Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik esaten diote "Kakahuete" mutil horri?
es
-?Por qu? llaman "Peanut" a ese chico?
fr
" Pourquoi tout le monde l'appelle "Cahou?te", lui ? demanda Gaia ? Sukhvinder quand elles furent assez loin pour qu'Andrew ne les entende pas.
en
?Why do they call him ?Peanut?, that boy?? Gaia asked Sukhvinder, once they were out of earshot of Andrew.
eu
-galdetu zion Gaiak Sukhvinderri, Andrewk ez entzuteko adina urrundu zirenean.
es
-le pregunt? Gaia a Sukhvinder cuando Andrew ya no pod?a o?rlas.
fr
-Parce qu'il est allergique.
en
?He?s allergic,? said Sukhvinder.
eu
-Alergia die-esan zion Sukhvinderrek.
es
-Porque tiene alergia a los cacahuetes.
fr
" Sukhvinder ?tait horrifi?e ? l'id?e d'annoncer ? sa m?re ce qu'elle avait fait.
en
She was horrified at the prospect of telling Parminder what she had done.
eu
Hotzikara batek astintzen zuen egindakoa amari kontatu beharko ziola pentsatze hutsarekin. Beste batena balitz bezala entzun zuen bere ahotsa-.
es
-Estaba tan aterrada ante la perspectiva de contarle a su madre lo que acababa de hacer que su propia voz le llegaba como si perteneciera a otra persona-.
fr
Elle avait l'impression que sa voix ne lui appartenait pas.
en
Her voice sounded like somebody else?s.
eu
Ia hil egin zen St Thomas's-en.
es
En el St.
fr
" Il a failli mourir un jour ? St.
en
?He nearly died at St Thomas?s;
eu
Norbaitek bat ezkutatu zion litxarreria batean.
es
Thomas estuvo a punto de morirse, porque alguien le dio uno escondido dentro de una chucher?a.
fr
quelqu'un lui avait fait manger une cacahu?te en la cachant dans un chamallow.
en
somebody gave him one hidden in a marshmallow.?
eu
-A-esan zuen Gaiak-.
es
-Ah-dijo Gaia-.
fr
-Oh, dit Gaia.
en
?Oh,? said Gaia.
eu
Pitilin txikia zuelako izango zela uste nuen-barre egin zuen Gaiak, eta barre egin zuen Sukhvinderrek ere, behartuta, zakilei buruzko txantxak bere eguneroko ogia balira bezala.
es
Cre?a que a lo mejor era porque ten?a la polla muy peque?a. Ri?, y Sukhvinder solt? una risa forzada; como si oyera chistes sobre pollas todos los d?as.
fr
" Elle rit, et Sukhvinder se for?a ? rire aussi, comme si c'?tait le genre de blagues qu'elle ?tait habitu?e ? entendre tous les jours.
en
?I thought it might be because he had a tiny dick.? She laughed, and so did Sukhvinder, forcing herself, as though jokes about penises were all she heard, day in, day out.
eu
Andrewk ikusi zuen neskak burua jiratuta begira geratzen zitzaizkiola, barrez, eta konturatu zen berari buruz ari zirela.
es
Andrew las vio girar la cabeza y mirarlo riendo, y no tuvo duda de que hablaban de ?l.
fr
Andrew les vit se retourner vers lui en pouffant, et comprit qu'elles ?taient en train de parler de lui.
en
Andrew saw them both glance back at him as they laughed, and knew that they were talking about him.
eu
Barretxoak seinale ona izan zitezkeen;
es
Las risas quiz? fueran una buena se?al;
fr
Ces gloussements ?taient sans doute de bon augure ;
en
The giggling might be a hopeful sign;
eu
horrenbesteraino bazekien neska-kontutan.
es
eso, al menos, s? lo sab?a de las chicas.
fr
il ne connaissait peut-?tre pas grand-chose aux filles, mais ?a au moins, il savait.
en
he knew that much about girls, anyway.
eu
Haize hotzari bere irribarrerik zabalena eskainiz, etxe aldera abiatu zen, motxila sorbaldan hartuta eta zigarroa eskuan. Plaza eta Church Row zeharkatu ondoren berrogei minutuz ibili zen, herritik kanpo geratzen zen Hilltop Houserako bide malkartsuan gora.
es
Sonriendo embobado, ech? a andar con la mochila colgada al hombro y el cigarrillo entre dos dedos; atraves? la plaza y se dirigi? a Church Row, y una vez all? emprendi? el trayecto de cuarenta minutos cuesta arriba por el camino que llevaba del pueblo a Hilltop House.
fr
Souriant tout seul dans la fra?cheur soudaine de l'apr?s-midi, il se remit en route, sac ? dos sur l'?paule et cigarette entre les doigts, traversa le Square, s'engagea dans Church Row, et en avant pour quarante minutes de grimpette jusqu'? Hilltop House.
en
Grinning at nothing but the cooling air, he walked off, school bag over his shoulder, cigarette in his hand, across the Square towards Church Row, and thence to forty minutes of steep climbing up out of town to Hilltop House.
eu
Lore zuridun landare-hesiak zurbil ageri ziren, mamutiar, iluntze-argi hartan, elorri beltzak zeuden bidearen bi aldeetara, eta zaran-belarrak mugatzen zituen bide-bazterrak, bihotz formako hosto txiki distiratsuekin.
es
Los setos vivos, recubiertos de florecillas blancas, adquir?an una palidez espectral al atardecer; los endrinos florec?an a ambos lados del camino y las celidonias lo bordeaban con sus lustrosas hojas acorazonadas.
fr
Les haies piquet?es de taches blanches par les prunelliers en fleur ?taient d'une p?leur spectrale, le chemin frang? de part et d'autre de ch?lidoine dont les minuscules feuilles en forme de c?ur scintillaient dans le cr?puscule.
en
The hedgerows were ghostly pale with white blossom in the dusk, blackthorn blooming on either side of him, celandine fringing the lane with tiny, glossy heart-shaped leaves.
eu
Lore-usaina, zigarroaren gozamena eta asteburuak Gairekin igarotzeko promesa;
es
El aroma de las flores, el intenso placer que le procuraba el cigarrillo y la perspectiva de pasar los fines de semana con Gaia...
fr
Le parfum des charmilles, le plaisir intense de la cigarette, la promesse de week-ends en compagnie de Gaia-tous les ?l?ments conspiraient ? orchestrer une glorieuse symphonie d'all?gresse et de beaut? dont la gr?ce adoucissait les ahanements d'Andrew sur le flanc escarp? de la colline.
en
The smell of the flowers, the deep pleasure of the cigarette and the promise of weekends with Gaia;
eu
guztiek batera, zorion eta edertasunezko sinfonia zerutiar baten modura lagundu zioten Andrewri muinoan gora.
es
todo se mezclaba en una soberbia sinfon?a de euforia y belleza mientras Andrew ascend?a jadeando por la ladera de la colina.
fr
La prochaine fois que Simon lui dirait : " Alors, t'as trouv? du boulot, Tronche-de-Pizza ?
en
everything blended together into a glorious symphony of elation and beauty as Andrew puffed up the hill.
eu
Simonek "lanik egiten al duzu, Pizza-mutur?" esaten zion hurrengoan "bai" erantzun ahal izango zion.
es
La pr?xima vez que Simon le preguntara "?Ya has encontrado trabajo, Carapizza?", podr?a contestarle que s?.
fr
", il pourrait r?pondre : " Oui.
en
The next time Simon said ?got a job, Pizza Face?? he would be able to say ?yes?.
eu
Gaia Bawdenen asteburuetako lankidea izango zen.
es
Iba a trabajar con Gaia Bawden los fines de semana.
fr
" Il allait devenir, chaque week-end, le coll?gue de travail de Gaia Bawden.
en
He was going to be Gaia Bawden?s weekend workmate.
eu
Eta, hori gutxi bazen, orain bazekien nola eman ahal izango zuen labankada anonimo hura aitaren sorbalden artean.
es
Y, por si eso fuera poco, ahora sab?a c?mo pod?a clavarle un pu?al en la espalda a su padre sin que ?l sospechara nada.
fr
Et, en guise de touche finale ? ce tableau mirifique, il venait de trouver le moyen id?al pour donner un grand coup de poignard anonyme entre les omoplates de son p?re.
en
And, to cap it all, he knew at last exactly how he might plunge an anonymous dagger straight between his father?s shoulder blades.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Arrangurak eragindako beroaldia baretutakoan, Samantha ondo damutu zen Gavin eta Kay afaltzera gonbidatu izanaz.
es
Cuando remiti? aquel primer impulso de maldad, Samantha lament? amargamente haber invitado a Gavin y Kay a cenar.
fr
Une fois dissip? le plaisir initial que lui avait procur? son impulsion vengeresse, Samantha se mit ? regretter am?rement d'avoir invit? Gavin et Kay ? d?ner.
en
Once the first impulse of spite had worn off, Samantha bitterly regretted inviting Gavin and Kay to dinner.
eu
Ostiral goiza laguntzailearekin txantxetan pasatu zuen, aurrean zuen gau izugarria hizpide, baina umorea guztiz zimeldu zitzaion Bulunben-Kulunka-Leunduko-dun-ba denda (izena entzun zuen lehen aldian Howardek asma-atake bat izan zuen, egindako algarekin; Shirleyk, ordea, bekozkoa jartzen zuen izen hura bere aurrean aipatzen zen bakoitzean) Carlyren esku utzi, eta alde egin bezain laster.
es
Se pas? la ma?ana del viernes bromeando con su ayudante sobre la espantosa velada que la esperaba, pero su humor cay? en picado cuando se fue y dej? a Carly al frente de El Do de Pecho (un nombre que hab?a hecho re?r tanto a Howard la primera vez que lo oy? que le hab?a provocado un ataque de asma; Shirley, en cambio, frunc?a el entrecejo siempre que alguien lo pronunciaba en su presencia).
fr
Elle passa la matin?e de ce vendredi ? plaisanter avec son assistante ? propos de la soir?e atroce qui l'attendait, mais son humeur sombra d?s qu'elle eut laiss? Carly toute seule en charge de " Haut les Lolos " (la premi?re fois qu'il avait entendu le nom de la boutique, Howard ?tait parti d'un fou rire qui s'?tait sold? par une crise d'asthme ; quant ? Shirley, elle grin?ait des dents chaque fois qu'il ?tait mentionn? en sa pr?sence).
en
She spent Friday morning joking with her assistant about the dreadful evening she was bound to have, but her mood plummeted once she had left Carly in charge of Over the Shoulder Boulder Holders (a name that had made Howard laugh so hard the first time he had heard it that it had brought on an asthma attack, and which made Shirley scowl whenever it was spoken in her presence).
eu
Autoa hartu, eta Pagfordera joan zen Samantha puntako ordua baino lehen, osagaiak erosi, eta afaria prestatzen hasteko denbora izateko.
es
Mientras volv?a en coche a Pagford antes de la hora punta, para comprar los ingredientes que necesitaba y empezar a cocinar, Samantha intent? animarse pensando qu? preguntas desagradables pod?a hacerle a Gavin.
fr
Derri?re le volant-elle ?tait partie un peu en avance pour ?viter les bouchons du soir sur la route de Pagford, passer faire quelques courses et avoir le temps de pr?parer le d?ner-, Samantha essaya de se remonter le moral en songeant aux questions perfides qu'elle allait pouvoir poser ? Gavin.
en
Driving back to Pagford ahead of the rush hour, so that she could shop for ingredients and start cooking, Samantha tried to cheer herself up by thinking of nasty questions to ask Gavin.
eu
Bidean, Gavini egin ahal izango zizkion galdera okerrenekin bere burua alaitzen saiatu zen.
es
Pod?a sacar el tema, por ejemplo, de por qu? Kay no se hab?a ido a vivir con ?l.
fr
Peut-?tre se demanderait-elle ? voix haute pourquoi Kay n'avait pas encore emm?nag? chez lui ?
en
Perhaps she might wonder aloud why Kay had not moved in with him:
eu
ona izango zen hura, bai.
es
No estar?a nada mal.
fr
Oui, voil?, c'?tait tr?s bien, ?a...
en
that would be a good one.
eu
Esku banatan lehertzear zeuden Mollison and Loweko poltsa bana hartuta Plazatik etxera zihoala, Mary Fairbrotherrekin egin zuen topo. Barryren bankuaren atalondoan zegoen kutxazain automatikoaren parean.
es
Cuando iba a pie hacia su casa desde la plaza, con varias bolsas de Mollison y Lowe en cada mano, se encontr? a Mary Fairbrother junto al cajero autom?tico de la oficina bancaria de Barry.
fr
En rentrant ? pied du Square, un grand sac de chez Mollison & Lowe plein ? craquer dans chaque main, elle croisa Mary Fairbrother pr?s du distributeur de billets encastr? sur la fa?ade de la banque de Barry. " Mary, bonjour...
en
Walking home from the Square with bulging Mollison and Lowe carrier bags in each hand, she came across Mary Fairbrother beside the cash-point machine in the wall of Barry?s bank.
eu
-Mary, kaixo...
es
-Hola, Mary.
fr
Comment allez-vous ?
en
?Mary, hi ? how are you??
eu
zer moduz? Mary mehe eta zurbil ikusi zuen, begizulo handiekin.
es
?C?mo est?s? Estaba p?lida, delgada y ojerosa.
fr
Elle avait le visage p?le et les traits creus?s, les yeux cern?s de poches grises.
en
Mary was thin and pale, with grey patches around her eyes.
eu
Elkarrizketa arraroa izan zuten, naturaltasunik gabea.
es
Mantuvieron una conversaci?n extra?a y forzada.
fr
Leur conversation fut tendue, bizarre.
en
Their conversation was stilted and strange.
eu
Ez zuten hitzik egin anbulantziako bidaiaz geroztik, hiletako dolumin labur zorigaiztoko haiez gain.
es
No hab?an vuelto a hablar desde el trayecto en la ambulancia, salvo en el funeral, para intercambiar un p?same breve y circunspecto.
fr
Elles ne s'?taient pas parl? depuis le trajet en ambulance, ? part au moment des condol?ances pendant les fun?railles ;
en
They had not spoken since the journey in the ambulance, barring brief, awkward condolences at the funeral.
eu
-Zuek ikustera joateko asmoa nuen-esan zuen Maryk-, hain zintzoak izan zineten...
es
-Quer?a pasar a verte-dijo Mary-. Fuiste tan amable conmigo...
fr
" J'avais l'intention de venir vous voir, dit Mary, vous avez ?t? si gentils-et je voulais remercier Miles...
en
?I?ve been meaning to drop in,? Mary said, ?you were so kind ? and I wanted to thank Miles??
eu
-Ez dago inongo beharrik-esan zuen Samanthak baldar.
es
-No tienes nada que agradecernos-repuso Samantha con poca naturalidad.
fr
-Oh, ne vous en faites pas pour ?a, dit Samantha avec une certaine g?ne.
en
?No need,? Samantha said awkwardly.
eu
-Tira, baina gustura egingo nuke...
es
-Ya, pero me gustar?a...
fr
-Oh, mais j'aurais vraiment aim?...
en
?Oh, but I?d like??
eu
-Hala bada, etorri nahi duzunean, noski...
es
-Pues ven cuando quieras, por supuesto...
fr
-Oh, mais dans ce cas, mais je vous en prie...
en
?Oh, but then, please do??
eu
Mary urrundu zenean, Samantha estutu egin zen, iruditzen baitzitzaion, esan zuenarekin, Maryri gau hartan bertan etor zitekeela ulertarazi ziola.
es
Cada una sigui? su camino, y Samantha tuvo la desagradable sensaci?n de que quiz? Mary interpretara que esa noche ser?a una ocasi?n perfecta para pasar a verlos un rato.
fr
" Une fois Mary partie, Samantha se rendit compte, catastroph?e, qu'elle avait peut-?tre induit Mary en erreur en lui laissant entendre qu'elle pouvait passer ce soir m?me, par exemple, ? l'heure du d?ner...
en
After Mary had walked away, Samantha had the awful feeling that she might have given the impression that that evening would be a perfect time for Mary to come round.
eu
Poltsak berriro ere lurrean utzi, eta Milesi deitu zion lanera, egin berri zuena kontatzeko, baina gizona ez zen batere asaldatu iruditu emakume alargundu berri bat laukotearekin afaltzera etor zitekeela jakitean.
es
Ya en casa, dej? las bolsas en el recibidor y llam? a Miles al trabajo para explicarle lo sucedido, pero ?l mostr? una exasperante ecuanimidad ante la perspectiva de que a la cena de cuatro se a?adiera una mujer que acababa de enviudar.
fr
De retour chez elle, elle posa ses sacs de course dans le couloir de l'entr?e et appela aussit?t Miles au travail pour lui raconter ce qui s'?tait pass?, mais il fit preuve d'une bonhomie exasp?rante ? l'id?e d'ajouter un cinqui?me couvert pour la veuve de fra?che date.
en
Once home, she dropped the bags in the hall and telephoned Miles at work to tell him what she had done, but he displayed an infuriating equanimity about the prospect of adding a newly widowed woman to their foursome.
eu
-Nik ez dut, ba, inongo arazorik ikusten-esan zuen-.
es
-No veo qu? problema hay, la verdad-dijo-.
fr
" Je ne vois pas o? est le probl?me, dit-il.
en
?I can?t see what the problem is, really,? he said.
eu
On egingo dio Maryri pixka bat entretenitzeak.
es
A Mary le sentar? bien salir un poco.
fr
Et puis ?a lui fera du bien de sortir un peu de chez elle.
en
?Nice for Mary to get out.?
eu
-Baina ez diot esan Gavin eta Kay gurekin izango zirenik...
es
-Pero es que no le he dicho que ven?an Gavin y Kay.
fr
-Mais je ne lui ai pas dit que Gavin et Kay seraient l?...
en
?But I didn?t say we were having Gavin and Kay over??
eu
-Maryri gustatzen zaio Gav-esan zuen Milesek-.
es
-A Mary le cae bien Gav.
fr
-Mary aime bien Gav, dit Miles.
en
?Mary likes Gav,? said Miles.
eu
Ez nintzateke horregatik kezkatuko.
es
Yo no me preocupar?a mucho.
fr
Ne t'inqui?te pas. "
en
?I wouldn?t worry about it.?
eu
Nahita ari zen hain itsu jokatzen., Samantharen ustez. Argi zegoen Sweetlove Houseko afarira huts egin izanaren ordaina eman nahi ziola.
es
Samantha pens? que su marido estaba siendo deliberadamente obtuso, sin duda como represalia por su negativa a ir a la mansi?n Sweetlove.
fr
sans doute sa mani?re de se venger d'elle apr?s qu'elle eut refus? de l'accompagner ? Sweetlove House, l'autre soir.
en
He was, Samantha thought, being deliberately obtuse, no doubt in retaliation for her refusal to go to Sweetlove House.
eu
Eseki ondoren, Maryri gau hartan ez etortzeko esanez deitzekotan egon zen, baina, zakartzat hartuko zuten beldurrez, aurrera egin zuen, Maryk etortzeko adorerik izango ez zuelako esperantzarekin.
es
Despu?s de colgar, se plante? llamar a Mary para decirle que no fuera esa noche, pero temi? parecer grosera y decidi? confiar en que, a la hora de la verdad, no se sintiera con ?nimo.
fr
Elle raccrocha, puis se demanda si elle devait appeler Mary pour lui dire de ne pas venir, mais elle avait peur de faire preuve d'impolitesse et d?cida de s'en remettre ? Mary elle-m?me, en esp?rant que celle-ci ne trouve pas le courage de sortir.
en
After she had hung up, she wondered whether to call Mary to tell her not to come that evening, but she was afraid of sounding rude, and settled for hoping that Mary would find herself unequal to calling in after all.
eu
Egongelan sartu zen amorru bizian, Libbyren musika taldearen DVDa jarri zuen ahal bezain ozen, sukaldetik ere entzun zezan, poltsak sukaldera eraman, eta lanean hasi zen, jakia eta bere pastel ezin hobea-Mississippi izozki-tarta-prestatzen.
es
A?n exasperada, fue a la sala y puso el DVD de Libby a todo volumen para o?rlo desde la cocina. Luego recogi? las bolsas y empez? a preparar un guiso de carne y su postre de emergencia, pastel de chocolate de Misisipi.
fr
Elle fit un petit d?tour par le salon, o? elle mit le DVD de Libby ? plein volume pour entendre les chansons du groupe depuis la cuisine, puis ramassa ses sacs et alla s'occuper du d?ner : un rago?t, suivi d'un Mississippi Mud Pie, son dessert passe-partout.
en
Stalking into the sitting room, she put on Libby?s boy band DVD at full volume so that she would be able to hear it in the kitchen, then carried the bags through and set to work preparing a casserole and her fall-back pudding, Mississippi mud pie.
eu
Mollison and Loweko pastel handi horietako bat erosi nahi izan zuen, lan pixka bat aurreztearren, baina Shirleyri esan izango zioten zuzenean, eta makina bat aldiz esana zuen andreak, bestela ere, izoztutako eta aurrez prestatutako janariak gehiegi erabiltzen zituela.
es
Habr?a preferido comprar una de aquellas tartas enormes en Mollison y Lowe, para ahorrarse trabajo, pero as? se lo habr?a puesto en bandeja a Shirley, quien a menudo insinuaba que recurr?a demasiado a los congelados y la comida preparada.
fr
Elle aurait bien achet? l'un des ?normes g?teaux de chez Mollison & Lowe, histoire de s'?pargner un peu de travail aux fourneaux, mais ce serait imm?diatement revenu aux oreilles de Shirley, laquelle ne ratait jamais une occasion de d?plorer les habitudes culinaires de Samantha, qui avait un peu trop tendance, trouvait-elle, ? se rabattre sur les surgel?s et les plats pr?par?s.
en
She would have liked to buy one of Mollison and Lowe?s large gateaux, to save herself some work, but it would have got straight back to Shirley, who frequently intimated that Samantha was over-reliant on frozen food and ready meals.
eu
Hain ondo ezagutzen zuen Samanthak ordurako musika taldearen DVDa, non sukaldera iristen zen musikarekin bat zetozen irudiak ere imajina baitzitzakeen.
es
A esas alturas, Samantha ya se sab?a de memoria aquel DVD, de modo que pod?a visualizar las im?genes que acompa?aban la m?sica que o?a desde la cocina.
fr
Samantha connaissait si bien ce DVD, maintenant, qu'elle ?tait capable de visualiser les images correspondant ? chacune des notes assourdissantes qui se frayaient un chemin jusque dans la cuisine.
en
Samantha knew the boy band DVD so well by now that she was able to visualize the images matching the music blaring through to the kitchen.
eu
Aste hartan beste hainbat aldiz ikusi zuen, Miles goiko solairuan bere bulegoan sartuta edo Howardekin telefonoz ari zenean.
es
Lo hab?a puesto varias veces esa semana, mientras Miles estaba arriba, en su estudio, o hablando por tel?fono con Howard.
fr
Elle l'avait regard? plusieurs fois cette semaine, pendant que Miles ?tait dans son bureau ? l'?tage ou au t?l?phone avec Howard.
en
Several times that week, while Miles was upstairs in his home study or on the telephone to Howard, she had watched it again.
eu
Mutil gihartsua, alkandora irekia airean, hondartzan oinez agertzen zen abestiaren lehen notak entzun zituenean, telebistara hurbildu zen ikusteko, oharkabean txokolatez zikindutako behatzak zupatzen zituen bitartean.
es
Cuando oy? los primeros compases de la canci?n en la que sal?a aquel chico tan musculoso andando con la camisa abierta por la playa, fue a la sala para verlo, sin quitarse el delantal y chup?ndose distra?damente los dedos pringados de chocolate.
fr
D?s qu'elle entendit les premi?res mesures du titre sur lequel on voyait le beau gamin muscl? marcher au bord de la plage, chemise ouverte aux quatre vents, elle fit un saut dans le salon, tablier autour du cou, pour le regarder tout en l?chant d'un air absent le chocolat qui avait coul? sur ses doigts.
en
When she heard the opening bars of the track where the muscular boy walked, with his shirt flapping open, along the beach, she went through to watch in her apron, absent-mindedly sucking her chocolatey fingers.
eu
Milesek mahaia jartzen zuen bitartean dutxa luze bat hartuko zuela zeukan pentsatuta, baina ahaztu egin zitzaion berandu iritsiko zela, aurrena Yarvileraino joan behar baitzuen neskak St Anne's-etik jasotzera.
es
Hab?a pensado darse una larga ducha mientras Miles pon?a la mesa, pero hab?a olvidado que ?l llegar?a tarde a casa porque ir?a a Yarvil a recoger a las ni?as en el St. Anne.
fr
Elle avait pr?vu de prendre une longue douche pendant que Miles dresserait la table-elle avait oubli? qu'il devait passer prendre Lexie et Libby ? la sortie de St.
en
She had planned on having a long shower while Miles laid the table, forgetting that he would be late home, because he had to drive into Yarvil to pick up the girls from St Anne?s.
eu
Samanthak ulertu zuenean zergatik ez zen Miles oraindik iritsi, eta, itzultzen zenean, alabak harekin etorriko zirela, laster batean prestatu behar izan zuen egongela eta zerbait aurkitu behar izan zien Lexie eta Libbyri gonbidatuak iritsi aurretik afaritan emateko.
es
Cuando cay? en la cuenta de por qu? su marido no hab?a vuelto todav?a, y de que sus hijas llegar?an con ?l, tuvo que apresurarse para organizar el comedor ella sola, y luego buscar algo que darles de cenar a Lexie y Libby antes de que se presentaran los invitados.
fr
Anne et qu'il arriverait donc tard. Quand Samantha finit par se rappeler pourquoi il mettait autant de temps, elle dut se r?soudre ? mettre la table elle-m?me ? toute vitesse et ? pr?parer le d?ner des filles avant l'arriv?e des invit?s.
en
When Samantha realized why he had not returned, and that their daughters would be with him when he did, she had to fly around to organize the dining room herself, then find something to feed Lexie and Libby before the guests arrived.
eu
Zazpi eta erdietan, Milesek laneko arropa kendu gabe aurkitu zuen emaztea, izerditan eta haserre, haren ideia izan zenagatik berari botatzeko prest.
es
A las siete y media lleg? Miles y encontr? a su mujer a?n con la ropa de ir a trabajar, sudorosa, malhumorada y dispuesta a culparlo a ?l por lo que en realidad hab?a sido idea suya.
fr
Quand Miles poussa la porte ? dix-neuf heures trente, sa femme ?tait en tenue de travail, en sueur, en col?re, et d'humeur ? lui reprocher toute cette initiative dans laquelle il n'?tait pour rien.
en
Miles found his wife in her work clothes at half-past seven, sweaty, cross and inclined to blame him for what had been her own idea.
aurrekoa | 236 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus