Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, zuri deitzekotan nintzen... aseguruaren berriak ditut...
es
Precisamente pensaba llamarte, porque tengo noticias respecto al seguro...
fr
Je voulais t'appeler, justement... du nouveau sur cette histoire d'assurance...
en
?I was going to give you a ring, actually ? there?ve been developments with the insurance ??
eu
-Ez al dugu pikatzeko ezer, Sam? -galdetu zuen Milesek.
es
-?No tenemos nada para picar, Sam? -pregunt? Miles.
fr
-On n'a pas des trucs ? grignoter quelque part, Sam ?
en
?Haven?t we got any nibbles, Sam?? asked Miles.
eu
Samantha egongelatik atera zen, Milesi gorrotoz begira.
es
Samantha sali? de la sala, furiosa con su marido.
fr
" demanda Miles. Samantha sortit du salon en maudissant son mari.
en
Samantha walked from the room, seething at Miles.
eu
Haragi errearen usainak eman zion ongietorria sukaldeko atea ireki orduko.
es
Nada m?s abrir la puerta de la cocina, oli? a carne quemada.
fr
L'odeur de la viande br?l?e lui sauta aux narines d?s qu'elle ouvrit la porte de la cuisine.
en
The smell of scorched meat met her as she opened the kitchen door.
eu
-Kaka zaharra, kaka zaharra, kaka zaharra...
es
-?Oh, no! ?Mierda, mierda, mierda!
fr
" Oh merde, merde, et merde...
en
?Oh shit, shit, shit ??
eu
Guztiz ahaztuta zeukan jakia, eta lehor-lehor eginda geratu zitzaion.
es
Se hab?a olvidado por completo del guiso y todo el jugo se hab?a consumido.
fr
" Elle avait oubli? le rago?t-int?gralement br?l?.
en
She had completely forgotten the casserole, which had dried out.
eu
Ezbeharretik bizirik irtendako haragi puska eta barazki deshidratatuei begiratu zien Samanthak eltzearen ipurdi erreskaldatuan.
es
Unos trozos de carne y hortalizas desecados, tristes supervivientes de la cat?strofe, reposaban en el chamuscado fondo de la cazuela.
fr
Quelques morceaux de viande et de l?gumes racornis, seuls survivants de la catastrophe, gisaient dans le fond carbonis? de la cocotte.
en
Desiccated chunks of meat and vegetables sat, forlorn survivors of the catastrophe, on the singed bottom of the pot.
eu
Larri-larri, ardoa bota zuen eltzera, itsatsita geratu ziren zatiak kolpeka askatu zituen koilara zizel gisa hartuta, eta indarrez eragin zion eltzeari, izerdi patsetan.
es
Samantha ech? m?s vino y caldo de pollo, desincrust? con una cuchara los trozos adheridos a la cazuela y se puso a remover en?rgicamente, acalorada y sudorosa.
fr
Samantha versa une grande gicl?e de vin et de bouillon, empoigna sa spatule comme un burin pour d?coller les fragments incrust?s sur les bords, puis m?langea vigoureusement la tambouille, le front constell? de sueur dans la chaleur de la cuisine.
en
Samantha sloshed in wine and stock, chiselling the adhering bits off the pan with her spoon, stirring vigorously, sweating in the heat.
eu
Milesen barre kirrinkaria iritsi zitzaion egongelatik.
es
De la sala de estar le lleg? la aguda risa de Miles.
fr
Le rire fl?t? de Miles r?sonna au loin.
en
Miles? high-pitched laugh rang out from the sitting room.
eu
Samanthak zuztar luzeko brokoli zatiak irakiten jarri zituen, ardo kopa hustu zuen, nacho-pakete bat eta hummus-tubo bat ireki, eta guztiak ontzi desberdinetan atondu zituen.
es
Puso un poco de br?col a cocer al vapor, se bebi? la copa de vino de un trago, abri? una bolsa de nachos y un tarro de hummus y vaci? las dos cosas en sendos cuencos.
fr
Samantha jeta quelques brocolis ? longues tiges dans le cuit-vapeur, finit d'un trait son verre de vin, ?ventra un sac de chips tortillas, ouvrit une barquette de houmous, et renversa le tout dans des bols.
en
Samantha put on long-stemmed broccoli to steam, drained her glass of wine, ripped open a bag of tortilla chips and a tub of hummus, and upended them into bowls.
eu
Mary eta Gavin oraindik isil-isilik ari ziren sofan hitz egiten Samantha egongelara itzuli zenean, Milesek Kayri horman zintzilik zuten Pagforden airetiko argazki bat erakutsi eta herriaren historiari buruzko hitzaldia ematen zion bitartean.
es
Cuando volvi? a la sala de estar, Mary y Gavin segu?an conversando en voz baja en el sof?, mientras Miles le mostraba a Kay una fotograf?a a?rea de Pagford enmarcada y le daba un discurso sobre la historia del pueblo.
fr
Mary et Gavin ?taient toujours en train de discuter ? voix basse sur le canap? quand elle revint dans le salon, tandis que Miles montrait ? Kay une photo encadr?e de Pagford vu du ciel et lui donnait un cours d'histoire sur la ville.
en
Mary and Gavin were still conversing quietly on the sofa when she returned to the sitting room, while Miles was showing Kay a framed aerial photograph of Pagford, and giving her a lesson in the town?s history.
eu
Samanthak sofa aurreko mahaitxoan utzi zituen ontziak, kopa berriro bete, eta besaulkian eseri zen, elkarrizketara batzeko inolako ahaleginik egin gabe.
es
Dej? los cuencos en la mesa de centro, se sirvi? otra copa de vino y se sent? en la butaca sin hacer ning?n esfuerzo por participar en una u otra conversaci?n.
fr
Samantha posa les bols sur la table basse, se resservit un verre et se laissa tomber dans le fauteuil, sans faire la moindre tentative pour se joindre ? l'une ou l'autre conversation.
en
Samantha set down the bowls on the coffee table, poured herself another drink and settled into the armchair, making no effort to join either conversation.
eu
Ezin deserosoagoa zen Mary haiekin izatea;
es
Era muy violento tener a Mary all?;
fr
La pr?sence de Mary la mettait horriblement mal ? l'aise ;
en
It was awfully uncomfortable to have Mary there;
eu
hainbestekoa zen haren samina, nahigabe-laino batek inguratuta sartua zela ematen baitzuen.
es
su dolor era tan palpable que se dir?a que hab?a entrado arrastrando una mortaja.
fr
elle tra?nait un tel chagrin dans son sillage qu'elle aurait pu tout aussi bien, tant qu'? faire, arriver drap?e d'un linceul.
en
with her grief hanging so heavily around her she might as well have walked in trailing a shroud.
eu
Baina seguru afal aurretik alde egingo zuela.
es
De todas formas, seguramente se marchar?a antes de cenar.
fr
Mais pas d'inqui?tude, elle partirait tr?s certainement avant le d?ner.
en
Surely, though, she would leave before dinner.
eu
Gavin, ordea, Mary gelditzearekin egoskortu zen.
es
Sin embargo, Gavin estaba decidido a que Mary se quedara.
fr
Gavin ?tait bien d?cid? ? ce que Mary reste.
en
Gavin was determined that Mary should stay.
eu
Aseguru-etxearekin zuten borrokaren azken gorabeherak eztabaidatzen ari zirela, Miles eta Samantharen aurrean izaten zenean baino askoz lasaiago eta kontrolatuago nabari zuen bere burua.
es
Se pusieron a hablar de los ?ltimos avances en su batalla con la compa??a de seguros, y ?l se sinti? m?s relajado y seguro de s? mismo de lo que normalmente se sent?a en presencia de Miles y Samantha.
fr
Tandis qu'ils ?voquaient ensemble les derni?res p?rip?ties de leur bataille contre la compagnie d'assurances, il se sentait beaucoup plus d?tendu et ma?tre de lui qu'il ne l'?tait d'ordinaire en pr?sence de Miles et Samantha.
en
As they discussed the latest developments in their ongoing battle with the insurance company, he felt much more relaxed and in control than he usually did in Miles and Samantha?s presence.
eu
Inor ez zitzaion zirika ari, inork ez zuen lotsagarri uzten, eta Milesek Kayrekiko ardura kendua zion aldi baterako.
es
Nadie lo importunaba ni lo trataba con prepotencia, y Miles lo exim?a temporalmente de toda responsabilidad respecto a Kay.
fr
Personne ne l'asticotait, personne ne le traitait avec condescendance, et Miles, en d?tournant l'attention de Kay, l'avait pour le moment d?gag? de toute responsabilit? vis-?-vis d'elle.
en
Nobody was chipping away at him, or patronizing him, and Miles was absolving him temporarily of all responsibility for Kay.
eu
-... eta hemen, argazkitik kanpo-ari zen esaten Miles, markotik zentimetro batzuk harago zegoen puntu bat seinalatuz-, Sweetlove House dago, Fawleytarren etxea.
es
-... y justo aqu?, justo fuera del encuadre-estaba diciendo Miles, se?alando un punto situado unos cinco cent?metros fuera del marco de la fotograf?a-, est? la mansi?n Sweetlove, donde viven los Fawley.
fr
" ... et l?, juste l?, ? c?t?, disait Miles en posant le doigt deux centim?tres en dehors du cadre de la photo, c'est Sweetlove House, la maison des Fawley.
en
?? and just here, just out of sight,? Miles was saying, pointing to a spot two inches past the frame of the picture, ?you?ve got Sweetlove House, the Fawley place.
eu
txundigarria da. Ikustera joan beharko zenuke. Irekita egoten da udako igandeetan.
es
Vamos, asombrosa. Deber?as visitarla. En verano est? abierta al p?blico los domingos.
fr
Grand manoir Reine-Anne, fen?tres en chien-assis, pierres angulaires... ?poustouflant, vous devriez faire un tour, c'est ouvert au public le dimanche en ?t?.
en
Big Queen Anne manor house, dormers, stone quoins ? stunning, you should visit, it?s open to the public on Sundays in the summer.
eu
Pisu handia herrian?
es
?Una familia importante a nivel local?
fr
Famille importante dans la r?gion, les Fawley.
en
Important family locally, the Fawleys.?
eu
Ene Jesus, kalamidade hutsa zara, Miles".
es
Por amor de Dios, Miles, mira que eres gilipollas."
fr
" Famille importante dans la r?gion " ? Mon Dieu, Miles, quel pauvre type tu fais...
en
?Stone quoins?? ?Important family, locally?? God, you are an arse, Miles.
eu
Samantha besaulkitik jaiki, eta sukaldera itzuli zen.
es
Samantha se levant? de la butaca y regres? a la cocina.
fr
Samantha se for?a ? se lever du fauteuil pour retourner dans la cuisine.
en
Samantha hoisted herself out of her armchair and returned to the kitchen.
eu
Eltzean saltsa pixka bat ikusten zen arren, erre-gustu nabarmena zeukan.
es
El guiso volv?a a tener jugo, pero el olor a quemado no hab?a desaparecido.
fr
Le rago?t ?tait maintenant bien fluide, mais c'?tait toujours l'odeur de br?l? qui dominait.
en
Though the casserole was watery, the burnt flavour dominated.
eu
Brokolia belaka zegoen, eta ez zuen zaporerik;
es
El br?col estaba fl?cido e ins?pido;
fr
Les brocolis ?taient mous et fades ;
en
The broccoli was flaccid and tasteless;
eu
patata-purea hoztu eta lehortua zen.
es
el pur? de patatas, fr?o y reseco.
fr
la pur?e, froide et s?che.
en
the mashed potato cool and dry.
eu
Kezkatzeko inongo asmorik gabe, plateretara atera zituen guztiak, eta jangelako mahai borobilean zakarki jarri zituen.
es
Pero nada de eso le importaba ya; lo pas? todo a unos platos, que coloc? bruscamente sobre la mesa redonda del comedor.
fr
elle vida tout dans des plats et les l?cha d'un geste brusque sur la table de la salle ? manger.
en
Past caring, she decanted it all into dishes and slammed it down on the circular dining-room table.
eu
-Afaltzera! -deitu zien egongelako atetik.
es
-?La cena est? lista! -anunci?, asom?ndose a la sala.
fr
" ? table ! cria-t-elle en direction du salon.
en
?Dinner?s ready!? she called at the sitting-room door.
eu
-Etxera behar dut nik-esan zuen Maryk salto batean zutituta-.
es
-Ay, tengo que irme-dijo Mary, y se levant? de un brinco-.
fr
il faut que je me sauve, sursauta Mary, je ne voulais pas...
en
?Oh, I must go,? said Mary, jumping up.
eu
Ez nuen...
es
Yo no...
fr
-Non, non, non !
en
?I didn?t mean??
eu
-Ez, ez, ez!
es
-?No, no, no!
fr
dit Gavin sur un ton que Kay ne lui avait jamais entendu :
en
?No, no, no!? said Gavin, in a tone that Kay had never heard before:
eu
-esan zuen Gavinek, Kayk ordu arte entzun ez zion doinuan: atsegin eta lausengari-.
es
-salt? Gavin con un tono amable y zalamero que Kay nunca le hab?a o?do-.
fr
aimable et r?confortant.
en
kindly and cajoling.
eu
On egingo dizu pixka bat jateak, umeak ondo egongo dira ordubetean. Miles ere Gavinen alde atera zen, eta Maryk zalantzakor begiratu zion Samanthari.
es
Te sentar? bien comer un poco. A los ni?os no les pasar? nada por estar solos una hora.
fr
?a va te faire du bien de manger un peu ;
en
?It?ll do you good to eat ? kids?ll be all right for an hour.?
eu
Gauzak horrela, Samantha ere gizonei batzera behartuta sentitu zen, eta jangelara itzuli zen beste eserleku bat prestatzera.
es
Miles se mostr? de acuerdo, y Mary mir? indecisa a Samantha, que no tuvo m?s remedio que unirse a la opini?n de los otros, y acto seguido regresar deprisa al comedor para a?adir un cubierto a la mesa.
fr
" Miles s'empressa d'approuver, et Mary lan?a un regard incertain du c?t? de Samantha, qui n'eut d'autre choix que de m?ler sa voix ? ce concert enthousiaste et fila aussit?t dans la salle ? manger rajouter un couvert.
en
Miles added his support and Mary looked uncertainly towards Samantha, who was forced to add her voice to theirs, then dashed back through into the dining room to lay another setting.
eu
Gavin eta Milesen arteko lekua eskaini zion Maryri; izan ere, emakume baten ondoan eserarazteen bazuen, senarra gutxiago nabarmenduko zen.
es
A continuaci?n, invit? a la reciente viuda a sentarse entre Gavin y Miles, porque ponerla al lado de otra mujer habr?a subrayado la ausencia de su marido.
fr
Elle invita Mary ? s'asseoir entre Gavin et Miles-la placer ? c?t? d'une femme, lui sembla-t-il, aurait eu pour seul effet de souligner encore plus l'absence de son mari.
en
She invited Mary to sit between Gavin and Miles, because placing her next to a woman seemed to emphasize her husband?s absence.
eu
Kay eta Miles gizarte-lanei buruz eztabaidatzen hasi ziren.
es
Kay y Miles hab?an empezado a hablar de la asistencia social.
fr
Kay et Miles discutaient ? pr?sent du travail des services sociaux.
en
Kay and Miles had moved on to discussing social work.
eu
-Ez didazu inbidiarik ematen-esan zion Kayri, janariz betetako burruntzalia platerean husten ziola;
es
-No te envidio-dijo ?l, mientras le serv?a un gran cuchar?n de guiso;
fr
" Je ne vous envie pas ", dit-il en servant ? Kay une grosse louch?e de rago?t.
en
?I don?t envy you,? he said, serving Kay a large ladle full of casserole;
eu
Samanthak erre-zatiak ikusi zituen plater zurian zehar igerian zabaltzen-.
es
Samantha vio c?mo la salsa, llena de part?culas calcinadas, se extend?a por el plato blanco-.
fr
Samantha aper?ut des petits flocons noir?tres de nourriture carbonis?e englu?s dans la sauce qui s'?talait jusqu'au bord de l'assiette blanche.
en
Samantha could see black, scorched flecks in the sauce spreading across the white plate.
eu
Oso-oso lan zaila da.
es
Tiene que ser un trabajo muy dif?cil.
fr
" Fichtrement difficile, comme boulot.
en
?Bloody difficult job.?
eu
-Tira, ez dugu ia baliabiderik, argi dago-esan zuen Kayk-, baina asegarria ere izan daiteke, bereziki, gauzak alda ditzakezula ikusten duzunean.
es
-Bueno, la verdad es que siempre andamos cortos de recursos-expuso Kay-, pero puede llegar a ser gratificante, sobre todo cuando notas que tu intervenci?n sirve de algo.
fr
-Eh bien, le probl?me, surtout, c'est que nous manquons en permanence de moyens, dit Kay. Mais ?a peut ?tre gratifiant, notamment quand on a l'impression d'?tre utile aux gens. "
en
?Well, we?re perennially under-resourced,? said Kay, ?but it can be satisfying, especially when you can feel you?re making a difference.?
eu
Eta weedondarrak etorri zitzaizkion burura.
es
Y entonces se acord? de los Weedon.
fr
Et elle songea aux Weedon.
en
And she thought of the Weedons.
eu
Terriren pixa-laginak negatibo eman zuen bezperan klinikan egin zioten proban, eta Robbie aste osoan eraman zuten haurtzaindegira.
es
La muestra de orina de Terri hab?a dado negativo el d?a anterior, y Robbie llevaba una semana asistiendo a la guarder?a.
fr
La veille, ? la clinique, le test de Terri ?tait revenu n?gatif, et Robbie avait pass? une semaine compl?te ? la halte-garderie.
en
Terri?s urine sample had tested negative at the clinic yesterday and Robbie had had a full week in nursery.
eu
Burutazioak alaitu egin zuen, eta barruan hazten ari zitzaion amorrua baretu zion, Maryrengan ezarria baitzuen Gavinek arreta osoa, eta ez baitzuen ezer egiten Kay bere lagunaren elkarrizketatik salbatzeko.
es
Ese pensamiento la anim? y contrarrest? la irritaci?n que le provocaba ver que Gavin segu?a dedic?ndole toda su atenci?n a Mary y no hac?a nada por ayudarla a mantener una conversaci?n distendida con sus amigos.
fr
Ces pens?es r?jouissantes contrebalan?aient la l?g?re irritation qu'elle ?prouvait ? l'?gard de Gavin, qui accordait son attention exclusive ? Mary depuis le d?but de la soir?e et ne faisait rien pour la mettre ? l'aise vis-?-vis de ses amis.
en
The recollection cheered her, counterbalancing her slight irritation that Gavin?s attention was still focused entirely on Mary; that he was doing nothing to help ease her conversation with his friends.
eu
-Alaba bat duzu, ezta, Kay?
es
-Tienes una hija, ?verdad, Kay?
fr
" Vous avez une fille, Kay, c'est bien ?a ?
en
?You?ve got a daughter, haven?t you, Kay??
eu
-Hala da, bai:
es
-S?, se llama Gaia.
fr
-Oui. Gaia.
en
?That?s right: Gaia.
eu
Gaia du izena.
es
Tiene diecis?is a?os.
fr
Elle a seize ans.
en
She?s sixteen.?
eu
Hamasei urte ditu.
es
-La misma que Lexie.
fr
-Comme Lexie.
en
?Same age as Lexie;
eu
egunen batean denok bildu beharko genuke, elkar ezagutu dezaten-esan zuen Milesek.
es
Deber?an conocerse-coment? Miles.
fr
Il faudrait les pr?senter, dit Miles.
en
we should get them together,? said Miles.
eu
-galdetu zuen Samanthak kontu handiz.
es
-pregunt? Samantha con delicadeza.
fr
-Divorc?e ? demanda Samantha de but en blanc.
en
?Divorced?? asked Samantha delicately.
eu
-Ez-esan zuen Kayk-.
es
-No.
fr
-Non, r?pondit Kay.
en
?No,? said Kay.
eu
Ez geunden ezkonduta.
es
El padre de mi hija y yo nunca nos casamos.
fr
Nous n'?tions pas mari?s.
en
?We weren?t married.
aurrekoa | 236 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus