
Pero eso ya no era cierto, porque el se?or Fairbrother hab?a muerto.
fr
Mais ce n'?tait plus vrai d?sormais, parce que Mr Fairbrother ?tait mort.
en
But it was no longer true, because Mr Fairbrother was dead.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
-Ze ostia egin duzu aurpegian?
es
-?Qu? co?o te ha pasado en la cara?
fr
Tu t'es encore p?t? la gueule ? v?lo ?
en
?The fuck have you done to your face?
eu
Bizikletatik erori zara berriro? -galdetu zion Zirik.
es
?Has vuelto a caerte de la bici? -pregunt? Fats.
fr
demanda Fats.
en
Come off the bike again?? asked Fats.
eu
-Ez-erantzun zion Andrewk-.
es
-No-contest? Andrew-.
fr
-Non, r?pondit Andrew.
en
?No,? said Andrew.
eu
Simon-Pitxik jo nau.
es
Simoncete me ha cascado.
fr
Simon-Bichon m'a cogn?.
en
?Si-Pie hit me.
eu
Fairbrotherrenarekin hanka sartu zuela ulertarazten ari nintzen astakirten madarikatu horri.
es
Intent? decirle a ese hijoputa que se hab?a equivocado con lo de Fairbrother.
fr
J'essayais d'expliquer ? ce gros connard qu'il avait tout faux sur Fairbrother.
en
I was trying to tell the stupid cunt he?d got it wrong about Fairbrother.?
eu
Aita eta biak egurtegian ziren, egongelako tximiniaren alde banatan egon ohi ziren saskiak betetzen.
es
Estaba con su padre en la le?era, llenando los cestos que se dejaban a ambos lados de la estufa de le?a de la sala.
fr
" Ils ?taient dans la remise, en train de remplir les paniers pos?s de chaque c?t? de la chemin?e dans le salon.
en
He and his father had been in the woodshed, filling the baskets that sat on either side of the wood-burner in the sitting room.
eu
Simonek buruan eman zion Andrewri enbor batekin, eta egur-pilaren gainera erortzean, pikorrez jositako masaila urratu zuen.
es
Simon le hab?a arreado en la cabeza con un tronco, y el chico hab?a ca?do sobre el mont?n de le?a y se hab?a rasgu?ado la mejilla cubierta de acn?.
fr
Simon avait pris une b?che et frapp? Andrew ? la t?te, l'envoyant valser sur le tas de bois qui avait ?rafl? sa joue couverte d'acn?.
en
Simon had hit Andrew around the head with a log, knocking him into the pile of wood, grazing his acne-covered cheek.
eu
"Zer gertatzen den nik baino hobeto dakizula uste duzu, ezta, kakati pikortsu horrek?
es
-?Te crees que sabes m?s que yo, mocoso?
fr
Tu crois que tu sais mieux que moi ce qui se passe, hein, esp?ce de petit merdeux ? pustules ?
en
D?you think you know more about what goes on than I do, you spotty little shit?
eu
Etxe honetan gertatzen denari buruz hitz erdi bat ere esaten duzula jakiten badut...".
es
Si me entero de que has dicho una sola palabra de lo que pasa en esta casa...-Yo no he...
fr
Si j'apprends que t'as dit un mot ? qui que ce soit, un seul, sur ce qui se passe dans cette maison...
en
If I hear you?ve breathed a word of what goes on in this house?
eu
"Ez dut...".
es
-...
fr
Mais j'ai pas...
en
I haven?t?
eu
"Bizirik larrutuko zaitut, aditu?
es
te despellejo vivo, ?me oyes?
fr
Je t'?corche vif, putain, tu m'entends ?
en
I?ll fucking skin you alive, d?you hear me?
eu
Eta nola jakin dezakezu Fairbrother ez ote zegoen tartean?
es
?Y c?mo sabes que Fairbrother no sacaba su tajada, eh?
fr
Qui te dit que Fairbrother ?tait pas dans la combine, lui aussi, hein ?
en
How do you know Fairbrother wasn?t on the fiddle too, eh?
eu
Eta ez ote zen bera putakume guztien artean harrapatzeko bezain txepela zen bakarra?".
es
?Y que s?lo pillaron a ese otro capullo porque era el m?s idiota de los dos?
fr
Et que l'autre enfoir? est juste le seul ? avoir ?t? assez con pour se faire choper ?
en
And the other fucker was the only one dumb enough to get caught?
eu
Horren ondoren, duintasunagatik edo hisiaz, edo dirua erraz irabazteko fantasiak irudimenean gehiegi errotu zitzaizkiolako, gertaerek egia agerian uztea ezinezko bihurtzeko moduan, eskaera-inprimakiak bidali zituen Simonek.
es
Y entonces, ya fuera por orgullo o por rebeld?a, o quiz? porque sus fantas?as de ganar dinero f?cil se hab?an afianzado demasiado en su imaginaci?n para que la realidad las sacara de all?, Simon hab?a enviado sus formularios de candidatura.
fr
Puis, par orgueil ou provocation, ou peut-?tre parce que ses fantasmes d'argent facile lui avaient tellement tourn? la t?te que la r?alit? des faits ne pouvait plus rien contre les d?lires de son imagination, Simon avait envoy? ses formulaires de candidature.
en
And then, whether out of pride or defiance, or because his fantasies of easy money had taken too strong a hold on his imagination to become dislodged by facts, Simon had sent in his application forms.
eu
Argi zegoen sekulako umiliazioa jasango zuela azkenean, bai berak, bai bere familiak.
es
La humillaci?n, por la que sin duda pagar?an todos los miembros de la familia, era cosa segura.
fr
Son humiliation, dont le reste de la famille aurait sans nul doute ? subir les retomb?es, ?tait courue d'avance.
en
Humiliation, for which the whole family would surely pay, was a certainty.
eu
Sabotajea.
es
Andrew cavilaba sobre esa palabra.
fr
Sabotage.
en
Sabotage.
eu
Andrewk hausnarketa sakon bat egin zuen hitzaren inguruan.
es
Quer?a hacer caer a su padre de las alturas hasta las que lo hab?an encumbrado sus sue?os de dinero f?cil;
fr
Andrew ruminait ce mot.
en
Andrew brooded on the word.
eu
Dirua barra-barra irabazteko amets haietatik jaitsi nahi zuen aita, eta, ahal bazen (nahiago baitzuen loria hil aurretik jaso), Simonek ez zuen sekula jakin beharko nork zapuztu zizkion bere egitasmoak.
es
y quer?a hacerlo, a ser posible (porque no ten?a ninguna prisa por morir), de forma que Simon nunca llegara a saber qui?n era el responsable de las maniobras que har?an fracasar sus ambiciones.
fr
Il voulait faire d?gringoler son p?re du pi?destal aberrant o? l'avaient hiss? ses r?ves de richesse, et il voulait, si tant est que ce f?t possible (car s'il visait la gloire, il n'?tait pas pr?t ? la payer de sa vie), s'y prendre de telle sorte que Simon ne saurait jamais d'o? ?tait venue la man?uvre et ? qui il devait la ruine compl?te et absolue de ses ambitions.
en
He wanted to bring his father crashing down from the heights to which his dreams of easy money had raised him, and he wanted to do it, if at all possible (for he preferred glory without death), in such a way that Simon would never know whose manoeuvrings had brought his ambitions to rubble.
eu
Ez zion inori ezer esan, ezta Ziriri ere.
es
No confiaba en nadie, ni siquiera en Fats.
fr
Il ne parla de ses plans ? personne, m?me pas ? Fats, ? qui pourtant il racontait tout, ? quelques exceptions pr?s-mais ces exceptions, pr?cis?ment, concernaient les sujets essentiels, les grands sujets qui occupaient la quasi-totalit? de sa vie int?rieure.
en
He confided in nobody, not even Fats.
eu
Ziriri ia den-dena esaten zion, baina esaten ez zizkionak gai sakonak ziren, ia bere barrualde osoa hartzen ziotenak.
es
A ?ste se lo contaba casi todo, pero los pocos temas que omit?a eran precisamente los m?s complicados, esos que ocupaban casi todo su espacio interior.
fr
C'?tait tr?s bien de se donner des raideurs dans le pantalon avec son copain en cherchant des vid?os de sc?nes lesbiennes sur internet ;
en
He told Fats nearly everything, but the few omissions were the vast topics, the ones that occupied nearly all his interior space.
eu
Gauza bat zen Ziriren gelan tentealdiarekin eseri, eta Interneten neskak neskekin lardaskan ikustea; eta beste bat, oso bestelakoa, Gaia Bawdeni zer eta nola esan aztertzen zenbat eta zenbat ordu ematen zituen kontatzea.
es
Una cosa era pasarse la tarde en la habitaci?n de Fats empalmados, viendo escenas de sexo l?sbico por internet, y otra muy diferente confesar lo obsesivamente que sopesaba diferentes maneras de entablar conversaci?n con Gaia Bawden.
fr
mais de l? ? lui avouer l'obsession avec laquelle il r?fl?chissait au moyen d'engager la conversation avec Gaia Bawden...
en
It was one thing to sit in Fats? room with hard-ons and look up ?girl-on-girl action? on the internet: quite another to confess how obsessively he pondered ways of engaging Gaia Bawden in conversation.
eu
Era berean, erraza zen Gordelekuan eseri eta aitari putaseme deitzea, baina ez zion sekula aitortuko Ziriri nola Simonen amorruak eskuak hozten eta barrenak nahasten zizkion.
es
Asimismo, resultaba f?cil sentarse en el Cub?culo y llamar hijoputa a su padre, pero jam?s habr?a reconocido que los ataques de furia de Simon le produc?an n?useas y sudor fr?o.
fr
De m?me, c'?tait tr?s marrant de se retrouver dans le Pigeonnier et de traiter son p?re de connard ; mais jamais il n'aurait racont? ? Fats ? quel point les crises de rage de Simon lui gla?aient les sangs et lui retournaient l'estomac.
en
Likewise, it was easy to sit in the Cubby Hole and call his father a cunt, but never would he have told how Simon?s rages turned his hands cold and his stomach queasy.
eu
Baina guztia aldatuko zuen unea iritsi zen orduan.
es
Pero entonces, un buen d?a, cambi? todo.
fr
C'est alors que survint le moment magique, l'?v?nement qui changea tout.
en
But then came the hour that changed everything.
eu
Nikotina-eta edertasun-egarri hutsarekin hasi zen guztia.
es
Empez? con poco m?s que un anhelo de nicotina y belleza.
fr
Au d?part, rien de plus qu'une petite envie de nicotine et de beaut?.
en
It started with nothing more than a yearning for nicotine and beauty.
eu
Ateri zen, azkenean, eta udaberriko eguzki apalak gogoz argitzen zuen eskolako autobusaren leihoetako zikin lokaztua Pagfordeko kale estuetan barrena zihoala.
es
Por fin hab?a parado de llover, y el d?bil sol primaveral iluminaba la escamosa capa de polvo de las ventanillas del autob?s escolar, que avanzaba a sacudidas por las estrechas calles de Pagford.
fr
La pluie avait enfin cess?, et les rayons h?ves du soleil de printemps brillaient ? travers les ?cailles de boue s?ch?e sur les vitres du bus qui cahotait poussivement dans les rues ?troites de Pagford.
en
The rain had passed off at last, and the pale spring sun shone brightly on the fish-scale dirt on the school-bus windows as it jerked and lurched through the narrow streets of Pagford.
eu
Andrewk, atzealdean eserita, ezin zuen Gaia ikusi, aurrealdean zihoalako Sukhvinderren eta eskolara itzuli berriak ziren aitarik gabeko Fairbrother ahizpen artean.
es
Andrew iba sentado en los asientos de atr?s y no ve?a a Gaia, que estaba en la parte delantera del veh?culo con Sukhvinder y las hermanas Fairbrother, que ya hab?an vuelto al colegio.
fr
Assis ? l'arri?re, Andrew ne voyait pas Gaia, coinc?e ? l'avant entre Sukhvinder et les orphelines Fairbrother, qui venaient tout juste de retourner en cours.
en
Andrew was sitting near the back, unable to see Gaia, who was hemmed in at the front by Sukhvinder and the fatherless Fairbrother girls, newly returned to school.
eu
Ezin izan zuen Gaia ia ikusi ere egin egun osoan, eta, gau luze bat zuen aurrean, kontsolamendu bakartzat Facebookeko argazki zaharrak hartuta.
es
Apenas hab?a visto a Gaia en el instituto y lo esperaba una tarde desolada, con el ?nico consuelo de unas fotos de Facebook que ya ten?a muy vistas.
fr
Il ne l'avait presque pas aper?ue de toute la journ?e et s'appr?tait ? passer une soir?e tout aussi morne, dont seules le consoleraient-et encore-une poign?e de vieilles photos post?es sur Facebook dont le charme, ? force de contemplations, avait fini par s'?mousser.
en
He had barely seen Gaia all day and faced a barren evening with only stale Facebook pictures to console him.
eu
Autobusa Hope Streetera hurbildu ahala, gurasoak etxean ez zeudela gogoratu zen Andrew, eta ezingo zutela ikusi ez zela iritsi.
es
Al acercarse el autob?s a Hope Street, a Andrew se le ocurri? que ni su padre ni su madre estaban en casa y que, por tanto, no advertir?an su ausencia.
fr
ses parents n'?tant ni l'un ni l'autre ? la maison, personne ne s'apercevrait de son absence.
en
As the bus approached Hope Street, it struck Andrew that neither of his parents was at home to notice his absence.
eu
Zirik emandako hiru zigarroak patrikan zeuzkan; Gaia zutitzen ari zen, eserlekuaren atzealdeko barrari gogor helduta, jaisteko prestatzen, Sukhvinder Jawandarekin berriketan. Zergatik ez?
es
Llevaba en el bolsillo los tres cigarrillos que le hab?a dado Fats, y Gaia ya se hab?a levantado, sujet?ndose a la barra del respaldo del asiento para hablar con Sukhvinder Jawanda mientras se preparaban para apearse.
fr
Trois cigarettes, offertes par Fats, ?taient blotties au fond de sa poche ; et voici que Gaia se levait, s'agrippait ? la barre du si?ge de devant en attendant l'arr?t complet du bus, s'appr?tant ? descendre tout en continuant de discuter avec Sukhvinder Jawanda. Pourquoi pas ?
en
Three cigarettes that Fats had given him resided in his inside pocket; and Gaia was getting up, holding tightly to the bar on the back of the seat, readying herself to descend, still talking to Sukhvinder Jawanda. Why not?
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Hala, bera ere zutitu egin zen, motxila sorbaldara bota, eta, autobusa geratu zenean, korrika igaro zuen pasabidea atera ziren bi nesken atzetik.
es
As? que se levant? tambi?n, se ech? la mochila al hombro y, cuando el autob?s se detuvo, recorri? con br?o el pasillo detr?s de las dos chicas.
fr
Alors, il se leva ? son tour, enfila son sac ? dos sur une ?paule et, d?s que le bus se fut arr?t?, se rua dans la trav?e pour descendre derri?re les deux filles.
en
So he got up too, swung his bag over his shoulder, and when the bus stopped walked briskly up the aisle after the two girls as they got out.
eu
-Egongo gara gero etxean-bota zion Pauli, haren aurretik pasatu zenean, eta zur eta lur begira geratu zitzaion hura.
es
-Nos vemos en casa-le dijo a su desconcertado hermano al pasar por su lado.
fr
" On se retrouve ? la maison ", lan?a-t-il au passage ? son fr?re Paul qui le regarda ?berlu?.
en
?See you at home,? he threw out to a startled Paul as he passed.
eu
Espaloi eguzkitsura jaitsi zen eta autobusak alde egin zuen.
es
Baj? a la soleada acera y el autob?s se alej? con gran estr?pito.
fr
Il sauta sur le trottoir ensoleill?, et le bus repartit.
en
He reached the sunny pavement and the bus rumbled away.
eu
Pozik, Gaia eta Sukhvinder ikusi zituen eguzki-babes gisa ezarritako eskuen amaieran.
es
Encendi? un cigarrillo y mir? a Gaia y Sukhvinder por encima de las manos ahuecadas.
fr
Il s'alluma une cigarette en prot?geant la flamme avec la paume de sa main arrondie, par-dessus laquelle il put ?pier Gaia et Sukhvinder.
en
Lighting up, he watched Gaia and Sukhvinder over the top of his cupped hands.
eu
Ez zihoazen Hope Street aldera, Gaiaren etxera; Plaza aldera baizik, korrika eta presaka.
es
Ellas no se dirigieron hacia la casa de Gaia en Hope Street, sino que fueron caminando despacio hacia la plaza.
fr
Elles ne se dirigeaient pas vers la maison de Gaia, sur Hope Street, mais s'?loignaient d'un pas nonchalant du c?t? du Square.
en
They were not heading towards Gaia?s house in Hope Street, but ambling up towards the Square.
eu
Erretzen eta bekozkoa ezarrita, ia inkontzienteki ezagutzen zuen pertsonarik inkontzienteenaren-Ziriren-histak eginez, Andrew nesken atzetik joan zen, Gaiak sorbaldan dantzan zeraman ile gorritik begiak kendu ezinik, gonapean gerriek kulunka egin ahala, gonak egiten zuen balantza erritmikoari begira.
es
Fumando y frunciendo un poco el cejo, imitando inconscientemente a Fats, la persona menos cohibida que conoc?a, Andrew las sigui? y se regal? la vista con el ondular de la melena cobriza de Gaia sobre sus om?platos, y con el vaiv?n de su falda siguiendo el contoneo de sus caderas.
fr
La cigarette ? la bouche et la mine l?g?rement renfrogn?e-singeant ainsi avec une inconscience p?trie de complexes l'?tre le plus d?complex? qu'il e?t jamais rencontr? : Fats-, Andrew les suivit, d?vorant des yeux la chevelure cuivr?e que chaque pas faisait rebondir sur les ?paules de Gaia et les ondulations de la jupe que faisait fr?mir chacun de ses d?hanchements.
en
Smoking and scowling slightly in unconscious imitation of the most unself-conscious person he knew ? Fats ? Andrew followed them, his eyes feasting on Gaia?s copper-brown hair as it bounced on her shoulder blades, the swing of her skirt as her hips swayed beneath it.
eu
Bi neskek pausoa moteldu zuten Plazara gerturatu ahala, eta Mollison and Lowe aldera abiatu ziren, Plazako fatxadarik ederrena zuen eraikinerantz: alderik alde letra urdinak eta urre-koloreak zeuzkan zabaldurik, eta lau landare-saski.
es
Las dos chicas redujeron el paso al acercarse a la plaza y avanzaron hacia Mollison y Lowe, que con su r?tulo de letras azules y doradas y sus cuatro cestillos colgantes era el comercio con la fachada m?s atractiva.
fr
Les deux filles ralentirent aux abords du Square et se dirig?rent vers Mollison & Lowe, dont la devanture ?tait la plus impressionnante de toutes celles de la grand-place, avec sa large enseigne bleu et or et ses quatre paniers fleuris suspendus.
en
The two girls slowed down as they approached the Square, advancing towards Mollison and Lowe, which had the most impressive fa?ade of them all: blue and gold lettering across the front and four hanging baskets.
eu
Andrewk zalantza egin zuen.
es
Andrew se rezag? un poco.
fr
Andrew resta en retrait.
en
Andrew hung back.
eu
Neskak gelditu egin ziren kafetegi berriaren leihoan itsatsitako ohar zuri txiki bati begira, eta gutizia-dendaren barruan desagertu ziren.
es
Ellas se pararon a examinar un peque?o letrero blanco en el escaparate de la nueva cafeter?a y luego entraron en la tienda de delicatessen.
fr
Gaia et Sukhvinder s'arr?t?rent devant une affichette blanche coll?e sur la vitre du nouveau caf?, puis disparurent ? l'int?rieur de l'?picerie.
en
The girls paused to examine a small white sign pasted to the window of the new caf?, then disappeared into the delicatessen.
