Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak horrela, Howard ondorio bakarrera iristen zen: askatasun osoz aukeratu zuela jende hark horrela bizitzea, eta ezjakintasun eta axolagabekeria haren guztiaren erakusgarria baino ez zela urbanizazioaren degradazio-giro kezkagarri hura.
es
Y así, Howard se veía obligado a sacar la conclusión de que habían elegido libremente vivir como vivían, y que el ambiente de degradación ligeramente amenazador de la barriada no era más que una manifestación palmaria de ignorancia e indolencia.
fr
s'ils vivaient ainsi, c'est qu'ils le voulaient bien ; c'était leur choix, un choix délibéré, et l'état de dégradation permanente et inquiétante de la cité n'était somme toute que la manifestation physique de leur ignorance et de leur indolence.
en
So Howard was forced to draw the conclusion that they were choosing, of their own free will, to live the way they lived, and that the estate?s air of slightly threatening degradation was nothing more than a physical manifestation of ignorance and indolence.
eu
Howardek guztiz bestela ikusten zuen Pagford. Moralitatea zerion herriari, komunitatearen arima arnas zitekeen galtzada-harrizko kale, muino eta etxe apain guztietan.
es
En cambio, Pagford despedía, al menos en opinión de Howard, una especie de resplandor moral, como si el alma colectiva de la comunidad se hiciera patente en sus calles adoquinadas, en sus colinas, en sus casas pintorescas.
fr
Pagford, à l'inverse, resplendissait des mille feux d'une saine moralité, aux yeux de Howard, comme si l'âme collective de la communauté s'était incarnée dans ses ruelles pavées, ses collines, ses maisons pittoresques.
en
Pagford, by contrast, shone with a kind of moral radiance in Howard?s mind, as though the collective soul of the community was made manifest in its cobbled streets, its hills, its picturesque houses.
eu
Eraikin zaharrek, zuhaitzez inguratutako erreka bizkorrak, abatetxearen silueta dotoreak eta Plazako lore-saskiek osatzen zuten ikuspegi eder hura baino askoz ere gehiago zen Howardentzat bere jaioterria.
es
Para Howard, el pueblo donde había nacido era mucho más que una serie de edificios y un río que fluía raudo entre sus arboladas riberas, con la majestuosa silueta de la abadía sobre los cestillos colgantes de la plaza.
fr
La ville où Howard était né était pour lui bien plus qu'un simple ensemble de vieux bâtiments, et ne se résumait pas au fleuve impétueux et frangé de verdure qui le traversait, à la silhouette majestueuse de l'abbaye qui le surplombait, ou aux paniers fleuris suspendus aux fenêtres de sa grand-place.
en
To Howard, his birthplace was much more than a collection of old buildings, and a fast-flowing, tree-fringed river, the majestic silhouette of the abbey above or the hanging baskets in the Square.
eu
Bere ustetan, herriak ez zuen parekorik, nazioaren hondamenari gogor eutsi zion mikro-gizartea zen.
es
Para él, el pueblo era un ideal, una forma de ser;
fr
Non, pour lui, Pagford était une idée, un mode de vie à part entière ;
en
For him, the town was an ideal, a way of being;
eu
-Pagfordar petoa naiz ni-esaten zien udako turistei-, bertan jaioa eta hazia.
es
una microcivilización que se alzaba firmemente contra el declive nacional.
fr
une micro-civilisation qui se dressait dans son inébranlable splendeur face au déclin de la nation.
en
a micro-civilization that stood firmly against a national decline.
eu
Eta, hitz arrunt horien atzean, jaso zezakeen lorerik handiena botatzen zion, nolabait, bere buruari.
es
-Soy un hombre de Pagford-les decía a los veraneantes-, nacido y criado aquí.
fr
" Je suis de Pagford, déclarait-il aux touristes estivaliers. Un Pagfordien pur sucre ! " Déguisé en lieu commun, c'était là le plus beau compliment qu'il puisse se faire à lui-même.
en
?I?m a Pagford man,? he would tell summertime tourists, ?born and bred.? In so saying, he was giving himself a profound compliment disguised as a commonplace.
eu
Pagforden jaio zen eta bertan hilko zen;
es
Con esas palabras se hacía a sí mismo un gran cumplido disfrazado de lugar común.
fr
Il était né à Pagford, il mourrait à Pagford, et jamais il n'avait rêvé de quitter sa ville, jamais il n'avait été titillé par le démon du voyage et de l'exotisme, car il lui suffisait, pour découvrir de nouveaux horizons, d'observer la ronde des saisons transfigurer les forêts et le fleuve ;
en
He had been born in Pagford and he would die there, and he had never dreamed of leaving, nor itched for more change of scene than could be had from watching the seasons transform the surrounding woods and river;
eu
ez zitzaion sekula toki berrien harrik sortu, eta hona zein zituen bere ametsetako aldaketarik handienak: inguruko baso eta erreka bazterretan urtaroen joana igartzea eta Plazako loreak udaberrian loratzen eta Gabonetan elurrez zuritzen ikustea.
es
Había nacido en Pagford y allí moriría, y jamás había soñado con marcharse, ni ansiaba otro cambio de escenario que no fuera contemplar cómo las estaciones transformaban los bosques circundantes y el río, cómo la plaza florecía en primavera y brillaba en Navidad.
fr
il lui suffisait de regarder le Square fleurir au printemps et scintiller à Noël.
en
from watching the Square blossom in spring or sparkle at Christmas.
eu
Barry Fairbrotherrek bazekien hori;
es
Barry Fairbrother sabía todo eso;
fr
Barry Fairbrother savait tout cela ;
en
Barry Fairbrother had known all this;
eu
Howardek berak esana zion, behinolakoan.
es
de hecho, lo había comentado.
fr
il l'avait dit lui-même.
en
indeed, he had said it.
eu
Batzar-aretoko mahaian aurrez aurre zirela gogotik egin zion barre Howardi egun hartan.
es
Se había reído desde el otro extremo de la mesa en el centro parroquial, se había reído en la mismísima cara de Howard.
fr
Il avait éclaté de rire à l'autre bout de la table de la salle communale, sous le nez de Howard :
en
He had laughed right across the table in the church hall, laughed right in Howard?s face.
eu
eta gehiago esango dizut, zu zeu zara Pagford. Barryren iseka haiek ez zuten berritik ezer Howardentzat, eta, hala, bekainik okertu ere egin gabe erantzun zion. -Badakit zure asmoa oso bestelakoa zela, baina, eskerrik asko loreagatik.
es
Para mí, Pagford eres tú. Y Howard, sin alterarse ni un ápice (pues siempre había hecho frente a las bromas de Barry con sus propias bromas), había contestado: -Voy a tomármelo como un gran cumplido, Barry, sea cual sea tu intención.
fr
" Tu sais, Howard, pour moi, Pagford, c'est toi ! " Et Howard, sans se laisser désarçonner le moins du monde (car il avait toujours tenu tête à Barry, ?il pour ?il et blague pour blague), avait répliqué :
en
?You know, Howard, you are Pagford to me.? And Howard, not discomposed in the slightest (for he had always met Barry joke for joke), had said, ?I?ll take that as a great compliment, Barry, however it was intended.?
eu
Eta barre egiteko txanda hartu zion.
es
Podía permitirse reír.
fr
À son tour de rire, aujourd'hui.
en
He could afford to laugh.
eu
Howardek gero eta gertuago ikusten zuen bizitzan geratzen zitzaion anbizio bakarra egia bihurtuko zen eguna:
es
La última ambición que le quedaba en la vida estaba casi a su alcance:
fr
Il n'avait plus qu'une seule grande ambition dans la vie, et elle était sur le point de se réaliser :
en
The one remaining ambition of Howard?s life was within touching distance:
eu
Larraldea auzoa behingoz Yarvilen eskuetara itzuliko zen; ziur eta laster.
es
la devolución de los Prados a Yarvil parecía segura e inminente.
fr
le retour de la cité des Champs dans le giron yarvillois semblait imminent et assuré.
en
the return of the Fields to Yarvil seemed imminent and certain.
eu
Aparkalekuan zerraldo erori zen egunaren bezperan-iturri fidagarri batek esana zion bere aurkari Howardi-, Barry Fairbrotherrek konpromiso guztiak pikutara bidali, eta herriko egunkarira idatzi omen zuen, eta bidalitako artikuluan agertzen omen zuen St Thomas's-en ikasteak zenbaterainoko mesedea egin zion Krystal Weedoni.
es
Entonces, dos días antes de que Barry Fairbrother cayera fulminado en un aparcamiento, Howard había sabido a través de una fuente fidedigna que su oponente había quebrantado todas las reglas conocidas de su cargo y acudido al periódico local con una historia sobre la bendición que había supuesto para Krystal Weedon estudiar en el St.
