Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Zazpi eta erdietan, Milesek laneko arropa kendu gabe aurkitu zuen emaztea, izerditan eta haserre, haren ideia izan zenagatik berari botatzeko prest.
es
A las siete y media lleg? Miles y encontr? a su mujer a?n con la ropa de ir a trabajar, sudorosa, malhumorada y dispuesta a culparlo a ?l por lo que en realidad hab?a sido idea suya.
fr
Quand Miles poussa la porte ? dix-neuf heures trente, sa femme ?tait en tenue de travail, en sueur, en col?re, et d'humeur ? lui reprocher toute cette initiative dans laquelle il n'?tait pour rien.
en
Miles found his wife in her work clothes at half-past seven, sweaty, cross and inclined to blame him for what had been her own idea.
eu
Libby-hamalau urteko gaztetxoek ohi bezala-Samantha agurtu ere egin gabe joan zen egongelara, eta diskoa DVD aparatutik atera zuen.
es
Libby, su hija de catorce a?os, entr? en la sala sin saludar a su madre y sac? el disco del reproductor de DVD.
fr
Libby, quatorze ans, passa directement dans le salon sans dire bonsoir ? sa m?re et retira le DVD du lecteur.
en
Fourteen-year-old Libby marched into the sitting room without greeting Samantha and removed the disc from the DVD player.
eu
-Ai ama! Zer egin ote nion galdezka aritu naiz-esan zuen-.
es
-Uf, menos mal. No sab?a d?nde lo hab?a metido-dijo-.
fr
" Ah, cool, je savais plus o? je l'avais mis, dit-elle.
en
?Oh, good, I was wondering what I?d done with that,? she said.
eu
Zergatik dago telebista piztuta?
es
?Por qu? est? encendida la tele?
fr
Pourquoi la t?l? est allum?e ?
en
?Why?s the TV on?
eu
Ikusten aritu zara, ala?
es
Mam?, no estar?as viendo este DVD...
fr
Attends, j'y crois trop pas, l?, tu ?tais en train de le regarder ?
en
Have you been playing it??
eu
Batzuetan alaba gazteenak Shirleyk bezala ikusten zuela iruditzen zitzaion Samanthari.
es
A veces Samantha pensaba que su hija peque?a se parec?a un poco a Shirley.
fr
" Parfois, Samantha trouvait qu'il y avait un petit quelque chose de Shirley chez sa fille cadette.
en
Sometimes, Samantha thought that her younger daughter had a look of Shirley about her.
eu
-Albistegia ikusten ari nintzen, Libby.
es
-Estaba viendo las noticias, Libby.
fr
" Je regardais les infos, Libby.
en
?I was watching the news, Libby.
eu
Ez dut DVDak ikusten aritzeko denborarik. Zatoz, pizza prest duzu.
es
No tengo tiempo para ver DVD. Ven, tu pizza ya est? lista.
fr
Je n'ai pas le temps de regarder des DVD. Allez, ? table, la pizza est pr?te.
en
I haven?t got time to watch DVDs.
eu
Gonbidatuak izango ditugu gaur.
es
Vienen unos amigos a cenar.
fr
On a des invit?s qui doivent arriver d'une minute ? l'autre.
en
Come through, your pizza?s ready.
eu
-Izoztutako pizza berriro?
es
-?Otra vez pizza congelada?
fr
-Une pizza surgel?e ?
en
?Frozen pizza again??
eu
-Miles!
es
-?Miles!
fr
-Miles !
en
?Miles!
eu
Arropaz aldatu behar dut.
es
Tengo que subir a cambiarme.
fr
Il faut que j'aille me changer.
en
I need to change.
eu
Patata-purea egingo al duzu nire partez?
es
?Puedes preparar el pur? de patatas?
fr
Tu peux venir ?craser les pommes de terre, s'il te pla?t ?
en
Can you mash the potatoes for me?
eu
Miles?
es
?Miles?
fr
Miles ?
en
Miles??
eu
Baina Miles goiko solairuan zen ordurako; beraz, Samanthak berak zanpatu zituen patatak, bi alabek sukaldeko barran beren pizza jaten zuten bitartean.
es
Pero ?l ya estaba arriba, as? que Samantha tuvo que triturar las patatas mientras sus hijas com?an en la isla del centro de la cocina.
fr
Mais il avait disparu ? l'?tage ; Samantha fut donc oblig?e de s'occuper elle-m?me de la pur?e, sous le regard de ses filles attabl?es ? l'?lot de cuisine.
en
But he had disappeared upstairs, so Samantha pounded the potatoes herself, while her daughters ate at the island in the middle of the kitchen.
eu
Libbyk Pepsi Light edontziaren kontra jarrita zeukan DVDa, eta begiekin jaten ari zen.
es
Libby hab?a apoyado el estuche del DVD contra su vaso de Pepsi light y devoraba con los ojos a uno de los miembros del grupo.
fr
Libby avait pos? le bo?tier du DVD ? la verticale contre son verre de Pepsi Light, et fixait la couverture avec des yeux comme des soucoupes.
en
Libby had propped the DVD cover against her glass of Diet Pepsi, and was ogling it.
eu
-Jateko modukoa da Mikey-esan zuen neskak, Samanthak inondik inora espero ez zuen haragi-egarriz;
es
-Mikey es supersexy-dijo con un gemido libidinoso que sorprendi? a Samantha;
fr
" Mikey est trop canon ", dit-elle en poussant une esp?ce de grognement lascif qui t?tanisa sa m?re.
en
?Mikey?s so lush,? she said, with a carnal groan that took Samantha aback;
eu
baina, gaitz erdi, mutil gihartsuaren izena Jake baitzen.
es
pero el chico musculoso se llamaba Jack.
fr
Mais le beau gamin muscl? s'appelait Jake ;
en
but the muscular boy was called Jake.
eu
Samantha poztu egin zen mutil bera ez zitzaiela gustatzen jakindakoan.
es
Samantha se alegr? de que no les gustara el mismo.
fr
Samantha ?tait soulag?e que leur pr?f?r? ne soit pas le m?me.
en
Samantha was glad they did not like the same one.
eu
Lexie-bere buruaz hain seguru beti-ahots ozenez ari zen eskolari buruz hizketan. Ezagutzen ez zituen neskei buruzko informazio-zaparrada hari Samanthak ezin izaten zion jarraitu, horrenbeste lagun, etsai, elkartze eta banatzerekin.
es
Lexie, en voz alta y segura de s? misma, no paraba de hablar del colegio; vert?a un inagotable torrente de informaci?n sobre compa?eras a las que Samantha no conoc?a, sobre travesuras, enemistades y reagrupamientos de los que no pod?a mantenerse al d?a.
fr
Lexie, vocif?rante et d?bordante d'assurance comme ? son habitude, parlait de l'?cole sans discontinuer, d?versant une avalanche de renseignements ? propos de filles que Samantha ne connaissait pas et dont elle avait un peu de mal ? suivre les frasques, les querelles et les rabibochages.
en
Loud and confident Lexie was jabbering about school; a machine-gun torrent of information about girls whom Samantha did not know, with whose antics and feuds and regroupings she could not keep up.
eu
-Beno, bikote, aldatu egin behar dut nik.
es
-Bueno, ni?as, tengo que ir a cambiarme.
fr
" Bon, ?coutez-moi, les filles, je vais me changer.
en
?All right, you two, I?ve got to change.
eu
Garbitu hau dena amaitutakoan, bai?
es
Cuando hay?is terminado, recogedlo todo, ?de acuerdo?
fr
Vous d?barrassez vos assiettes quand vous avez fini, d'accord ?
en
Clear away when you?re done, all right??
eu
Jakia zeukan sutegia gutxitu zuen, eta eskailerak igo zituen korrika.
es
Baj? el fuego del guiso y subi? presurosa.
fr
" Elle baissa le feu sous la cocotte et courut grimper ? l'?tage.
en
She turned down the heat under the casserole and hurried upstairs.
eu
Miles alkandoraren botoiak lotzen ari zen logelan, armairuaren ispiluan bere buruari begira.
es
En el dormitorio, Miles se estaba abrochando la camisa ante el espejo del armario.
fr
Miles ?tait en train de boutonner sa chemise en se regardant dans le miroir de la penderie.
en
Miles was buttoning up his shirt in the bedroom, watching himself in the wardrobe mirror.
eu
Xaboiaren eta aftershavearen usaina nabari zen.
es
La habitaci?n ol?a a jab?n y loci?n para despu?s del afeitado.
fr
La chambre embaumait le savon et l'apr?s-rasage.
en
The whole room smelt of soap and aftershave.
eu
-Dena kontrolpean, laztana?
es
-?Todo controlado, cari?o?
fr
" Tout roule impec', ch?rie ?
en
?Everything under control, hon??
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-S?, gracias.
fr
-Oui, merci.
en
?Yes, thanks.
eu
Pozten naiz dutxatzeko denbora izan duzula ikusita-esan zion Samanthak lehor, gona luze eta elastiko gogokoenak hartu, eta armairuaren ateari danbateko latza emanez.
es
Qu? bien que hayas tenido tiempo de ducharte-le solt? Samantha, al tiempo que sacaba del armario su falda larga y su blusa favoritas y cerraba de un portazo.
fr
Je suis tellement contente que tu aies eu le temps de prendre une douche, l?cha Samantha en sortant sa jupe longue et son bustier favoris avant de claquer la porte de la penderie.
en
So glad you?ve had time to shower,? spat Samantha, pulling out her favourite long skirt and top, slamming the wardrobe door.
eu
-Oraintxe bertan ere dutxatu ezinik ez duzu, nahi izanez gero.
es
-Podr?as ducharte ahora.
fr
-Tu n'as qu'? en prendre une maintenant.
en
?You could have one now.?
eu
-Hamar minutu barru iritsiko dira;
es
-Llegar?n dentro de diez minutos.
fr
-Ils vont arriver dans dix minutes ;
en
?They?ll be here in ten minutes;
eu
ez dut ilea lehortzeko eta makillatzeko denborarik-ostikoz kendu zituen zapatak;
es
No me da tiempo a secarme el pelo y maquillarme.-Se descalz? lanzando sendas patadas al aire;
fr
je n'aurai jamais le temps de me s?cher les cheveux et de me maquiller.
en
I won?t have time to dry my hair and put on make-up.? She kicked off her shoes;
eu
bietako batek zartako ederra eman zion berogailuari-.
es
un zapato golpe? el radiador produciendo un fuerte ruido-.
fr
l'une d'elles heurta le radiateur, qui renvoya un ?cho sonore.
en
one of them hit the radiator with a loud clang.
eu
Nahikoa pinpirintzen zarenean, behera jaitsi, eta prestatuko al zenituzke edariak, faborez?
es
Cuando hayas acabado de acicalarte, ?podr?as bajar y ocuparte de las bebidas?
fr
" Quand tu auras fini de te pomponner, est-ce que tu aurais l'extr?me obligeance de bien vouloir descendre pr?parer l'ap?ritif ? "
en
?When you?ve finished preening, could you please go downstairs and sort out drinks??
eu
Miles logelatik atera zenean, adats ugaria txukuntzen eta makillajea konpontzen saiatu zen.
es
Una vez que Miles sali? del dormitorio, Samantha intent? desenredarse el pelo y retocarse el maquillaje.
fr
Quand Miles fut sorti de la chambre, elle essaya de d?m?ler un peu sa tignasse et de retoucher son maquillage.
en
After Miles had left the room, she tried to untangle her thick hair and repair her make-up.
eu
Itxura negargarria zuen.
es
No estaba nada contenta con su aspecto.
fr
C'?tait un d?sastre.
en
She looked awful.
eu
Aldatzez amaitu zuen arte ez zen konturatu elastikoa harentzako okerreko bularretakoa zeramala.
es
Tras cambiarse, se dio cuenta de que no llevaba el sujetador adecuado para aquella blusa tan ce?ida.
fr
Elle s'?tait d?j? chang?e quand elle s'aper?ut que son soutien-gorge n'allait pas du tout avec son bustier moulant.
en
Only when she had changed did she realize that she was wearing the wrong bra for her clinging top.
eu
Ero moduan bila aritu ondoren, gogoratu zen nahi zuen bularretakoa arropa garbitzeko gelan lehortzen utzia zuela.
es
Se puso a buscar, fren?tica, el que quer?a, hasta que record? que estaba sec?ndose en el lavadero;
fr
Apr?s avoir fr?n?tiquement fouill? dans ses tiroirs, elle se rappela que celui dont elle aurait eu besoin ?tait en train de s?cher dans la buanderie ;
en
After a frantic search, she remembered that the right one was drying in the utility room;
eu
Korrika eta presaka jaitsi zen beheko solairura, baina atea jo zuten orduantxe.
es
sali? presurosa al rellano, pero entonces son? el timbre de la puerta.
fr
elle se pr?cipita dans le couloir, mais la sonnette retentit.
en
she hurried out onto the landing but the doorbell rang.
eu
Biraoka, logelara itzuli zen.
es
Maldiciendo por lo bajo, volvi? al dormitorio.
fr
Elle fit demi-tour en pestant.
en
Swearing, she scuttled back to the bedroom.
eu
Musika taldearen doinuak zetozen ezin ozenago Libbyren logelatik.
es
En la habitaci?n de Libby sonaba la m?sica a todo volumen.
fr
Dans la chambre de Libby, les d?cibels du DVD faisaient trembler les murs.
en
The boy band?s music was blaring out of Libby?s room.
eu
Gavin eta Kay zortzietan puntuan iritsi ziren, Gavin beldur zelako Samanthak zer esango ote zuen berandu iristen baziren.
es
Gavin y Kay hab?an llegado a las ocho en punto porque ?l tem?a los comentarios de Samantha si se retrasaban;
fr
Kay et Gavin ?taient arriv?s ? vingt heures pr?cises, ce dernier redoutant les commentaires qu'un ?ventuel retard de leur part aurait pu inspirer ? Samantha-sans doute n'avaient-ils pas vu le temps passer parce qu'ils ?taient au lit ou en train de se chamailler...
en
Gavin and Kay had arrived on the dot of eight because Gavin was afraid of what Samantha might say if they turned up late;
eu
Ondotxo imajina zezakeen emakumea esaten txortan aritu zirelako edo haserretu egin zirelako berandutu zitzaiela.
es
no lo habr?a sorprendido que ella hubiera insinuado que hab?an perdido la noci?n del tiempo porque estaban echando un polvo o se hab?an peleado.
fr
? Elle ?tait tout ? fait du genre ? se permettre de telles remarques ;
en
he could imagine her suggesting that they had lost track of time because they were shagging or that they must have had a row.
eu
Bazirudien, Samantharen ustez, ezkonduta egoteak mutil-eta neska-zaharren bizitzetan sartzeko eta haiei buruz hitz egiteko eskubidea ematen zizula.
es
Por lo visto, Samantha consideraba que una de las ventajas del matrimonio era que te daba derecho a comentar y entrometerte en la vida amorosa de los solteros.
fr
? croire que le fait d'?tre mari? pr?sentait ? ses yeux, entre autres avantages, celui de vous autoriser ? fourrer le nez sans vergogne dans la vie sentimentale des autres.
en
She seemed to think that one of the perks of marriage was that it gave you rights of comment and intrusion over single people?s love lives.
eu
Gainera, bere hizkera zakar eta lotsagabea (mozkortuta zegoenean, bereziki) ezin barregarriagoa zela uste zuen, nonbait.
es
Tambi?n cre?a que su forma de hablar, necia y desinhibida, sobre todo cuando estaba achispada, denotaba un sentido del humor incisivo.
fr
Elle semblait penser, par ailleurs, que ses mani?res vulgaires et d?sinhib?es-notamment quand elle avait bu-?taient la marque d'un humour irr?sistible.
en
She also thought that her crass, uninhibited way of talking, especially when drunk, constituted trenchant humour.
eu
-Kaixo-kaixo!
es
-?Hola, hola!
fr
" Bonsoir bonsoir bonsoir ! roucoula Miles en s'effa?ant pour laisser passer Gavin et Kay.
en
?Hello-ello-ello,? said Miles, moving back to let Gavin and Kay inside.
eu
-esan zuen Milesek, Gavin eta Kayri sartzen uzteko atzera eginez-.
es
-dijo Miles, retrocediendo para que entraran-.
fr
Entrez, entrez !
en
?Come in, come in.
eu
Aurrera, aurrera. Ongi etorri Mollisoneneara.
es
Bienvenidos al humilde hogar de los Mollison.
fr
Bienvenue ? la Casa Mollison !
en
Welcome to Casa Mollison.?
eu
Kayri bi musu eman, eta eskuan zeramatzan bonboiak hartu ziz-kion.
es
Bes? a Kay en las mejillas y le cogi? la caja de bombones que llevaba.
fr
" Il embrassa Kay sur les deux joues et la d?barrassa de la bo?te de chocolats qu'elle tenait ? la main.
en
He kissed Kay on both cheeks and relieved her of the chocolates she was holding.
eu
-Guretzat?
es
-?Esto es para nosotros?
fr
" Pour nous ?
en
?For us?
eu
Eskerrik asko.
es
Muchas gracias.
fr
Oh, merci beaucoup !
en
Thanks very much.
eu
Pozten naiz azkenean behar bezala ezagutzeaz.
es
Me alegro de conocerte por fin.
fr
Ravi de faire enfin votre connaissance.
en
Lovely to meet you properly at last.
