Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Ez geunden ezkonduta.
es
El padre de mi hija y yo nunca nos casamos.
fr
Nous n'?tions pas mari?s.
en
?We weren?t married.
eu
Unibertsitatean izan nuen mutil-laguna zen, eta Gaia jaio eta gutxira banandu ginen.
es
?ramos novios en la universidad, y rompimos poco despu?s de que naciera la ni?a.
fr
C'?tait mon petit ami ? la fac, et nous nous sommes s?par?s peu apr?s la naissance de Gaia.
en
He was a university boyfriend and we split up not long after she was born.?
eu
Kayk ez zekien Samantharen asmoa zein zen, beharbada bereizketa egin nahi zuen kasu haien artean;
es
Miles y yo tambi?n acab?bamos de salir de la universidad-dijo Samantha.
fr
-Oui, nous aussi, avec Miles, on avait ? peine fini nos ?tudes.
en
?Yeah, Miles and I had barely left university ourselves,? said Samantha.
eu
gauza bat zen harentzat bere kasua-haurraren aitarekin ezkontzen amaitu baitzuen-, eta oso bestelakoa Kayrena, umea izan orduko hautsi baitzuten harremana... Baina Samanthak ezin zuen jakin Brendanek bera utzi zuenik...
es
Kay no supo si pretend?a establecer una distinci?n entre ella, una mujer que se hab?a casado con el petulante padre de sus hijas, y Kay, a la que hab?an dejado. Aunque Samantha no pod?a saber que Brendan la hab?a abandonado.
fr
" Kay n'?tait pas s?re de comprendre si Samantha essayait par l? de souligner le foss? qui les s?parait, en lui faisant bien remarquer qu'elle-m?me avait ?pous? le gros ramenard qui se trouvait ?tre le p?re de ses enfants, tandis que Kay, elle, s'?tait fait plaquer... Sauf que Samantha, bien entendu, n'avait aucun moyen de savoir que Brendan l'avait quitt?e...
en
Kay did not know whether Samantha meant to draw a distinction between herself, who had married the big smug father of her children, and Kay, who had been left ? not that Samantha could know that Brendan had left her ?
eu
-Gaiak lana aurkitu du, zure aitarentzat aritzekoa da asteburuetan-esan zion Kayk Milesi-.
es
-No s? si lo sabes: Gaia va a trabajar para tu padre los fines de semana-le dijo Kay a Miles-.
fr
" Justement, figurez-vous que Gaia vient de se faire engager pour travailler le week-end avec votre p?re, dit Kay ? Miles.
en
?Gaia?s taken a Saturday job with your father, actually,? Kay told Miles.
eu
Kafetegi berrian.
es
En la nueva cafeter?a.
fr
Au nouveau caf?.
en
?At the new caf?.?
eu
Miles izugarri poztu zen.
es
A Miles le encant? o?r eso.
fr
Miles ?tait aux anges.
en
Miles was delighted.
eu
Txoratu egiten zuen pentsatzeak bera eta Howard herriaren muina zirela, pagfordar guztiak beraiekin lotuta zeudela pentsatzeak, bai lagun, bai bezero, bai langile gisa.
es
Le produc?a un enorme placer pensar que Howard y ?l formaban parte del tejido de aquel lugar hasta tal punto que en Pagford no hab?a nadie que no estuviera conectado con ellos, ya fuera como amigo, cliente o empleado.
fr
Savoir que lui et Howard faisaient tellement partie int?grante du paysage que tout le monde ? Pagford ?tait li? ? eux d'une mani?re ou d'une autre, que ce soit en tant qu'ami, client ou employ?, lui procurait un plaisir infini.
en
He took enormous pleasure in the idea that he and Howard were so much part of the fabric of the place that everybody in Pagford was connected to them, whether as friend or client, customer or employee.
eu
Haginen indarrari amore emateko prest ez zegoen goma-tankerako haragi puska bati hozka eta hozka ari zen Gavin, eta, berria entzutean, sabelaldeko zuloa handitu egin zitzaion.
es
Gavin, que mascaba con insistencia un trozo de carne correosa que se resist?a a la acci?n de sus dientes, not? un des?nimo a?n mayor.
fr
Gavin, occup? depuis un moment ? broyer, m?cher et mastiquer un bout de viande ?lastique qui refusait de s'avouer vaincu, sentit tout ? coup son estomac lest? d'un poids, sans rapport cette fois avec le rago?t.
en
Gavin, who was chewing and chewing on a bit of rubbery meat that was refusing to yield to his teeth, experienced a further lowering in the pit of his stomach.
eu
Ez zekien Gaia Milesen aitarekin lanean hastekoa zenik.
es
No se hab?a enterado de que Gaia iba a trabajar para el padre de Miles.
fr
Il ne savait pas que Gaia s'?tait fait embaucher par le p?re de Miles.
en
It was news to him that Gaia had taken a job with Miles? father.
eu
Ez zekien nola ez zen konturatu Kayk Gaia erabil zezakeela Pagfordera lotzeko bide gisa.
es
Hab?a olvidado que Kay pose?a en Gaia otra poderosa arma para anclarse en Pagford.
fr
Il avait oubli? que Kay disposait d'une arme redoutable, en la personne de sa fille, pour consolider encore un peu plus sa pr?sence ? Pagford.
en
Somehow he had forgotten that Kay possessed in Gaia another powerful device for anchoring herself to Pagford.
eu
Gavini ahaztu egiten zitzaion Gaiak ate-danbatekoez, begirada gaiztoez eta baztertze mingarriez gain bere bizitza ere bazuela, ez zela mugatzen beren harremana kulunkan mantentzen zuten maindire zahar, sukaldaritza kaxkar eta gorroto zikin haietara.
es
Cuando no estaba a tiro de sus portazos, sus miradas de odio y sus c?usticos comentarios, Gavin casi olvidaba que Gaia ten?a una existencia independiente; que no era simplemente un elemento m?s del inc?modo tel?n de fondo de las s?banas usadas, la comida penosa y las enconadas rencillas, pese a las cuales su relaci?n con Kay avanzaba a trompicones.
fr
Quand elle ne se rappelait pas ? son souvenir imm?diat en claquant les portes ou en lui lan?ant des regards hostiles et des remarques pernicieuses, Gavin avait tendance ? oublier que Gaia ?tait dou?e d'une existence propre ;
en
When not in the immediate vicinity of her slamming doors, her vicious looks and caustic asides, Gavin tended to forget that Gaia had any independent existence at all;
eu
-Gustatzen al zaio Pagford Gaiari?
es
-?Y a Gaia le gusta Pagford?
fr
qu'elle n'?tait pas un simple d?tail-au m?me titre que les draps d?fra?chis, la cuisine infecte et les ranc?urs accumul?es-dans la toile de fond miteuse sur laquelle continuait de se d?rouler tant bien que mal son histoire avec Kay.
en
that she was not simply part of the uncomfortable backdrop of stale sheets, bad cooking and festering grudges against which his relationship with Kay staggered on.
eu
-galdetu zuen Samanthak.
es
-pregunt? Samantha.
fr
" Est-ce que Gaia se pla?t ? Pagford ? demanda Samantha.
en
?Does Gaia like Pagford?? Samantha asked.
eu
-Ba, nola esan?, lasai samarra da Hackeyren ondoan-esan zuen Kayk-, baina ondo ari da moldatzen.
es
-Bueno, es bastante tranquilo comparado con Hackney-admiti? Kay-, pero se est? adaptando bien.
fr
-Eh bien, disons que c'est plut?t calme, par rapport ? Hackney, mais elle s'adapte bien ", dit Kay.
en
?Well, it?s a bit quiet compared to Hackney,? said Kay, ?but she?s settling in well.?
eu
Ardoari zurrutada handi bat eman zion, bota zuen gezur puska garbitu nahian.
es
Tom? un trago de vino para limpiarse la boca despu?s de haber soltado esa descarada mentira.
fr
Elle prit une grande gorg?e de vin pour se laver la bouche apr?s avoir prof?r? ce mensonge ?hont?.
en
She took a large gulp of wine to wash out her mouth after disgorging the enormous lie.
eu
Beste eztabaida bat izana zuten Kay etxetik atera aurretik.
es
Esa misma noche, antes de salir de casa, hab?an vuelto a discutir.
fr
Une nouvelle dispute avait ?clat?, ce soir m?me, juste avant qu'ils ne partent ? leur d?ner.
en
There had been yet another row before leaving tonight.
eu
(-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zion Kayk, Gaia, sukaldeko mahaian, magalekoari begira eserita zegoela.
es
(-?Qu? te pasa? -le hab?a preguntado Kay a su hija, que estaba sentada a la mesa de la cocina, encorvada sobre el port?til, con una bata encima de la ropa.
fr
" avait demand? Kay en voyant Gaia assise ? la table de la cuisine, pench?e sur son ordinateur portable, une robe de chambre enfil?e par-dessus ses v?tements.
en
(?What?s the matter with you?? Kay had asked, while Gaia sat at the kitchen table, hunched over her laptop, wearing a dressing gown over her clothes.
eu
Txabusina zeraman arroparen gainetik.
es
En la pantalla hab?a abiertas cuatro o cinco ventanas de di?logo.
fr
Quatre ou cinq fen?tres de dialogue ?taient ouvertes ? l'?cran.
en
Four or five boxes of dialogue were open on the screen.
eu
Lauzpabost elkarrizketa-koadro zeuzkan irekita. Kayk bazekien Gaia Hackeyn utzitako lagunekin ari zela hizke-tan linean.
es
Kay sab?a que se comunicaba on-line con los amigos que hab?a dejado en Hackney, chicos y chicas a los que, en muchos casos, conoc?a desde la escuela primaria.
fr
Kay savait que Gaia communiquait en ligne avec les amis qu'elle avait laiss?s ? Hackney, des amis qu'elle connaissait, pour la plupart, depuis l'?cole primaire.
en
Kay knew that Gaia was communicating online with the friends she had left behind in Hackney, friends she had had, in most cases, since she had been in primary school.
eu
-Gaia?
es
-?Gaia!
fr
" Gaia ?
en
?Gaia??
eu
Ez erantzute hura berria zen, eta ez zion itxura onik hartu.
es
Aquello de negarse a contestar era nuevo y amenazador.
fr
Ce silence obstin? ?tait un ph?nom?ne nouveau et inqui?tant.
en
Refusal to answer was new and ominous.
eu
Gaiaren umore txar eta amorruzko eztandetara ohituta zegoen Kay, beraren aurka eta, bereziki, Gavinen aurka jotzen baitzuen halakoetan.
es
Kay estaba acostumbrada a violentas explosiones contra ella y, sobre todo, contra Gavin.
fr
Kay ?tait plut?t habitu?e ? des explosions de rage et de ressentiment, dirig?es contre elle mais aussi et surtout contre Gavin.
en
Kay was used to explosions of bile and rage against herself and, particularly, Gavin.
eu
-Gaia, hizketan ari natzaizu.
es
-Estoy hablando contigo, Gaia.
fr
" Gaia, je te parle.
en
?Gaia, I?m talking to you.?
eu
-Badakit, entzuten ari naiz.
es
-Ya lo s?. Te oigo.
fr
-Je sais, j'ai entendu.
en
?I know, I can hear you.?
eu
-Orduan, erantzun, mesedez.
es
-Pues, en ese caso, ten la amabilidad de contestarme.
fr
-Alors je te prierais d'avoir la courtoisie de me r?pondre.
en
?Then kindly have the courtesy to answer me back.?
eu
Elkarrizketa ilunek gora egin zuten pantailako koadroetan, eta ikono txiki politak ikusten zituen keinuka.
es
En las ventanas de la pantalla iban apareciendo di?logos impenetrables, salpicados de graciosos iconos que se estremec?an y parpadeaban.
fr
" Quelques lignes de dialogue, en lettres noires, sautillaient dans l'une des fen?tres de l'?cran, accompagn?es de petites ic?nes rigolotes qui clignaient de l'?il et gesticulaient dans tous les sens.
en
Black dialogue jerked upwards in the boxes on the screen, funny little icons, blinking and waggling.
eu
-Gaia, faborez, erantzungo al didazu?
es
-Gaia, ?quieres hacer el favor de contestarme?
fr
" Gaia, tu veux bien me r?pondre, s'il te pla?t ?
en
?Gaia, please will you answer me??
eu
-Zer?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Quoi ?
en
?What?
eu
Zer nahi duzu esatea?
es
?Qu? quieres?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
What do you want??
eu
-Zer moduzko eguna izan duzun galdetzen ari naiz.
es
-Te estoy preguntando qu? tal d?a has tenido.
fr
-Je voudrais savoir comment s'est pass?e ta journ?e.
en
?I?m trying to ask about your day.?
eu
-Egun kakatsua izan dut.
es
-He tenido un d?a de mierda.
fr
C'?tait une journ?e de merde.
en
?My day was shit.
eu
Kakatsua izan zen atzo.
es
Ayer tuve un d?a de mierda.
fr
Et hier aussi c'?tait une journ?e de merde.
en
Yesterday was shit.
eu
Eta kakatsua izango da bihar ere.
es
Y ma?ana tendr? otro d?a de mierda.
fr
Et demain aussi ce sera une journ?e de merde.
en
Tomorrow will be shit as well.?
eu
-Noiz iritsi zara etxera?
es
-?A qu? hora has llegado a casa?
fr
-? quelle heure tu es rentr?e ?
en
?When did you get home??
eu
-Egunero etxeratzen naizen ordu berean.
es
-A la misma de todos los d?as.
fr
-? la m?me heure que tous les jours.
en
?The same time I always get home.?
eu
Batzuetan, urte asko pasatu ziren arren, Gaia minduta agertzen zen etxera iristen zenean inoiz ez zegoelako Kay, ipuinetako amak bezala, beraren zain.
es
A veces, pese a la edad que ten?a, Gaia todav?a se mostraba resentida por encontrar la casa vac?a cuando volv?a del instituto, como si le reprochara a Kay que no estuviera all? para recibirla como una madre perfecta.
fr
" Parfois, m?me apr?s toutes ces ann?es, Gaia semblait encore en vouloir ? sa m?re de ne pas ?tre l? quand elle rentrait ? la maison, de ne pas l'accueillir comme toutes les gentilles mamans dans les contes pour enfants.
en
Sometimes, even after all these years, Gaia displayed resentment at having to let herself in, at Kay not being at home to meet her like a storybook mother.
eu
-Esango al didazu eguna zergatik izan den kakatsua?
es
-?Te importar?a explicarme por qu? te ha ido tan mal?
fr
" Tu veux bien me dire pourquoi tu as pass? une journ?e de merde ?
en
?Do you want to tell me why your day was shit??
eu
-Kakazulo honetara ekarri nauzulako bizitzera.
es
-Porque me has obligado a vivir en un pueblo de mierda.
fr
-Parce que tu m'as tra?n?e dans ce trou merdique !
en
?Because you dragged me to live in a shithole.?
eu
Kayk eutsi egin zion oihu egiteko gogoari.
es
Kay se control? para no gritar.
fr
Kay se for?a ? ne pas hausser le ton.
en
Kay willed herself not to shout.
eu
Ziur zegoen azkenaldi hartan oihuka egin zituzten norgehiagokak kale osoan entzun zituztela.
es
?ltimamente hab?an tenido discusiones a gritos que seguramente se hab?an o?do en toda la calle.
fr
Ces derniers temps, elles s'?taient livr?es ? d'?piques concours de hurlements dont tout le quartier avait d? profiter.
en
Lately there had been screaming matches that she was sure the whole street had heard.
eu
-Ba al dakizu nora noan gaur gauean Gavinekin?
es
-?Sabes que esta noche salgo con Gavin?
fr
" Tu te rappelles que je sors avec Gavin, ce soir ?
en
?You know that I?m going out with Gavin tonight??
eu
-Kayk ulertu ezin izan zuen zerbait marmaratu zuen Gaiak-.
es
Gaia murmur? algo inaudible.
fr
Gaia marmonna quelque chose que Kay ne comprit pas.
en
Gaia muttered something Kay did not catch.
eu
Zer?
es
-?C?mo dices?
fr
-J'ai dit :
en
?What??
eu
-Esan dut ez nuela uste zurekin ateratzea gustatzen zitzaionik.
es
-Digo que no sab?a que le gustara invitarte a salir.
fr
je croyais qu'il n'aimait pas sortir avec toi.
en
?I said, I didn?t think he liked taking you out.?
eu
-Eta zer esan nahi zenuen horrekin?
es
-?Y eso qu? se supone que significa?
fr
-?a veut dire quoi, ?a ? "
en
?What?s that supposed to mean??
eu
Baina Gaiak ez zuen erantzun;
es
Pero su hija no contest?;
fr
Mais Gaia ne r?pondit pas ;
en
But Gaia did not answer;
eu
besterik gabe, zerbait idatzi zuen ordenagailuan gora zihoazen elkarrizketetako batean.
es
con toda la calma del mundo, tecle? una respuesta en una de las conversaciones que aparec?an en la pantalla.
fr
elle ajouta simplement une ligne ? l'une des conversations dont on voyait se d?rouler le fil dans les fen?tres de l'ordinateur.
en
she simply typed a response into one of the scrolling conversations on the screen.
eu
-Gauerdi aldera itzuliko gara, edo hori espero dut.
es
quer?a obligarla a hablar y al mismo tiempo le daba miedo lo que pudiera o?r.
fr
elle avait ? la fois envie de la bousculer et peur de ce qu'elle risquait d'entendre.
en
Kay vacillated, both wanting to press her and afraid of what she might hear.
eu
Gaiak ez zuen erantzun.
es
-Supongo que volveremos hacia medianoche.
fr
" On sera de retour vers minuit, j'imagine. "
en
?We?ll be back around midnight, I expect.? Gaia had not responded.
eu
Eta Kay hallera joan zen Gavini itxarotera).
es
Gaia no dijo nada m?s, y Kay fue al recibidor a esperar a Gavin.)
fr
Gaia n'avait pas r?pondu, et Kay ?tait all?e attendre Gavin dans le couloir.)
en
Kay had gone to wait for Gavin in the hall.)