fr
Or, deux jours avant que Barry Fairbrother ne s'écroule sur une aire de parking, Howard avait appris de source sûre que son adversaire, brisant toutes les règles de la guerre, avait contacté le journal pour leur parler de Krystal Weedon et de la chance merveilleuse et salutaire qu'elle avait eue d'être scolarisée à St. Thomas.
en
Then, two days before Barry Fairbrother had dropped dead in a car park, Howard had learned from an unimpeachable source that his opponent had broken all known rules of engagement, and had gone to the local paper with a story about the blessing it had been for Krystal Weedon to be educated at St Thomas?s.
eu
Irakurle guztiei Larraldea eta Pagford bateratzea onuragarria izan zitekeela erakusteko Krystal Weedon aipatze hura txantxetan hartzekoa izango zen (hala uste zuen Howardek, behinik behin), horren serio egin izan ez balu.
es
Thomas. La idea de exhibir a Krystal Weedon ante el público lector como ejemplo de la exitosa integración de los Prados y Pagford podría haber tenido gracia (eso dijo Howard), de no haber sido tan grave.
fr
L'idée de voir Krystal Weedon érigée aux yeux du public en modèle éducatif, illustrant la réussite de l'intégration des Champs à la paroisse de Pagford, aurait été comique (disait Howard) si l'affaire n'avait été aussi grave.
en
The idea of Krystal Weedon being paraded in front of the reading public as an example of the successful integration of the Fields and Pagford might (so Howard said) have been funny, had it not been so serious.
eu
Bazirudien Fairbrotherrek neska modu egokian bideratu izanaren ondorioz, haren mihi gaiztoa, lotsagabekeria etengabeak, malkotan utzitako ikaskideak eta eskolatik egindako sartu-irtenak gezurrez ondo estalita geratu zirela.
es
Sin duda, Fairbrother habría aleccionado a la muchacha, y la verdad sobre sus groserías, sus molestas interrupciones en clase, las lágrimas de los demás niños, las asiduas expulsiones y readmisiones, se habría perdido entre mentiras.
fr
Fairbrother avait dû bourrer le crâne de Krystal pour qu'elle récite sagement son texte, et la vérité-les torrents d'injures, les cours sans cesse perturbés, les autres élèves en larmes, le ballet incessant des expulsions et des réintégrations-serait noyée sous les mensonges.
en
Doubtless Fairbrother would have coached the girl, and the truth about her foul mouth, the endlessly interrupted classes, the other children in tears, the constant removals and reintegrations, would be lost in lies.
eu
Howard herrikideen senaz fio zen, baina hedabideetan izan zezakeen oihartzunak eta ongile ezjakinen lagundu nahiak kezkatzen zuten.
es
Howard confiaba en la sensatez de los habitantes del pueblo, pero temía los sesgos interpretativos de los periodistas y la interferencia de los buenos samaritanos ignorantes.
fr
Howard faisait confiance au bon sens de ses compatriotes pagfordiens, mais il redoutait que les journalistes s'avisent de monter l'histoire en épingle et que certaines âmes vertueuses, qui ne connaissaient rien à l'affaire, décident d'y mettre leur grain de sel.
en
Howard trusted the good sense of his fellow townsfolk, but he feared journalistic spin and the interference of ignorant do-gooders.
eu
Buru-bihotzez agertu zen artikuluaren aurka:
es
Su oposición, aunque basada en fuertes principios, también era personal:
fr
Son objection relevait à la fois de la question de principe et de la rancune personnelle :
en
His objection was both principled and personal:
eu
ezin izan zuen ahaztu nolako ahaleginak egin behar izan zituen besoetan zuen biloba (hortzek utzitako zuloei oraindik odola zeriela) lasaitzeko, Perez sagutxoak oraingoan opari hirukoitza egingo ziola esanez.
es
aún no había olvidado a su nieta llorando en sus brazos, con dos agujeros sanguinolentos donde tenía los dientes, mientras él trataba de calmarla con la promesa de un regalo triple del ratoncito Pérez.
fr
il n'avait jamais oublié les sanglots de sa petite-fille blottie dans ses bras, ni les deux trous sanguinolents à la place de ses incisives, tandis qu'il essayait de la consoler en lui faisant miroiter une triple récompense de la part de la petite souris.
en
he had not yet forgotten how his granddaughter had sobbed in his arms, with bloody sockets where her teeth had been, while he tried to soothe her with a promise of triple prizes from the tooth fairy.
eu
es
fr
en
eu
Asteartea
es
Martes
fr
Mardi
en
Tuesday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Senarraren heriotzatik bi egunera Mary Fairbrother goizeko bostetan jaiki zen.
es
La mañana del segundo día tras la muerte de su marido, Mary Fairbrother se despertó a las cinco en punto.
fr
Le surlendemain de la mort de son époux, Mary Fairbrother se réveilla à cinq heures du matin.
en
Two mornings after her husband?s death, Mary Fairbrother woke at five o?clock.
eu
Ezkon-ohean egin zuen lo hamabi urteko Declan semearekin, gauerdia jota ohean sartu baitzitzaion negar-zotinka.
es
Había dormido en el lecho conyugal con su hijo de doce años, Declan, que se metió llorando entre las sábanas poco después de medianoche.
fr
Elle avait dormi dans le lit conjugal avec son fils de douze ans, Declan, qui s'était glissé à ses côtés en sanglotant, peu avant l'aube.
en
She had slept in the marital bed with her twelve-year-old, Declan, who had crawled in, sobbing, shortly after midnight.
eu
Orain gozo-gozo lo zegoenez, Mary isil-isilik atera zen gelatik eta sukaldera jaitsi zen lasai negar egitera.
es
Ahora estaba profundamente dormido, de modo que Mary se levantó con sigilo y bajó a la cocina para dar rienda suelta a las lágrimas.
fr
Mary sortit de la chambre sans faire de bruit et descendit pleurer à son aise dans la cuisine.
en
He was sound asleep now, so Mary crept out of the room and went down into the kitchen to cry more freely.
eu
Orduek aurrera egin ahala, Maryren nahigabeak ere gora egiten zuen, bizirik izandako senarrarengandik gero eta gehiago urruntzen ari zelako, eta senarra gabe eman beharko zituen urte luze haien dastaketa moduko bat egiten ari zela iruditzen zitzaiolako.
es
A cada hora aumentaba su dolor, porque la alejaba más del Barry vivo y constituía un minúsculo anticipo de la eternidad que iba a tener que pasar sin él.
fr
Elle était de plus en plus effondrée à mesure que les heures s'égrenaient, car chaque minute écoulée l'éloignait un peu plus de l'image de son mari vivant et lui donnait un avant-goût de l'éternité qu'elle devrait désormais passer sans lui.
en
Every hour that passed added to her grief, because it bore her further away from the living man, and because it was a tiny foretaste of the eternity she would have to spend without him.
eu
Behin eta berriz, bihotz-taupada baten adinako unetxo batez, ahaztu egiten zitzaion betiko joana zela eta ezingo zela harengana babes bila hurbildu sekula berriro.
es
Una y otra vez olvidaba, durante un fugaz instante, que Barry se había ido para siempre y ya no podría acudir a él en busca de consuelo.
fr
Elle oubliait sans cesse, le temps d'un battement de c?ur, qu'il était parti pour toujours et qu'elle ne pourrait plus jamais trouver le réconfort auprès de lui.
en
Again and again she found herself forgetting, for the space of a heartbeat, that he was gone for ever and that she could not turn to him for comfort.
eu
Ahizpa eta koinatua gosaria prestatzera etorri zitzaizkionean, Maryk Barryren sakelakoa hartu zuen, eta haren bulegoan sartu zen Barryren ezagunen telefono-zenbakien bila.
es
Cuando su hermana y su cuñado llegaron para preparar el desayuno, Mary cogió el móvil de Barry y se fue al estudio, donde empezó a buscar los números de varios de los muchos conocidos de su marido.
fr
Quand sa s?ur et son beau-frère arrivèrent pour le petit déjeuner, Mary prit le téléphone de Barry et se retira dans le bureau, où elle se mit à chercher certains numéros dans le répertoire faramineux de son mari.
en
When her sister and brother-in-law came through to make breakfast, Mary took Barry?s phone and withdrew into the study, where she started looking for the numbers of some of Barry?s huge acquaintance.
eu
Minutu pare bat besterik ez zeraman horretan, eskuetan zuen telefonoa joka hasi zenean.
es
Sólo llevaba en ello unos minutos cuando el teléfono que tenía en las manos empezó a sonar.
fr
Elle faisait défiler les noms sur l'écran depuis quelques minutes quand le portable sonna tout à coup entre ses mains. " Oui ?
en
She had only been at it a matter of minutes when the mobile in her hands rang.
eu
-esan zuen ia xuxurlaka.
es
-susurró.
fr
murmura-t-elle.
en
?Yes?? she murmured.
eu
-Kaixo!
es
-¡Ah, hola!
fr
-Oh, bonjour !
en
?Oh, hello!
eu
Barry Fairbrotherrekin hitz egin nahiko nuke.
es
Quisiera hablar con Barry Fairbrother.
fr
Je cherche à joindre Barry Fairbrother.
en
I?m looking for Barry Fairbrother.
eu
Alison Jenkins naiz, Yarvil and District Gazettetik deitzen dizut.
es
Soy Alison Jenkins, del Yarvil and District Gazette.
fr
Alison Jenkins, de la Gazette de Yarvil.
en
Alison Jenkins from the Yarvil and District Gazette.?
eu
Emakume gaztearen ahots bizia tronpeta-hotsaren parekoa egin zitzaion Maryri, ozena eta jasangaitza;
es
La desenvuelta voz de la joven le sonó a Mary ruidosa y horrible como una fanfarria;
fr
"
en
The young woman?s jaunty voice was as loud and horrible in Mary?s ear as a triumphal fanfare;
eu
eta, ozentasun harekin gor-tuta, ulergaitzak egin zitzaizkion haren hitzak.
es
su estridencia se llevó consigo el sentido de las palabras.
fr
La voix pimpante de la jeune femme retentissait à l'oreille de Mary comme une atroce fanfare triomphale, dont le boucan oblitérait le sens des mots.
en
the blast of it obliterated the sense of the words.
eu
-Nola?
es
-¿Perdone?
fr
" Pardon ?
en
?Sorry??
eu
-Alison Jenkins naiz eta Yarvil and District Gazettetik deitzen dizut.
es
-Soy Alison Jenkins, del Yarvil and District Gazette.
fr
-Alison Jenkins, de la Gazette de Yarvil.
en
?Alison Jenkins from the Yarvil and District Gazette.
eu
Barry Fairbrotherrekin hitz egin nahi nuke.
es
Me gustaría hablar con Barry Fairbrother.
fr
J'aurais voulu parler à Barry Fairbrother.
en
I want to speak to Barry Fairbrother?
eu
Larraldea auzoaren inguruan idatzi zuen artikuluari buruz.
es
Por su artículo sobre los Prados.
fr
C'est à propos de son article sur les Champs.
en
It?s about his article on the Fields.?
eu
-esan zuen Maryk.
es
-Ah-dijo Mary.
fr
-Oh ? fit Mary.
en
?Oh?? said Mary.
eu
-Bai, ez zuen eman aipatzen duen neskari buruzko xehetasunik.
es
-Sí, no nos ha facilitado los datos de esa chica de la que habla.
fr
-Oui, il a oublié de nous fournir les coordonnées de la jeune fille dont il parle.
en
?Yes, he hasn?t attached details of this girl he talks about.
eu
Elkarrizketa bat egitekotan geratu ginen.
es
Se supone que hemos de entrevistarla.
fr
Nous sommes censés l'interviewer.
en
We?re supposed to interview her.
eu
Krystal Weedon du izena.
es
Krystal Weedon, ¿sabe?
fr
Krystal Weedon ?
en
Krystal Weedon??
eu
Hitz bakoitza masaileko bat bezala hartu zuen Maryk.
es
Para Mary, cada palabra era como una bofetada.
fr
" Chaque mot était une gifle.
en
Each word felt to Mary like a slap.
eu
Barryren besaulki zaharrean geratu zen isilik, amore eman gabe, eta bidea ireki zien malkoei.
es
Contra toda lógica, se quedó sentada e inmóvil en la vieja silla giratoria de Barry y dejó que le llovieran los golpes.
fr
Assise dans le vieux fauteuil pivotant de Barry, immobile et silencieuse, Mary se laissa rouer par les coups avec une faiblesse complaisante.
en
Perversely, she sat still and silent in Barry?s old swivel chair and let the blows rain upon her.
eu
-Entzuten al didazu?
es
-¿Me oye?
fr
" Vous m'entendez ?
en
?Can you hear me??
eu
-Bai-esan zuen Maryk, ahots zartatuz-.
es
-Sí-contestó, y se le quebró la voz-.
fr
-Oui, dit Mary d'une voix brisée.
en
?Yes,? said Mary, her voice cracking.
eu
Entzuten dizut.
es
Sí, la oigo.
fr
Je vous entends.
en
?I can hear you.?
aurrekoa | 236 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus