Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskak gelditu egin ziren kafetegi berriaren leihoan itsatsitako ohar zuri txiki bati begira, eta gutizia-dendaren barruan desagertu ziren.
es
Ellas se pararon a examinar un peque?o letrero blanco en el escaparate de la nueva cafeter?a y luego entraron en la tienda de delicatessen.
fr
Gaia et Sukhvinder s'arr?t?rent devant une affichette blanche coll?e sur la vitre du nouveau caf?, puis disparurent ? l'int?rieur de l'?picerie.
en
The girls paused to examine a small white sign pasted to the window of the new caf?, then disappeared into the delicatessen.
eu
Andrewk buelta bat eman zion Plazari, Black Canon pubaren eta George hotelaren paretik pasa, eta oharraren parean geratu zen.
es
Andrew dio toda una vuelta a la plaza, pas? por delante del Black Canon y del hotel George, y se detuvo ante el letrero del escaparate de la cafeter?a.
fr
Andrew fit le tour du Square, passa devant le Chanoine Noir et l'h?tel George, puis s'immobilisa ? son tour devant l'affichette.
en
Andrew walked once around the Square, past the Black Canon and the George Hotel, and stopped at the sign.
eu
Eskuz idatzitzako ohar bat zen, asteburuetarako jendea behar zutela zioena.
es
Era un anuncio manuscrito en que se solicitaba personal para los fines de semana.
fr
le caf? recherchait du personnel pour le week-end.
en
It was a hand-lettered advertisement for weekend staff.
eu
Akneagatik lotsatuta, bai baitzekien une hartan bereziki gaiztotuta zuela, zigarroari punta kendu, zigarro-mutur zaharra patrikan sartu, eta Gaiaren eta Sukhvinderren atzetik sartu zen dendan.
es
Mortificado por su acn?, que ese d?a estaba especialmente virulento, desprendi? el ascua del cigarrillo, se guard? la colilla en el bolsillo y entr? en la tienda como hab?an hecho las chicas.
fr
Plus conscient que jamais de son acn?, encore plus virulente que d'habitude ces jours-ci, il fit tomber d'une pichenette la braise de sa cigarette, remit celle-ci dans sa poche pour la finir plus tard, et entra.
en
Hyperconscious of his acne, which was particularly virulent at the moment, he knocked out the end of his cigarette, put the long stub back into his pocket and followed Gaia and Sukhvinder inside.
eu
Olo-opil eta cracker-kaxak ondo pilatuta zituen mahaitxo baten ondoan zeuden, eta ez zioten begirik kentzen erakusmahaiaren atzean adineko bezero batekin hizketan ari zen kapeladun gizon erraldoiari.
es
Se hallaban junto a una mesita donde se expon?an cajas de galletas saladas y de avena, y observaban a aquel hombre enorme con gorra de cazador que, detr?s del mostrador, hablaba con un cliente de avanzada edad.
fr
Les filles, debout pr?s d'une petite table sur laquelle ?taient empil?es des bo?tes de biscuits sal?s et de galettes d'avoine, regardaient le type ?norme derri?re le comptoir, coiff? d'une chapka, qui discutait avec un client ?g?.
en
The girls were standing beside a little table piled high with boxed oatcakes and crackers, watching the enormous man in the deerstalker behind the counter talking to an elderly customer.
eu
Gaiak burua itzuli zuen atearen gaineko txilina entzun zuenean.
es
Gaia volvi? la cabeza cuando son? la campanilla de la puerta.
fr
Gaia tourna la t?te quand la clochette tinta.
en
Gaia looked around when the bell over the door tinkled.
eu
-Kaixo-esan zuen Andrewk, aho lehorrez.
es
-Hola-la salud? Andrew con la boca seca.
fr
" Salut, dit Andrew, la bouche s?che.
en
?Hi,? Andrew said, his mouth dry.
eu
-Kaixo-erantzun zion Gaiak.
es
-Hola-replic? ella.
fr
-Salut ", r?pondit-elle.
en
?Hi,? she replied.
eu
Ausardiak berak itsututa, Andrew gerturatzen hasi zitzaion, eta sorbaldan zeraman motxilarekin bultzada bat eman zien Pagfordeko gidak eta Mendebaldeko sukaldaritza tradizionala liburuaren aleak nahastuta zituen agertoki birakariari.
es
Cegado por su propio arrojo, Andrew se le acerc? un poco m?s y sin querer golpe? con la mochila el expositor giratorio con ejemplares de la gu?a tur?stica de Pagford y la Cocina tradicional del West Country.
fr
?tourdi par sa propre audace, Andrew fit un pas en avant, et le sac ? dos flanqu? sur son ?paule alla percuter le pr?sentoir de livres ? tourniquet, rempli de guides de Pagford et de Recettes traditionnelles de l'Angleterre du Sud-Ouest.
en
Blinded by his own daring, Andrew walked nearer, and the school bag over his shoulder bumped into the revolving stand of guides to Pagford and Traditional West Country Cooking.
eu
Agertokiari heldu, eta geldiarazi egin zuen; ondoren, motxila jaitsi zuen presaka.
es
Enderez? el expositor y luego se descolg? r?pidamente la mochila.
fr
Il rattrapa de justesse le pr?sentoir, le remit d'aplomb, puis retira son sac avec des gestes f?briles.
en
He seized the stand and steadied it, then hastily lowered his bag.
eu
-galdetu zion Gaiak isilpean, bere Londresko doinu miragarriarekin.
es
-le pregunt? Gaia en voz baja, con aquel milagroso acento de Londres.
fr
lui demanda Gaia d'une voix discr?te et illumin?e par son miraculeux accent londonien.
en
?You after a job?? Gaia asked him quietly, in her miraculous London accent.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-S?.
fr
-Ouais, dit-il.
en
?Yeah,? he said.
eu
Eta zu?
es
?Y vosotras?
fr
Toi aussi ?
en
?You??
eu
Baietz egin zuen neskak buruarekin.
es
Ella asinti?.
fr
Elle hocha la t?te.
en
She nodded.
eu
-Aipa ezazu gomendioen orrian, Eddie-ari zen Howard bezeroari orroka-.
es
-Ponlo en la p?gina de sugerencias, Eddie-estaba dici?ndole Howard a su cliente-.
fr
" Mettez-moi tout ?a sur la page des suggestions, Eddie, beuglait Howard ? son client.
en
?Flag it up on the suggestion page, Eddie,? Howard was booming at the customer.
eu
Idatz ezazu webgunean eta gai-zerrendan gehituko dut, zure partez.
es
Cu?lgalo en la p?gina web, que yo me encargo de incluirlo en el orden del d?a.
fr
Signalez-le sur le site internet, et je ferai en sorte que ?a soit inscrit ? l'ordre du jour.
en
?Post it on the website, and I?ll get it on the agenda for you.
eu
Pagfordeko Udala, puntu co, puntu UK, barra, Iradokizunen orria.
es
Concejo Parroquial de Pagford, todo seguido, punto com, punto uk, barra, sugerencias.
fr
Conseil paroissial de Pagford-en un mot-point co, point uk, slash, Suggestions.
en
Pagford Parish Council ? all one word ? dot co, dot UK, slash, Suggestion Page.
eu
Edo egin klik esteka honetan.
es
O sigue el link.
fr
Ou alors vous cliquez sur le lien.
en
Or follow the link.
eu
-mantso-mantso errepikatu zituen, gizonak esku dardartiz papera eta boligrafoa ateratakoan-.
es
-repiti? lentamente, mientras el hombre sacaba un papel y un bol?grafo con mano temblorosa-Parroquial de Pagford...
fr
(il ?pela ? nouveau lentement pendant que le vieux monsieur sortait un stylo et un bout de papier d'une main tremblotante)...
en
Pagford ?? He reiterated slowly, as the man pulled out paper and a pen with a quivering hand ?? Parish ??
eu
Herri...
es
Howard desvi? la mirada hacia los tres adolescentes que esperaban en silencio junto a las cajas de sabrosas galletas.
fr
" Howard jeta un coup d'?il en biais aux trois adolescents qui attendaient sagement pr?s des biscuits ap?ritifs.
en
Howard?s eyes flicked over the three teenagers waiting quietly beside the savoury biscuits.
eu
Howarden begiak galletatxo gazien ondoan isil-isilik zain zituen nerabe batetik bestera pasatu ziren. Winterdowneko uniforme zozoa zeramaten, hainbeste aldaera eskaintzen zituena, ezen, ia uniforme ere ezin baitzitzaion deitu (St Anne's-ekoa bai zela taxuzko uniformea, gona eskoziar eta txaketaz janzten ziren neskak).
es
Llevaban aquel espantoso uniforme de Winterdown, que permit?a tanto relajamiento y tanta variaci?n que, a su modo de ver, no merec?a llamarse uniforme (a diferencia del de St. Anne, que consist?a en una sobria falda de tela escocesa y un blazer).
fr
Ils portaient l'uniforme de Winterdown, qui n'avait d'ailleurs d'uniforme que le nom et ne le m?ritait gu?re, tant cet accoutrement minable permettait de libert?s et de variantes (alors que celui de St. Anne ?tait de la plus stricte ob?dience : blazer et jupe ?cossaise).
en
They were wearing the half-hearted uniform of Winterdown, which permitted so much laxity and variation that it was barely a uniform at all (unlike that of St Anne?s, which comprised a neat tartan skirt and a blazer).
eu
Hala ere, neska zuria txundigarria zen;
es
Aun as?, una de las chicas, la blanca, era espectacular;
fr
Mais la jeune fille blanche ?tait superbe ;
en
For all that, the white girl was stunning;
eu
landutako diamante baten antzera egiten zuen distira, alde batean Jawandaren alaba-Howardek ez zekien neskaren izena-eta bestean sagu-ileko mutil pikortsu bat zituela.
es
un diamante tallado con precisi?n en contraste con la fea hija de los Jawanda, cuyo nombre Howard desconoc?a, y con un chico de pelo casta?o apagado y una terrible erupci?n en la cara.
fr
un petit bijou finement cisel?, que rehaussait encore, par comparaison, la pr?sence ? ses c?t?s d'un laideron de la tribu Jawanda dont Howard ne connaissait pas le nom et d'un gar?on aux cheveux en poil de rat et ? la peau violemment gr?l?e.
en
a precision-cut diamond set off by the plain Jawanda daughter, whose name Howard did not know, and a mouse-haired boy with violently erupted skin.
eu
Bezeroa dendatik atera zela adierazi zuen kanpaiaren txilin-hotsak.
es
Cuando el cliente se march?, haciendo sonar la campanilla de la puerta, Howard pregunt? sin quitarle los ojos de encima a Gaia:
fr
Un tintement de clochette, et le vieux monsieur quitta l'?picerie ? petits pas couinants.
en
The customer creaked out of the shop, the bell tinkled.
eu
-Zer nahi zenuke?
es
-?Puedo ayudaros en algo?
fr
" Vous d?sirez ? demanda Howard en regardant Gaia.
en
?Can I help you?? Howard asked, his eyes on Gaia.
eu
-galdetu zuen Howardek, Gaiari begira.
es
-S?-contest? ella, y dio un paso al frente-.
fr
-Oui, bonjour, dit-elle en avan?ant d'un pas.
en
?Yeah,? she said, moving forwards.
eu
-Eee...
es
Es por lo del empleo.
fr
Euh...
en
?Um.
eu
-aurreratu zen neska-.
es
-Se?al? el letrerito del escaparate.
fr
c'est pour le job. " Elle montra l'affichette coll?e sur la vitre.
en
About the jobs.? She pointed at the small sign in the window.
eu
-A, bai-esan zuen Howardek irribarrez.
es
-Ah, s?-dijo Howard, radiante.
fr
" Ah oui ", fit un Howard radieux.
en
?Ah, yes,? said Howard, beaming.
eu
nahiago izan zuen Yarvileko supermerkatu batean eskaintzen zioten lana Howarden kafetegikoa baino-.
es
El camarero que hab?a contratado lo hab?a dejado plantado unos d?as antes por un puesto en un supermercado de Yarvil-.
fr
Sa nouvelle serveuse du week-end l'avait l?ch? quelques jours plus t?t ; elle avait plaqu? le caf? pour aller faire caissi?re dans un supermarch? de Yarvil.
en
His new weekend waiter had let him down a few days previously; thrown over the caf? for Yarvil and a supermarket job.
eu
Bai, bai.
es
S?, s?.
fr
" Oui, oui, bien s?r.
en
?Yes, yes.
eu
Zerbitzari gisa lan egin nahi duzu, ezta?
es
Te gustar?a trabajar de camarera, ?verdad?
fr
Alors comme ?a, serveuse, ?a vous plairait, hein ?
en
Fancy waitressing, do you?
eu
Gutxieneko soldata eskaintzen dugu; bederatzietatik bost eta erdietara, larunbatetan, eta hamabietatik bost eta erdietara, igandeetan.
es
Las condiciones son: salario m?nimo, de nueve a cinco y media los s?bados y de doce a cinco y media los domingos.
fr
Salaire mininum ; neuf heures-cinq heures et demie le samedi, midi-cinq heures et demie le dimanche.
en
We?re offering minimum wage ? nine to half-past five, Saturdays ? twelve to half-past five, Sundays.
eu
Hamabost egun barru irekiko dugu, eta trebatu ere egingo zaitugu aurrez.
es
Abrimos dentro de dos semanas; ofrecemos formaci?n.
fr
Ouverture dans deux semaines ? compter d'aujourd'hui ; formation incluse.
en
Opening two weeks from today; training provided.
eu
Zenbat urte dituzu, laztana?
es
?Cu?ntos a?os tienes, guapa?
fr
Quel ?ge avez-vous, ma petite ?
en
How old are you, my love??
eu
Perfektua zen, perfektua, buruan izan zuen bezalakoxea:
es
Era sencillamente perfecta, justo lo que ?l andaba buscando:
fr
Elle ?tait parfaite, parfaite, exactement ce qu'il avait imagin? :
en
She was perfect, perfect, exactly what he had been imagining:
eu
gaztea, aurpegiz ederra, liraina;
es
buenas curvas y un rostro limpio;
fr
un visage frais et gracieux ;
en
fresh-faced and curvy;
eu
gorpuzkera nabarmentzen zion soineko beltz estu batean imajina zezakeen, mantal parpailadun txuria gainean zuela.
es
se la imagin? con un vestido negro ce?ido y un delantal blanco con volantitos de encaje.
fr
il la voyait d?j? dans sa robe noire serr?e et son tablier blanc ourl? de dentelles.
en
he could just imagine her in a figure-hugging black dress with a lace-edged white apron.
eu
Kutxa erregistratzailea erabiltzen irakatsiko zion, eta biltegia non zegoen;
es
Le ense?ar?a a utilizar la caja registradora y a ocuparse del almac?n;
fr
Il lui apprendrait ? se servir de la caisse et lui montrerait la r?serve ;
en
He would teach her to use the till, and show her around the stockroom;
eu
txantxetan aritu ahal izango zuten han, eta saritxoren bat ere emango zion, agian, irabazi gehieneko egunetan.
es
le gastar?a bromas, y quiz? le diera una propina los d?as que hicieran una buena caja.
fr
ils ?changeraient quelques badineries, et peut-?tre aurait-elle droit ? une petite prime, les jours o? la recette serait bonne.
en
there would be a bit of banter, and perhaps a little bonus on days when the takings were up.
eu
Howard erakusleihoaren atzetik atera zen eta, Sukhvinder eta Andrew han izan ez balira bezala, Gaia besotik hartu, eta bi dendak bereizten zituen galerian barrena eraman zuen.
es
Howard sali? de detr?s del mostrador y, sin prestar atenci?n ni a Sukhvinder ni a Andrew, cogi? a Gaia por el brazo y atraves? con ella el arco de la pared divisoria.
fr
Howard fit le tour du comptoir et, ignorant Sukhvinder et Andrew, prit Gaia par le bras pour lui montrer la salle, de l'autre c?t? de l'arcade creus?e dans la cloison mitoyenne.
en
Howard sidled out from behind the counter and, ignoring Sukhvinder and Andrew, took Gaia by the upper arm, and led her through the arch in the dividing wall.
eu
Oraindik ez zegoen ez aulki eta ez mahairik, baina barra ezarrita zegoen, eta Plazak antzina zuen itxura imajinatzen zuen lauzazko mural zuri-beltz handi bat zuen atzean.
es
En el otro local todav?a no hab?a mesas ni sillas, pero la barra ya estaba instalada. En la pared alicatada de detr?s, en un mural pintado con tonos sepia, se representaba la plaza tal como presuntamente hab?a sido en sus or?genes:
fr
Il n'y avait pas encore de chaises ni de tables, mais le bar avait ?t? install?, ainsi qu'une grande fresque murale en carreaux de fa?ence noirs et cr?me juste derri?re, qui repr?sentait le Square ? une lointaine ?poque.
en
There were no tables and chairs there yet, but the counter had been installed and so had a tiled black and cream mural on the wall behind it, which showed the Square in Yesteryear.
eu
Merinakez jantzitako emakumeak eta xisteradun gizonak ikusten ziren han-hemenka;
es
pululaban mujeres con miri?aque y hombres con chistera;
fr
Des femmes en crinoline et des hommes en haut-de-forme s'?gaillaient sur la place ;
en
Crinolined women and men in top hats swarmed everywhere;
eu
berlina dotore bat geldituta zegoen ondo nabarmendutako Mollison and Lowe dendaren aurrean, eta, dendaren ondoan, The Copper Kettle kafetegitxoa ageri zen.
es
un carruaje hab?a parado enfrente de Mollison y Lowe, claramente identificable, y a su lado estaba la peque?a cafeter?a, La Tetera de Cobre.
fr
un fiacre venait de s'arr?ter devant l'enseigne bien visible de Mollison & Lowe, et l'on apercevait, ? c?t? de l'?picerie, le petit caf? :
en
a brougham carriage had drawn up outside a clearly marked Mollison and Lowe, and beside it was the little caf?, The Copper Kettle.
eu
Artistak apaingarritarako ur-ponpa bat inprobisatu zuen gerra-oroitarriaren ordez.
es
El artista hab?a incluido una fuente ornamental en sustituci?n del monumento a los ca?dos.
fr
L'artiste avait improvis? une pompe ? eau d?corative en lieu et place du monument aux morts.
en
The artist had improvised an ornamental pump instead of the war memorial.
eu
Andrew eta Sukhvinder atzean geratu ziren, etsaitasun-giro deseroso batean murgilduta.
es
Andrew y Sukhvinder se quedaron solos en la tienda, tan diferentes entre s? y un tanto inc?modos.
fr
Andrew et Sukhvinder, livr?s ? eux-m?mes, observaient un silence partag? entre la g?ne et l'hostilit? mutuelle. " Oui ?
en
Andrew and Sukhvinder were left behind, awkward and vaguely antagonistic to each other.
eu
-Eta zuek, zer nahi zenukete?
es
-Hola, ?quer?ais algo?
fr
Vous d?sirez ? "
en
?Yes? Can I help you??
eu
Ile beltz harrotuko emakume konkortu bat atera zitzaien atzealdeko gelatxotik.
es
-Una mujer cargada de espaldas y pelo muy negro y cardado sali? de la trastienda.
fr
Une femme vo?t?e, ? la permanente noir corbeau, avait surgi de l'arri?re-boutique.
en
A stooping woman with a jet-black bouffant had emerged from out of a back room.
eu
Andrewk eta Sukhvinderrek zain zeudela purrusta egin zioten; orduan, Howard eta Gaia azaldu ziren galerian berriro.
es
Ambos mascullaron que estaban esperando; entonces Howard y Gaia reaparecieron por el arco.
fr
Andrew et Sukhvinder marmonn?rent qu'ils attendaient quelqu'un, puis Howard et Gaia r?apparurent.
en
Andrew and Sukhvinder muttered that they were waiting, and then Howard and Gaia reappeared in the archway.
eu
Maureen ikusi zuenean, Howardek Gaiaren besoa askatu zuen, ia konturatu ere egin gabe helduta izan baitzuen zerbitzariaren lana zein zen agertzen zion bitartean.
es
Al ver a Maureen, Howard le solt? el brazo a Gaia; no hab?a dejado de sujet?rselo, distra?do, mientras le explicaba sus futuras tareas de camarera.
fr
Howard, en voyant Maureen, l?cha la jeune fille, dont il avait continu? ? tenir le bras sans s'en rendre compte pendant qu'il lui expliquait en quoi consisterait son travail de serveuse.
en
When he saw Maureen, Howard dropped Gaia?s arm, which he had been holding absent-mindedly while he explained to her what a waitress?s duties would be.
eu
-Hemen dugu agian Kettlen lagunduko digun norbait, Mo-esan zion.
es
-Creo que ya he encontrado ayuda para la Tetera, Mo-anunci?.
fr
" J'ai peut-?tre trouv? quelqu'un pour la Th?i?re, Mo, dit-il.
en
?I might have found us some more help for the Kettle, Mo,? he said.
aurrekoa | 236 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus