Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Howard Mollisonek behar adinako babesa lortzen badu, ez da batere hauteskunderik izango-esan zuen Parminderrek.
es
-Si Howard Mollison se sale con la suya, ni siquiera habrá elecciones-dijo Parminder.
fr
" Si Howard Mollison arrive à obtenir ce qu'il veut, il n'y aura pas d'élection du tout, dit Parminder.
en
?If Howard Mollison gets his way, there won?t be an election at all,? said Parminder.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Comment ça ?
en
?What d?you mean??
eu
-E-mail bat bidali du.
es
-Nos ha enviado un e-mail.
fr
-Il a envoyé un mail.
en
?He?s sent round an email.
eu
Orain dela ordu erdi bat iritsi da.
es
Lo he recibido hace media hora.
fr
Je l'ai reçu il y a une demi-heure.
en
It came in half an hour ago.?
eu
Parminder bere monitorerantz jiratu zen, pasahitz bat idatzi, eta bere sarrerako ontzia pantailaratu zuen.
es
Se volvió hacia la pantalla del ordenador, tecleó una contraseña y abrió su correo.
fr
" Parminder se tourna vers son ordinateur, composa un mot de passe, et fit apparaître sa boîte mail à l'écran.
en
Parminder turned to her computer monitor, typed in a password, and brought up her inbox.
eu
Monitorea biratu zuen, Tessak Howarden mezua irakurri ahal izan zezan.
es
Giró la pantalla para que Tessa pudiera leer el mensaje de Howard.
fr
Elle fit pivoter celui-ci pour que Tessa puisse lire le message de Howard.
en
She angled the monitor so that Tessa could read Howard?s message.
eu
Lehenbiziko paragrafoak Barryren heriotzarengatiko samina adierazten zuen.
es
En el primer párrafo expresaba su pesar por la muerte de Barry.
fr
Le premier paragraphe exprimait sa profonde tristesse après la mort de Barry.
en
The first paragraph expressed regret at Barry?s death.
eu
Hurrengoan, berriz, iradokitzen zuen, Barryren agintaldiko urtebete joana zenez, hobe litzatekeela hutsunea kooptazioz betetzea hauteskunde-prozesu oso batera jotzea baino, garesti aterako baitzen.
es
En el siguiente insinuaba que, en vista de que ya se había cumplido un año del mandato de Barry, quizá fuera conveniente invitar a alguien a ocupar su plaza en lugar de iniciar el farragoso proceso de unas elecciones en toda regla.
fr
Le second suggérait que, le mandat du défunt étant entamé depuis presque un an déjà, un remplacement par cooptation serait sans doute préférable à une élection, dont l'organisation serait coûteuse.
en
The next suggested that, in view of the fact that a year of Barry?s term had already expired, co-opting a replacement might be preferable to going through the onerous process of a full election.
eu
-Bere peoiak lerrokatuak izango ditu honezkero-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ya tiene a alguien en mente.
fr
" Il a déjà aligné ses pions, dit Parminder.
en
?He?s lined someone up already,? said Parminder.
eu
Hurbileko norbaiten sarrera behartzeko asmotan izango da.
es
Intenta meter a algún compinche antes de que puedan impedírselo.
fr
Il veut placer un de ses proches avant que quiconque puisse l'en empêcher.
en
?He?s trying to crowbar in some crony before anyone can stop him.
eu
Ez nintzateke batere harrituko Miles izatea.
es
No me sorprendería que fuera Miles.
fr
Je ne serais pas étonnée qu'il s'agisse de Miles.
en
I wouldn?t be surprised if it was Miles.?
eu
-Ez dut uste-erantzun zion Tessak hitzetik hortzera-.
es
-No, mujer-se apresuró a decir Tessa-.
fr
-Oh, mais non, voyons, réagit aussitôt Tessa.
en
?Oh, surely not,? said Tessa instantly.
eu
Miles Barryrekin agertu zen ospitalera... eta lurjota zegoen...
es
Miles estaba en el hospital con Barry... No, qué va, estaba muy afectado...
fr
Miles était à l'hôpital avec Barry... non, il était bouleversé...
en
?Miles was at the hospital with Barry ? no, he was very upset by it??
eu
-Ez izan inuxentea, Tessa-esan zuen Parminderrek, eta Tessa zur eta lur gelditu zen bere adiskidearen ahots zakarra entzunda-.
es
-Qué ingenua eres, Tessa.-A ésta le impresionó la agresividad en la voz de su amiga-.
fr
-Ce que tu peux être naïve, Tessa, dit Parminder, et Tessa fut choquée par le ton acerbe de son amie.
en
?You?re so damn naive, Tessa,? said Parminder, and Tessa was shocked by the savagery in her friend?s voice.
eu
Ez dakizu nolakoa den Howard Mollison.
es
Tú no entiendes a Howard Mollison.
fr
Tu ne comprends pas comment fonctionne Howard Mollison.
en
?You don?t understand what Howard Mollison?s like.
eu
Gizatxarra, zitala.
es
Es una persona mezquina, muy mezquina.
fr
C'est un horrible type, horrible.
en
He?s a vile man, vile.
eu
Ez dakizu zer-nolakoak bota zituen Barryk Larraldeari buruz egunkarirako zerbait idatzi zuela jakin zuenean.
es
Tú no oíste lo que dijo cuando se enteró de que Barry había escrito al periódico para hablar de los Prados.
fr
J'aurais voulu que tu entendes ce qu'il a dit en apprenant que Barry avait écrit au journal à propos des Champs.
en
You didn?t hear him when he found out that Barry had written to the paper about the Fields.
eu
Ez dakizu zer egin nahian dabilen desintoxikazio-klinikarekin.
es
Tú no sabes lo que intenta hacer con la clínica de desintoxicación.
fr
Si tu savais ce qu'il essaie de faire avec la clinique de désintoxication.
en
You don?t know what he?s trying to do with the methadone clinic.
eu
Egon pixka batean.
es
Espera, espera y verás.
fr
Attends un peu. Tu verras.
en
You wait. You?ll see.?
eu
Eskuak halako dardara egiten zion, non ezin izan baitzuen aurrenekoan itxi Mollisonen e-maila.
es
La mano le temblaba tanto que necesitó varios intentos para cerrar el mensaje de Mollison.
fr
" Sa main tremblait tellement qu'il lui fallut un moment pour arriver à fermer le mail de Mollison.
en
Her hand was trembling so much that it took her a few attempts to close down Mollison?s email.
eu
-Ikusiko duzu-errepikatu zuen-.
es
-Ya lo verás-insistió-.
fr
" Tu verras, répéta-t-elle.
en
?You?ll see,? she repeated.
eu
Tira, hobe dugu hastea, Laurak berehala joan nahi du.
es
Bueno, será mejor que nos demos prisa, porque Laura tiene que marcharse dentro de un momento.
fr
Bon, allons-y, il faut que je libère Laura dans pas trop longtemps.
en
?All right, we?d better get on, Laura needs to go in a minute.
eu
Tentsioa hartuko dizut aurrena.
es
Primero voy a tomarte la presión.
fr
Je vais vérifier ta tension d'abord.
en
I?ll check your blood pressure first.?
eu
Parminder mesede bat ari zitzaion egiten Tessari, eskola ondoren hain berandu ordua emanda.
es
Parminder estaba haciéndole un favor a Tessa al recibirla tan tarde, después del horario escolar.
fr
" Parminder avait fait une faveur à Tessa en acceptant de la recevoir si tard, après l'école.
en
Parminder was doing Tessa a favour, seeing her late like this, after school.
eu
Erizainak, Yarvilen bizi zenez, etxerakoan eramatekoak zituen Tessaren odol-laginak ospitaleko laborategira.
es
La enfermera, que vivía en Yarvil, iba a llevar su muestra de sangre al laboratorio del hospital de camino a casa.
fr
L'infirmière du cabinet, qui vivait à Yarvil, déposerait le prélèvement sanguin de Tessa au labo de l'hôpital en rentrant chez elle.
en
The practice nurse, who lived in Yarvil, was going to drop off Tessa?s blood sample to the hospital lab on her way home.
eu
Urduri eta, ohi ez bezala, asaldabera sentituz, Tessak txaketa berde zaharraren mahuka gora bildua zuen.
es
Nerviosa y sintiéndose un poco vulnerable, Tessa se arremangó la vieja rebeca verde.
fr
Nerveuse et étrangement vulnérable, Tessa remonta la manche de son vieux cardigan vert.
en
Feeling nervous and oddly vulnerable, Tessa rolled up the sleeve of the old green cardigan.
eu
Doktoreak besoan bildu zion tentsio-mahuka.
es
La doctora le colocó el manguito de velcro alrededor del brazo.
fr
Le Dr Jawanda lui enroula le manchon en Velcro autour du biceps.
en
The doctor wound the Velcro cuff around her upper arm.
eu
Hurbiletik begiratuta, Parminderrek bere bigarren alabarekin zuen antz handia agerian gelditu zen bat-batean; izan ere, haien gorpuzkeren arteko desberdintasunak (Parminder iharra baitzen, eta Sukhvinder, berriz, mardula, gerritik gora bereziki) ezabatu egin ziren, eta hazpegien berdintasuna nabarmendu:
es
De cerca se apreciaba mejor el gran parecido de Parminder con su hija pequeña, porque sus diferentes constituciones (Parminder era nervuda; Sukhvinder, pechugona) quedaban en un segundo plano y surgía la semejanza de rasgos faciales:
fr
De près, la ressemblance entre Parminder et sa deuxième fille était soudain évidente, car on ne remarquait plus la différence entre leurs silhouettes (la mère était mince comme un fil de fer tandis que Sukhvinder était plutôt enrobée), et les similarités de leurs visages apparaissaient :
en
At close quarters, Parminder?s strong resemblance to her second daughter was revealed, for their different builds (Parminder being wiry, and Sukhvinder buxom) became indiscernible, and the similarity of their facial features emerged:
eu
sudur kakoa, aho zabala, beheko ezpain mardula eta begi biribil ilunak.
es
nariz aguileña, boca amplia, labio inferior carnoso, ojos grandes, redondos y oscuros.
fr
le nez busqué, la bouche large, la lèvre inférieure épaisse, et les grands yeux ronds et noirs.
en
the hawkish nose, the wide mouth with its full lower lip, and the large, round, dark eyes.
eu
Tentsio-mahukak min pixka bat egin zion Tessari beso biguna estutzean, Parminder neurgailura begira zegoela.
es
El manguito, al inflarse, se ciñó dolorosamente alrededor del brazo fofo de Tessa, mientras Parminder observaba el indicador.
fr
Le manchon comprima douloureusement la peau flasque du bras de Tessa tandis que Parminder observait le cadran du manomètre.
en
The cuff tightened painfully around Tessa?s flabby upper arm, while Parminder watched the gauge.
eu
-Hamasei eta erdi goikoa eta zortzi koma zortzi behekoa-esan zuen Parminderrek, bekozkoa jarriz-.
es
-Dieciséis y ocho-anunció, arrugando la frente-.
fr
" 16,5 sur 9, dit le médecin en fronçant les sourcils.
en
?One sixty-five over eighty-eight,? said Parminder, frowning.
eu
Altuegia da, Tessa;
es
Muy alta, Tessa.
fr
C'est élevé, Tessa ;
en
?That?s high, Tessa;
eu
altuegia.
es
Demasiado.
fr
trop élevé.
en
too high.?
eu
Mugimendu guztietan arin eta trebe, xiringa esteril baten zorroa urratu, Tessaren beso zurbil zetakaduna zuzendu, eta orratza hurbildu zion beso-txokora.
es
Diestra y habilidosa en todos sus movimientos, retiró el envoltorio de una jeringuilla estéril, estiró aquel brazo pálido y salpicado de lunares y le clavó la aguja.
fr
" Avec des gestes rapides et sûrs, elle sortit une seringue stérile de son emballage, tendit le bras pâle et constellé de grains de beauté de Tessa, puis fit glisser l'aiguille dans le creux de l'avant-bras.
en
Deft and skilful in all her movements, she stripped the wrapping from a sterile syringe, straightened out Tessa?s pale, mole-strewn arm and slid the needle into the crook.
eu
-Stuart Yarvilera eramatekoa dut bihar gauean-esan zuen Tessak sabaira begiratuz-.
es
-Mañana por la noche llevaré a Stuart a Yarvil-comentó Tessa mirando el techo-.
fr
" J'emmène Stuart à Yarvil demain après-midi, dit Tessa en regardant le plafond.
en
?I?m taking Stuart into Yarvil tomorrow night,? Tessa said, looking up at the ceiling.
eu
Hiletarako traje bat erostera.
es
Quiero comprarle un traje para el funeral.
fr
Acheter un costume pour l'enterrement.
en
?To get him a suit for the funeral.
eu
Ez dut imajinatu ere egin nahi sortuko den istilua, bakeroak jantzita joan nahi badu.
es
No quiero ni pensar la que se puede armar si intenta ir en vaqueros.
fr
Je n'ose même pas imaginer la scène, s'il essaie d'y aller en jean.
en
I can?t stand the scene there?ll be, if he tries to go in jeans.
eu
Colin ero moduan jarriko da.
es
Colin se pondría furioso.
fr
Colin serait fou furieux.
en
Colin?ll go berserk.?
eu
Bere burutazioak plastikozko hodi mehean gora zihoan isurkin ilun misteriotsutik beste zerbaitetara eramaten saiatzen ari zen.
es
Pretendía desviar sus pensamientos del líquido oscuro y misterioso que iba llenando la jeringuilla. Le daba miedo que la delatara;
fr
" Elle s'efforçait de ne pas penser au liquide sombre et mystérieux qui s'écoulait dans le petit tube en plastique.
en
She was trying to divert her own thoughts from the dark, mysterious liquid flowing up into the little plastic tube. She was afraid that it would betray her;
eu
Beldur zen analisiak ez ote zuen garbi utziko ez zela behar bezain zuzen ibili;
es
le daba miedo no haberse portado todo lo bien que debía;
fr
Elle avait peur que son sang la trahisse ;
en
that she had not been as good as she should have been;
eu
jandako txokolate-barratxo eta muffinek berehala jarriko zuten agerian glukosa traidorea.
es
que todas las barritas de chocolate y magdalenas que se había comido aparecieran transformadas en glucosa.
fr
que toutes les barres au chocolat et tous les muffins qu'elle avait mangés resurgissent sous la forme insidieuse de glucose dans son sang.
en
that all the chocolate bars and muffins she had eaten would show up as traitorous glucose.
eu
Gero, haserre aritu zen pentsatzen askoz errazago gogor egingo ziokeela txokolatea jateko irrikari baldin eta hain bizimodu estresagarria ez balu.
es
Entonces pensó con amargura que sería más fácil renunciar al chocolate si su existencia no fuera tan estresante.
fr
Puis elle se dit avec amertume qu'elle aurait beaucoup moins de mal à garder ses distances avec le chocolat si sa vie était moins stressante.
en
Then she thought bitterly that it would be much easier to resist chocolate if her life were less stressful.
eu
Kontuan harturik ia bere denbora guztia besteri laguntzen ematen zuela, zaila zen muffinak hain-hain gaiztotzat hartzea.
es
Como se había pasado casi toda la vida intentando ayudar a otras personas, le costaba entender que comer magdalenas fuera tan grave.
fr
Elle passait l'essentiel de ses journées à essayer d'aider les autres-alors un petit muffin de temps en temps, ce n'était tout de même pas la fin du monde...
en
Given that she spent nearly all her time trying to help other people, it was hard to see muffins as so very naughty.
eu
Parminder odolaren anpuluak nola ari zen etiketatzen begira zegoela, konturatu zen sakon-sakonean nahiago zuela, nahiz eta bere senarrari eta adiskideari heresia irudituko zitzaien, Howard Mollison nagusitu zedila, eta ez zedila bat ere hauteskunderik izan.
es
Parminder etiquetó las ampollas rellenas de su sangre y Tessa se sorprendió confiando, por mucho que su marido y su amiga lo consideraran una herejía, en que Howard Mollison acabara por impedir que se celebraran unas elecciones.
fr
En regardant Parminder étiqueter les tubes de prélèvement remplis, elle se prit à espérer ce qui, aux yeux de son mari et de son amie, aurait été une hérésie : que Howard Mollison triomphe, et qu'il n'y ait pas d'élection.
en
As she watched Parminder labelling vials of her blood, she found herself hoping, though her husband and friend might think it heresy, that Howard Mollison would triumph, and prevent an election happening at all.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Simon Price bostetan puntuan ateratzen zen egunero inprentatik, behin ere huts egin gabe.
es
Simon Price salía de la imprenta a las cinco en punto todos los días sin falta.
fr
Simon Price quittait l'imprimerie à dix-sept heures sonnantes tous les jours, sans faute.
en
Simon Price left the printworks on the stroke of five every day without fail.
eu
Bere orduak egiten zituen, eta kito;
es
Cumplía su horario y punto;
fr
Il avait fait son quota, et basta ;
en
He had put in his hours, and that was that;
eu
etxea zain zeukan, garbi eta fresko, muinoaren gainean, lantokiko etengabeko klankatekoetatik eta zurrumurrutik urrun.
es
su casa, limpia y moderna, estaba esperándolo en lo alto de la colina, un mundo alejado del incesante estrépito de la imprenta de Yarvil.
fr
la maison l'attendait, propre, agréable, au sommet de la colline, à des années-lumière du fracas et du bourdonnement constant de l'usine de Yarvil.
en
home was waiting, clean and cool, high on the hill, a world away from the perpetual clank and whirr of the Yarvil plant.
eu
Lantokian orduz kanpo gelditzeak (nahiz eta orain arduradunetako bat izan, Simonek ez zuen aldatua ikastun-jarrera) adieraziko zukeen bere etxe-barneko bizitza pattala zela, edo, are okerrago, zuzendaritzakoei ipur-miazka ari zitzaiela.
es
Quedarse en la nave pasada la hora de fichar (aunque ahora era el encargado, Simon seguía pensando en los mismos términos que cuando era aprendiz) habría sido como admitir que no tenía una vida privada satisfactoria o, peor aún, que intentaba lamerle el culo al jefe.
fr
Rester au bureau après l'heure où il était censé débaucher (bien qu'il fût cadre à présent, Simon n'avait jamais pu se débarrasser de ses vieux réflexes d'ouvrier apprenti) aurait donné l'impression pathétique qu'il n'avait pas de vie en dehors du travail, ou pire encore, qu'il essayait de lécher le cul de la direction.
en
To linger in the factory after clocking-off time (though now a manager, Simon had never ceased to think in the terms of his apprenticeship) would constitute a fatal admission that your home life was lacking or, worse, that you were trying to brown-nose senior management.
eu
Gaur, ordea, Simonek desbideratu beharra zeukan pixka bat etxera bidean.
es
Sin embargo, ese día Simon tenía que dar un rodeo antes de volver a casa.
fr
Mais aujourd'hui, Simon avait un petit détour à faire avant de rentrer chez lui.
en
Today, though, Simon needed to make a detour before going home.
aurrekoa | 236 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus