Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Hemen dugu agian Kettlen lagunduko digun norbait, Mo-esan zion.
es
-Creo que ya he encontrado ayuda para la Tetera, Mo-anunci?.
fr
" J'ai peut-?tre trouv? quelqu'un pour la Th?i?re, Mo, dit-il.
en
?I might have found us some more help for the Kettle, Mo,? he said.
eu
-esan zuen Maureenek, Gaiari begi gosetiekin begira-.
es
-repuso Maureen, desviando su ?vida mirada hacia la chica-.
fr
-Ah oui ? fit Maureen en braquant un ?il gourmand sur Gaia.
en
?Oh, yes?? said Maureen, switching her hungry gaze to Gaia.
eu
Ba al duzu esperientziarik?
es
?Tienes experiencia?
fr
Vous avez de l'exp?rience ?
en
?Have you got experience??
eu
Baina Howard aurreratu zitzaion, eta gutizia-denda zer zen agertu zion Gaiari, nola gustatzen zitzaion negozioa Pagfordeko instituzio gisa, nolabaiteko mugarri gisa ikustea.
es
Pero la resonante voz de Howard ahog? sus palabras. Le cont? a Gaia cuanto hab?a que saber sobre la tienda, y que para ?l era, por as? decirlo, una de las instituciones del pueblo, una especie de monumento.
fr
il raconta ? Gaia toute l'histoire de l'?picerie, qui ?tait ? ses yeux, souligna-t-il, une des institutions-que dis-je ! un des monuments de Pagford.
en
But Howard boomed over her, telling Gaia all about the delicatessen and how he liked to think it was a bit of a Pagford institution, a bit of a landmark.
eu
-Hogeita hamabost urte daramatzagu-esan zuen Howardek, bere muralari ia mespretxuz begira-.
es
-Llevamos aqu? treinta y cinco a?os-explic?, admitiendo con majestuoso desd?n el anacronismo de su propio mural-.
fr
" Et ce depuis trente-cinq ans ! ajouta Howard au m?pris total de ce que sugg?rait sa fresque murale.
en
?Thirty-five years, it?s been,? said Howard, with a majestic disdain of his own mural.
eu
Neskatila berria da herrian, Mo-gehitu zuen atzetik.
es
Esta chica es nueva en el pueblo, Mo-a?adi?.
fr
Cette jeune demoiselle vient d'arriver en ville, Mo.
en
?The young lady?s new to town, Mo,? he added.
eu
-Eta zuek biok ere lan bila zabiltzate, ezta?
es
-Y vosotros tambi?n busc?is trabajo, ?no?
fr
-Et vous deux, l?, vous cherchez du travail aussi ? " demanda Maureen.
en
?And you two are after jobs as well, are you?? Maureen asked Sukhvinder and Andrew.
eu
-galdetu zien Maureenek Sukhvinderri eta Andrewri.
es
-pregunt? Maureen.
fr
Sukhvinder fit non de la t?te ;
en
Sukhvinder shook her head;
eu
Sukhvinderrek ezetz egin zuen buruaz; Andrewk keinu ulertezin bat egin zuen sorbaldekin;
es
Sukhvinder neg? con la cabeza y Andrew hizo un movimiento ambiguo con los hombros;
fr
Andrew roula des ?paules de mani?re sibylline ;
en
Andrew made an equivocal movement with his shoulders;
eu
baina, Gaiak, neskari begira, esan zuen:
es
pero Gaia, mirando a su amiga, dijo:
fr
mais Gaia se tourna vers sa copine et lui dit : " Mais si, vas-y.
en
but Gaia said, with her eyes on the girl, ?Go on.
eu
Probatu egingo zenuela esan duzu.
es
-Vamos, si has dicho que tal vez s?.
fr
Tu te disais pourquoi pas...
en
You said you might.?
eu
Argi zegoen neskak, soineko beltz estu eta parpailadun mantala jantziagatik, zeukan irudia zeukala;
es
Howard mir? a Sukhvinder, a la que desde luego no favorecer?an mucho el vestido negro ce?ido y el delantal con volantitos;
fr
" Howard toisa Sukhvinder, qui ? l'?vidence ne serait pas ? son avantage dans une robe noire cintr?e et un tablier ? dentelles ;
en
Howard considered Sukhvinder, who would most certainly not appear to advantage in a tight black dress and frilly apron;
eu
baina Howarden buru malgu eta emankorra norabide guztietan pil-pilean ari zen ondorio guztiak aztertzen.
es
sin embargo, su mente, f?rtil y flexible, enfocaba en todas direcciones.
fr
mais son cerveau fertile et incomparable d'astuce ?tait en pleine ?bullition.
en
but his fertile and flexible mind was firing in all directions.
eu
Neskaren aitari mesede bat egingo zion, amarentzako mehatxu posible bat zen, eta zorretan gelditzen zitzaion;
es
Un halago al padre de la chica, una demostraci?n de poder ante la madre, un favor que nadie hab?a pedido;
fr
Une mani?re de rendre hommage au p?re... de tenir la m?re sous bonne coupe...
en
A compliment to her father ? something of a hold over her mother ? an unasked favour granted;
eu
baziren, beraz, kontuan izan beharreko gorabehera gehiago, estetika hutsetik harago zihoazenak.
es
?sos eran aspectos m?s all? de lo puramente est?tico que tal vez fuera oportuno tener en cuenta.
fr
Toutes consid?rations esth?tiques mises ? part, certains arguments m?ritaient peut-?tre r?flexion.
en
there were matters beyond the purely aesthetic that ought, perhaps, to be considered here.
eu
-Beno, espero bezala funtzionatzen badu, birekin moldatuko ginateke-esan zuen kokotsa igurtziz, gorritu ostean are itsusiago ikusten zen Sukhvinderri begira. -Ez dut...
es
-Bueno, si tenemos tanta clientela como esperamos, quiz? nos interesar?a contratar a dos-dijo, rasc?ndose la barbilla y sin dejar de mirar a Sukhvinder, que se hab?a sonrojado, lo que no la favorec?a nada. -Yo no...
fr
" Ma foi, si les affaires marchent comme pr?vu, nous n'aurons pas trop de deux serveuses, dit Howard en se grattant les mentons, les yeux pos?s sur Sukhvinder dont le visage, remarqua-t-il, ne gagnait gu?re ? s'empourprer.
en
?Well, if we get the business we?re expecting, we could probably do with two,? he said, scratching his chins with his eyes on Sukhvinder, who had blushed unattractively.
eu
-hasi zen esaten, baina Gaiak moztu zuen.
es
-empez?, pero Gaia la anim?.
fr
" Je ne..., dit-elle, mais Gaia la poussa.
en
?I don?t ?? she said, but Gaia urged her.
eu
-Bai, neska.
es
-Anda, di que s?.
fr
-Allez.
en
?Go on.
eu
Biok elkarrekin.
es
Las dos.
fr
Toi et moi.
en
Together.?
eu
Sukhvinder belarrietaraino gorritu zen eta begiak bustitzen hasi zitzaizkion.
es
A Sukhvinder, ya ruborizada, empezaban a empa??rsele los ojos.
fr
Sukhvinder ?tait ? pr?sent cramoisie et au bord des larmes.
en
Sukhvinder was flushed, and her eyes were watering.
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
" Je...
en
?I ??
eu
-Baietz-xuxurlatu zion Gaiak.
es
-?Vamos!-le susurr? Gaia.
fr
-Allez, murmura Gaia.
en
?Go on,? whispered Gaia.
eu
-Nik...
es
-Es que...
fr
bon, d'accord.
en
?I ? all right.?
eu
-Proba bat egingo dizugu orduan, Jawanda andere?oa-esan zuen Howardek.
es
-En ese caso, se?orita Jawanda, te haremos una prueba-decidi? Howard.
fr
-Eh bien soit, dans ce cas, nous pourrions vous prendre ? l'essai, Miss Jawanda ", dit Howard.
en
?We?ll give you a trial, then, Miss Jawanda,? said Howard.
eu
Beldurrez itota, Sukhvinderrek ezin zuen ia arnasarik hartu.
es
Sukhvinder, muerta de miedo, casi no pod?a respirar.
fr
Sukhvinder, terroris?e, n'arrivait plus ? respirer.
en
Doused in fear, Sukhvinder could hardly breathe.
eu
Zer esango ote zion amak?
es
?Qu? dir?a su madre?
fr
Que dirait sa m?re ?
en
What would her mother say?
eu
-Eta zuk peontzan ari nahiko duzu, orduan, ezta? -bota zion Howardek Andrewri.
es
-Y supongo que t? querr?s ser el chico del almac?n, ?me equivoco? -agreg? Howard, dirigi?ndose a Andrew.
fr
" Et toi, j'imagine que tu ambitionnes le poste de commis de cuisine, hein, mon gar?on ? " s'exclama Howard en se tournant vers Andrew.
en
?And I suppose you?re wanting to be potboy, are you?? Howard boomed at Andrew.
eu
"Peontzan?".
es
"?El chico del almac?n?"
fr
Commis de cuisine ?
en
Potboy?
eu
-Pisu handiak batetik bestera eramateko beharko zaitugu-esan zuen Howardek, Andrewk zur eta lur begiratzen zion bitartean: oharra irakurtzean ez zen titulutik ere pasatu-.
es
-Te advierto que necesitamos a alguien con buenos brazos-a?adi?, mientras el muchacho lo miraba parpadeando, perplejo: ?l s?lo hab?a le?do las letras m?s grandes que encabezaban el letrero-.
fr
" Je te pr?viens, c'est des bras costauds qu'il nous faut, mon jeune ami, continua Howard tandis qu'Andrew le regardait d'un air ahuri-il n'avait lu que la partie de l'annonce r?dig?e en gros caract?res.
en
?It?s heavy lifting we need, my friend,? said Howard, while Andrew blinked at him nonplussed: he had only read the large type at the top of the sign.
eu
Paletak biltegira eraman, esne kaxak sototik igo eta zaborra atzealdera atera.
es
Colocar los pal?s en el almac?n, subir cajas del s?tano y sacar la basura a la parte de atr?s.
fr
Palettes ? transporter dans la r?serve, caisses de bouteilles de lait ? remonter de la cave, poubelles ? sortir.
en
?Pallets into the stockroom, crates of milk up from the cellar and rubbish bagged up at the back.
eu
Benetako eskulana.
es
Un trabajo f?sico de verdad.
fr
Du travail manuel, du bon, du vrai.
en
Proper manual labour.
eu
Gai izango zarela uste duzu?
es
?Crees que podr?s hacerlo?
fr
Tu t'en sens capable ? -Ben...
en
Do you think you can handle that??
eu
-Bai-esan zuen Andrewk.
es
-S?-respondi? Andrew.
fr
ouais ", dit Andrew.
en
?Yeah,? said Andrew.
eu
Dendan izango al zen Gaia lanean zenean?
es
?Tendr?a el mismo horario que Gaia?
fr
Gaia serait-elle l? quand il serait l? ?
en
Would he be there when Gaia was there?
eu
Hori zen axola zuen bakarra.
es
Eso era lo ?nico que le importaba.
fr
C'?tait tout ce qui importait.
en
That was all that mattered.
eu
-Goiz etorri beharko duzu.
es
-Tendr?s que venir temprano.
fr
" Il faudra que tu arrives t?t.
en
?We?ll need you early.
eu
Zortzietarako, seguru asko.
es
Digamos a las ocho.
fr
Huit heures, mettons.
en
Eight o?clock, probably.
eu
Bi asteko probaldia.
es
De ocho a tres, y a ver c?mo va.
fr
Allez, disons de huit ? trois et nous verrons bien comment ?a se passe.
en
We?ll say eight till three, and see how it goes.
eu
-Ondo.
es
Estar?s a prueba dos semanas.
fr
Deux week-ends ? l'essai.
en
Trial period of two weeks.?
eu
Ados, bai-esan zuen Andrewk.
es
-Vale, muy bien-convino Andrew.
fr
-Ouais, d'accord, dit Andrew.
en
?Yeah, fine,? said Andrew.
eu
-Nola duzu izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Et tu t'appelles ?
en
?What?s your name??
eu
Entzun zuenean, Howardek bekainak jaso zituen.
es
Al o?r la respuesta del chico, Howard arque? las cejas.
fr
Les sourcils de Howard se dress?rent quand il entendit son nom.
en
When Howard heard it, he raised his eyebrows.
eu
-Simonen semea zara?
es
-?Eres hijo de Simon?
fr
" Tu es le fils de Simon ?
en
?Is your father Simon?
eu
Simon Pricerena?
es
?Simon Price?
fr
Simon Price ?
en
Simon Price??
eu
-Bai-lasai zegoen Andrew.
es
-Andrew se sinti? inc?modo.
fr
" Andrew ?tait soudain nerveux.
en
?Yeah.? Andrew was unnerved.
eu
Inork ez zuen jakiten beraren aita nor zen, normalean ez behintzat.
es
Normalmente nadie sab?a qui?n era su padre.
fr
Personne ne savait qui ?tait son p?re, d'habitude.
en
Nobody knew who his father was, usually.
eu
Howardek igande arratsaldean itzultzeko esan zien bi neskei, kutxa erregistratzailea ordurako espero baitzuen, eta, horrela, lasai-lasai erakutsi ahal izango baitzien dena.
es
Howard les dijo a las dos chicas que volvieran el domingo por la tarde, porque ese d?a le instalar?an la caja registradora y ?l tendr?a tiempo para ense?arles c?mo funcionaba;
fr
Howard dit aux deux filles de revenir dimanche apr?s-midi, ? l'heure o? la caisse enregistreuse devait ?tre livr?e ; il pourrait alors leur donner leur premi?re le?on.
en
Howard told the two girls to come back on Sunday afternoon, when the till was to be delivered, and he would be at liberty to instruct them;
eu
Ondoren, Gaiarekin hitz egiten jarraitzeko gogorik falta ez zuen arren, bezero bat sartu zen dendan, eta gazteek ihes egiteko aprobetxatu zuten.
es
entonces, pese a que le habr?a gustado seguir conversando con Gaia, entr? un cliente, y los adolescentes aprovecharon la ocasi?n para escabullirse.
fr
On sentait qu'il br?lait de retenir Gaia pour discuter un peu plus longuement avec elle, mais un client entra, et les trois adolescents en profit?rent pour s'?clipser.
en
then, though he showed an inclination to keep Gaia in conversation, a customer entered, and the teenagers took their chance to slip outside.
eu
Kristalezko ate dilindariaren beste aldean izan zirenean, Andrewk ez zuen asmatu ezer esaten; baina, hitzak biltzea lortu baino lehen, Gaiak "agur" axolagabe bat bota zion, eta alde egin zuen Sukhvinderrekin.
es
A Andrew no se le ocurri? nada que decir una vez se hallaron al otro lado de la tintineante puerta de cristal, pero, antes de que pudiera ordenar sus ideas, Gaia le lanz? un despreocupado "adi?s" y se march? con Sukhvinder.
fr
Une fois dehors, de l'autre c?t? de la porte en verre ? clochette, Andrew ne trouva rien ? dire ; mais avant qu'il ait eu le temps de rassembler ses pens?es, Gaia lui adressa un insignifiant " salut " puis s'en alla avec Sukhvinder.
en
Andrew could think of nothing to say once they found themselves on the other side of the tinkling glass door; but before he could marshal his thoughts, Gaia threw him a careless ?bye?, and walked away with Sukhvinder.
eu
Andrewk Zirik emandako hiru zigarroetako bigarrena piztu zuen (ez zen hura zigarro erdi erreetarako unea), eta, aitzakia horrekin, Gaiari begira geratu zen, neska itzal luzeetan desagertzen zen bitartean.
es
Andrew encendi? el segundo de los tres cigarrillos de Fats (no le pareci? que aqu?l fuera momento para fumarse una colilla), lo que le brind? un pretexto para quedarse quieto mientras la ve?a alejarse y perderse entre las alargadas sombras del atardecer.
fr
Andrew alluma la deuxi?me des trois cigarettes offertes par Fats (l'heure n'?tait pas ? un m?got d?j? ? moiti? fum?), ce qui lui donna une excuse pour rester quelques instants fig? sur place en la regardant s'?loigner sur le tapis d'ombres du Square.
en
Andrew lit up the second of Fats? three fags (this was no time for a half-smoked stub), which gave him an excuse to remain stationary while he watched her walk away into the lengthening shadows.
eu
-Zergatik esaten diote "Kakahuete" mutil horri?
es
-?Por qu? llaman "Peanut" a ese chico?
fr
" Pourquoi tout le monde l'appelle "Cahou?te", lui ? demanda Gaia ? Sukhvinder quand elles furent assez loin pour qu'Andrew ne les entende pas.
en
?Why do they call him ?Peanut?, that boy?? Gaia asked Sukhvinder, once they were out of earshot of Andrew.
