Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Pozten naiz azkenean behar bezala ezagutzeaz.
es
Me alegro de conocerte por fin.
fr
Ravi de faire enfin votre connaissance.
en
Lovely to meet you properly at last.
eu
Gavek luzeegi izan zaitu ezkutuan.
es
Gav te ha mantenido en secreto demasiado tiempo.
fr
Gav faisait son petit cachottier depuis beaucoup trop longtemps !
en
Gav?s been keeping you under wraps for far too long.?
eu
Milesek ardo-botila hartu zion Gavini eskuetatik, eta min emateko moduko zanbatekoa eman zion bizkarrean.
es
Miles cogi? la botella de vino que Gavin hab?a tra?do y le dio unas palmadas en la espalda que a ?ste le molestaron.
fr
" Miles prit la bouteille de vin des mains de Gavin puis lui donna une grande claque sur le dos, ce qui le vexa.
en
Miles shook the wine out of Gavin?s hand, then clapped him on the back, which Gavin resented.
eu
-Pasa, pasa, Sam berehala jaitsiko da.
es
-Pasad, pasad. Sam bajar? enseguida.
fr
" Allez-y, entrez, Sam est en haut, elle nous rejoint dans une minute.
en
?Come on through, Sam?ll be down in a mo.
eu
Zer hartu nahi duzue?
es
?Qu? os apetece beber?
fr
Qu'est-ce que je vous sers ? boire ?
en
What?ll you have to drink??
eu
Beste edozein egoeratan, Kayri epela eta lagunkoiegia irudituko zitzaion Miles, baina juzkuak gerorako utzi nahi zituen.
es
En circunstancias normales, Kay habr?a hallado a Miles falsamente amable y demasiado informal, pero se hab?a propuesto suspender el juicio.
fr
" En temps normal, Kay aurait trouv? l'attitude de Miles un peu cauteleuse et famili?re, mais elle avait d?cid? d'?tre de bonne composition.
en
Kay would ordinarily have found Miles rather smooth and over-familiar, but she was determined to suspend judgement.
eu
Bikoteek bata bestearen zirkuluetan sartu behar zuten, eta denekin ondo konpontzen saiatu.
es
Cada miembro de una pareja ten?a que relacionarse con los amigos del otro y hacer lo posible para llevarse bien con ellos.
fr
Quand on ?tait en couple, chacun devait c?toyer le cercle d'amis de l'autre, et s'y adapter.
en
Couples had to mix with each other?s circles, and manage to get along in them.
eu
Gau hura aurrerapen handia zen, Gavinek sekula onartu ez zizkion bizitzako geruzetan sartzeko aukera baitzuen, eta mollisondarren etxetzar arranditsu hartan gustura sentitzen zela erakutsi nahi zion, ez zuela bera kanpoan uzteko arrazoirik.
es
Esa noche representaba un avance considerable en su campa?a para infiltrarse en zonas de la vida de Gavin en las que ?l nunca la hab?a admitido, y quer?a demostrarle que se sent?a a sus anchas en casa de los Mollison, tan grande y presuntuosa, y que ya no hab?a ning?n motivo para excluirla.
fr
Cette soir?e repr?sentait un pas en avant significatif dans sa qu?te de l?gitimit? et venait r?compenser tout le travail accompli pour infiltrer les zones de la vie de Gavin dont il lui avait jusqu'? pr?sent interdit l'acc?s ; elle voulait lui montrer qu'elle se sentait parfaitement ? l'aise dans la grande maison pr?tentieuse des Mollison, qu'il n'avait plus aucune raison de l'exclure en permanence.
en
This evening represented significant progress in her quest to infiltrate the layers of his life to which Gavin had never admitted her, and she wanted to show him that she was at home in the Mollisons? big, smug house, that there was no need to exclude her any more.
eu
Hala, irribarre egin zion Milesi, ardo beltza eskatu zuen, eta loreak bota zizkion gela handiari, pinuzko zoruei, kuxin gehiegiko sofari eta markoetan zituzten argazkiei.
es
As? pues, sonri? a Miles, le pidi? una copa de vino tinto y admir? el amplio sal?n con parquet de madera de pino sin barnizar, el sof? con mullidos cojines y las l?minas enmarcadas.
fr
Aussi afficha-t-elle son plus beau sourire pour Miles, le pria de lui servir un verre de vin rouge, et s'extasia devant le vaste salon, son parquet en pin brut, son canap? surcharg? de coussins et ses reproductions encadr?es.
en
So she smiled at Miles, asked for a red wine, and admired the spacious room with its stripped pine floorboards, its over-cushioned sofa and its framed prints.
eu
-Hemen bizi izan gara azken... Azken hamalau urteetan, bai-esan zuen Milesek, kortxo-kentzekoarekin borrokan-.
es
-Ya llevamos... hum, creo que catorce a?os aqu?-coment? Miles, ocupado con el sacacorchos-.
fr
" On est l? depuis quand, voyons voir, oooh... eh bien ?a va faire quatorze ans, dit Miles en d?bouchant la bouteille.
en
?Been here for, ooh, getting on for fourteen years,? said Miles, busy with the corkscrew.
eu
Zu Hope Streeten zaude, ezta?
es
T? vives en Hope Street, ?verdad?
fr
Vous ?tes sur Hope Street, vous, c'est ?a ?
en
?You?re down in Hope Street, aren?t you?
eu
Etxe txiki politak. Konponketaren bat behar duten aukera apartak aurki daitezke bertan.
es
Por all? hay casas bonitas, buenas oportunidades para arreglarlas y mejorarlas.
fr
Tr?s jolies petites maisons, dans ce coin-l? ;
en
Nice little houses, some great fixer-upper opportunities down there.?
eu
Samantha irribarre hotz batekin agertu zen.
es
En ese momento apareci? Samantha con una sonrisa m?s bien fr?a.
fr
Samantha fit son apparition, un sourire froid aux l?vres.
en
Samantha appeared, smiling without warmth.
eu
Aurrekoan berokia jantzita ikusi zuen arren, Kayk oraingo honetan elastiko laranja oso-oso estu zeukala ikusi zuen, eta, haren azpian, parpailazko bularretakoaren xehetasun guztiak nabarmentzen zirela.
es
Kay, que antes s?lo la hab?a visto con abrigo, se fij? en su ce?ida blusa naranja, bajo la que se apreciaba con detalle el sujetador de blonda.
fr
Kay, qui ne l'avait jamais vue qu'en manteau, remarqua tout de suite son bustier orange et le soutien-gorge en dentelle dont il ne masquait aucun d?tail.
en
Kay, who had previously seen her only in an overcoat, noted the tightness of her orange top, beneath which every detail of her lacy bra was clearly visible.
eu
Aurpegia larru itxurako bularraldea baino ilunagoa zuen;
es
Ten?a la cara a?n m?s oscura que el curtido escote;
fr
Son visage ?tait encore plus mat que sa poitrine tann?e comme du cuir ;
en
Her face was even darker than her leathery chest;
eu
makillaje lodiak ez zion inongo mesederik egiten, eta, Kayren ustez, txin-txinka zerabiltzan urrezko belarritakoek eta urre-koloreko takoidun txinelek emagaldu itxura ematen zioten.
es
llevaba una gruesa capa de sombra de ojos, lo que no la favorec?a nada, y los tintineantes pendientes de oro y las chinelas doradas de tac?n alto eran, en opini?n de Kay, de p?simo gusto.
fr
son maquillage, trop ?pais, ?tait peu flatteur, et ses mules dor?es ? talons hauts, assorties aux cr?oles qui gigotaient au bout de ses lobes, ?taient, de l'avis de Kay, vulgaires.
en
her eye make-up was thick and unflattering and her jangling gold earrings and high-heeled golden mules were, in Kay?s opinion, tarty.
eu
Samantharen begietara, lagunekin parranda iskanbilatsuak egiten zituen horietakoa zen Kay, stripteaseak gustatzen zitzaizkion horietakoa, eta, festetan, mozkortuta, beste guztien bikoteak berotzen aritzen diren horietakoa.
es
Le dio la impresi?n de que Samantha era de esas mujeres que sal?an de juerga con sus amigas, encontraban divertid?simos los strip-tease a domicilio y, borrachas, coqueteaban con las parejas ajenas en las fiestas.
fr
Elle reconnut aussit?t en Samantha l'une de ces femmes qui aimaient les soir?es d?cha?n?es entre filles, qui trouvaient hilarant de faire une surprise ? une copine en lui envoyant un chippendale ? domicile, et qui, invit?es ? une f?te, finissaient ivres mortes et draguaient tous les hommes mari?s.
en
Samantha struck her as the kind of woman who would have raucous girls? nights out, and find stripograms hilarious, and flirt drunkenly with everyone else?s partner at parties.
eu
-Kaixo-esan zuen Samanthak.
es
-Hola-salud? Samantha.
fr
" Bonsoir, vous deux ", dit Samantha.
en
?Hi there,? said Samantha.
eu
Gavini musu eman, eta irribarre egin zion Kayri.
es
Bes? a Gavin y sonri? a Kay-.
fr
Elle fit la bise ? Gavin et sourit ? Kay.
en
She kissed Gavin and smiled at Kay.
eu
-Primeran, badituzue edariak dagoeneko.
es
Veo que ya ten?is algo de beber.
fr
" Ah, formidable, vous avez d?j? un verre.
en
?Great, you?ve got drinks.
eu
Nik Kay edaten ari dena edango dut, Miles.
es
Miles, yo tomar? lo mismo que Kay.
fr
Miles, tu me sers la m?me chose que Kay ?
en
I?ll have the same as Kay, Miles.?
eu
Buelta eman, eta esertzera joan zen, beste emakumea aztertzeko nahikoa izan baitzuen:
es
Se dio la vuelta para sentarse, pues ya hab?a podido evaluar el aspecto de aquella mujer:
fr
" Elle leur tourna le dos pour aller s'asseoir, apr?s avoir jaug? d'un seul coup d'?il l'allure de Kay :
en
She turned away to sit down, having already taken stock of the other woman?s appearance:
eu
Kayk titi txikiak eta ipurtalde handia zituen, eta argi zegoen galtza beltzak gerrialde mardula disimulatzeko aukeratu zituela.
es
Kay ten?a poco pecho y caderas anchas, y seguramente hab?a escogido aquellos pantalones negros para disimular el tama?o de su trasero.
fr
petite poitrine, hanches lourdes, et des fesses que ce pantalon noir avait certainement pour fonction d'amincir.
en
Kay was small-breasted and heavy-hipped, and had certainly chosen her black trousers to minimize the size of her bottom.
eu
Samantharen ustez, takoiak erabiltzea komeni zitzaion, hain zango-motza izanda.
es
En su opini?n, deber?a haber calzado zapatos de tac?n, dado lo cortas que ten?a las piernas.
fr
Elle aurait mieux fait, songea Samantha, de mettre des talons hauts, avec des jambes aussi courtaudes.
en
She would have done better, in Samantha?s opinion, to wear heels, given the shortness of her legs.
eu
Aurpegia erakargarria zen, oliba tonu ederra zuen azalean, begi ilun handiak eta aho oparoa;
es
De cara era bastante guapa: cutis aceitunado y uniforme, grandes ojos oscuros y una boca generosa;
fr
Son visage ?tait assez joli ; un teint oliv?tre et uni, de grands yeux noirs et une bouche g?n?reuse ;
en
Her face was attractive enough, with even-toned olive skin, large dark eyes and a generous mouth;
eu
baina mutilen itxurara moztutako ile motzak eta betiko zapata takoi txiki haiek sinismen sakraturen bat izan behar zuten, zalantzarik gabe.
es
sin embargo, el pelo muy corto, a lo chico, y los zapatos planos apuntaban sin duda a ciertos dogmas sagrados.
fr
mais les cheveux ? la gar?onne et les chaussures plates sentaient la revendication ? plein nez et manifestaient sans d?tour son attachement ? certaines croyances sacro-saintes.
en
but the closely cropped boy?s hair and the resolutely flat shoes were undoubtedly pointers to certain sacrosanct Beliefs.
eu
Gavinek berriro egina zuen lehengo hankasartze bera:
es
Gavin hab?a vuelto a caer en lo mismo:
fr
Et voil?, Gavin avait recommenc? :
en
Gavin had done it again:
eu
zer egingo, eta agintzea gehiegi gustatzen zitzaion beste neska txepel bat hartu zuen, bizitza izorra ziezaion.
es
hab?a escogido a otra mujer dominante y sin sentido del humor que le har?a la vida imposible.
fr
il s'?tait entich?, une fois de plus, d'une femme castratrice et sans humour qui allait faire de sa vie un enfer.
en
he had gone and picked another humourless, domineering woman who would make his life a misery.
eu
-Ea, ba, egin dezagun topa-esan zuen Samanthak pozik, kopa altxatuta-.
es
-?Bueno!-dijo alegremente, alzando su copa-.
fr
s'exclama joyeusement Samantha en levant son verre.
en
?So!? said Samantha brightly, raising her glass.
eu
Gavin eta Kayrengatik!
es
?Por Gavin y Kay!
fr
? Gavin-et-Kay !
en
?Gavin-and-Kay!?
eu
Pozarren ikusi zuen Gavinen irribarrea, zakur jipoituarena baitzirudien;
es
Con satisfacci?n, vio la mueca de bochorno de Gavin;
fr
" Elle vit, non sans une certaine satisfaction, se dessiner un sourire douloureux sur le visage de chien battu de Gavin ;
en
She saw, with satisfaction, Gavin?s hangdog wince of a smile;
eu
baina, gehiago sufriarazteko aukerarik gabe, eta Shirleyren eta Maureenen aurpegietan bota ahal izango zuen informazio pribatua ematea lortu aurretik, atea jo zuten berriro.
es
pero antes de que pudiera avergonzarlo a?n m?s o sonsacarle informaci?n personal que luego podr?a exhibir ante Shirley y Maureen, volvi? a sonar el timbre de la puerta. Mary entr? en la sala seguida de Miles;
fr
mais avant qu'elle ait eu le temps de le tourmenter encore un peu ou de leur arracher quelques confidences intimes gr?ce auxquelles elle pourrait faire bisquer Shirley et Maureen, la sonnette retentit ? nouveau.
en
but before she could make him squirm more or weasel private information out of them both to dangle over Shirley?s and Maureen?s heads, the doorbell rang again.
eu
Mary azaldu zen.
es
a su lado se la ve?a fr?gil y demacrada.
fr
Mary avait l'air plus ch?tive et osseuse que jamais, surtout ? c?t? de Miles, qui l'escorta jusqu'au salon.
en
Mary appeared fragile and angular, especially beside Miles, who ushered her into the room.
eu
Ahul eta hezurtsu ageri zen, Milesen ondoan bereziki, egongelara lagundu zionean.
es
La camiseta le colgaba de las prominentes clav?culas.
fr
Son T-shirt flottait, suspendu comme sur un cintre ? ses clavicules saillantes.
en
Her T-shirt hung from protruding collarbones.
eu
Agerian geratu zitzaizkion klabikuletatik zintzilik ikusten zen elastikoa.
es
-?Oh!-exclam? sorprendida, y se detuvo-.
fr
" Oh, dit-elle en s'arr?tant net au seuil de la pi?ce.
en
?Oh,? she said, coming to a startled halt on the threshold.
eu
-A-esan zuen atalasean aurkitu zituen aurpegi txundituak ikustean-, ez nekien gaur...
es
No sab?a que...
fr
Je ne savais pas que vous...
en
?I didn?t realize you were having??
eu
-Gavin eta Kay oraintxe iritsi dira-esan zuen Samanthak indar gehiegitxoz-.
es
-Gavin y Kay acaban de llegar de visita-explic? Samantha un poco a la desesperada-.
fr
-Gavin et Kay passaient juste nous faire un petit coucou, intervint Samantha un peu ? l'improviste.
en
?Gavin and Kay just dropped in,? said Samantha a little wildly.
eu
Zatoz, Mary, mesedez...
es
Pasa, Mary, por favor.
fr
Entrez, Mary, je vous en prie...
en
?Come in, Mary, please ? have a drink ??
eu
-Mary, hau Kay da-esan zuen Milesek-.
es
-Mary, te presento a Kay-dijo Miles-.
fr
-Mary, je vous pr?sente Kay, dit Miles.
en
?Mary, this is Kay,? said Miles.
eu
Kay, hau Mary Fairbrother da.
es
Kay, ?sta es Mary Fairbrother.
fr
Kay, Mary Fairbrother.
en
?Kay, this is Mary Fairbrother.?
eu
-A-esan zuen Kayk desengainatuta;
es
-Ah-dijo Kay, desconcertada;
fr
-Oh, dit Kay, prise au d?pourvu ;
en
?Oh,? said Kay, thrown;
eu
laurak bakarrik izango zirela uste zuen-.
es
cre?a que en la cena s?lo iban a estar ellos cuatro-.
fr
elle pensait qu'ils ne seraient que tous les quatre.
en
she had thought that it would only be the four of them.
eu
Bai, kaixo.
es
Hola, Mary.
fr
Oui, bonsoir.
en
?Yes, hello.?
eu
Gavinek ondo ikusi zuen Maryk ez zuela inongo afaritara etortzeko asmorik izan, eta etxera itzultzeko zorian zegoela;
es
Gavin, al darse cuenta de que Mary no hab?a acudido con intenci?n de apuntarse a la cena y se dispon?a a marcharse por donde hab?a venido, dio unas palmadas en el asiento del sof?;
fr
" Gavin, voyant que Mary n'avait pas pr?vu de faire irruption dans un d?ner et s'appr?tait ? repartir aussi vite qu'elle ?tait arriv?e, lui fit signe de venir s'asseoir ? c?t? d'elle.
en
Gavin, who could tell that Mary had not meant to drop in on a dinner party and was on the point of walking straight back out again, patted the sofa beside him;
eu
beraz, eskuarekin sofa seinalatu zion bere ondoan, eta Mary irribarre ahul bat eginez eseri zen.
es
Mary se sent? y esboz? una endeble sonrisa.
fr
Mary s'assit avec un sourire fr?le.
en
Mary sat down with a weak smile.
eu
Gavin asko pozten zen Mary ikusteaz.
es
?l estaba encantado de verla:
fr
Il ?tait fou de joie de la voir.
en
He was overjoyed to see her.
eu
Hark salbatuko zion afaria.
es
ya estaba salvado.
fr
Elle pourrait lui servir de bouclier ;
en
Here was his buffer;
eu
Samanthak berak ere ulertu beharko zuen bere lizunkeria berezi haiek ez zirela egokiak izango nahigabetutako emakume baten aurrean esateko, eta, gainera, laukotearen simetria itogarria hautsita geratu zen.
es
Hasta Samantha comprender?a que su proverbial tendencia a la indiscreci?n resultar?a inadecuada ante una mujer tan desconsolada; adem?s, se hab?a roto la restrictiva simetr?a del grupo de cuatro.
fr
Samantha elle-m?me serait bien oblig?e d'admettre qu'elle ne pouvait d?cemment pas se livrer ? ses provocations coutumi?res devant une femme en deuil ;
en
even Samantha must realize that her particular brand of prurience would be inappropriate in front of a bereaved woman;
eu
-Zer moduz?
es
-?C?mo est?s?
fr
et puis l'arriv?e d'un cinqui?me convive avait l'effet salutaire de briser la sym?trie oppressante de ce d?ner de couples.
en
plus, the constrictive symmetry of a foursome had been broken up.
eu
-galdetu zion leunki-.
es
-le pregunt? en voz baja-.
fr
lui dit-il ? voix basse.
en
?How are you?? he said quietly.
eu
Egia esan, zuri deitzekotan nintzen... aseguruaren berriak ditut...
es
Precisamente pensaba llamarte, porque tengo noticias respecto al seguro...
fr
Je voulais t'appeler, justement... du nouveau sur cette histoire d'assurance...
en
?I was going to give you a ring, actually ? there?ve been developments with the insurance ??
