Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Howard Mollisonek behar adinako babesa lortzen badu, ez da batere hauteskunderik izango-esan zuen Parminderrek.
es
-Si Howard Mollison se sale con la suya, ni siquiera habr? elecciones-dijo Parminder.
fr
" Si Howard Mollison arrive ? obtenir ce qu'il veut, il n'y aura pas d'?lection du tout, dit Parminder.
en
?If Howard Mollison gets his way, there won?t be an election at all,? said Parminder.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Comment ?a ?
en
?What d?you mean??
eu
-E-mail bat bidali du.
es
-Nos ha enviado un e-mail.
fr
-Il a envoy? un mail.
en
?He?s sent round an email.
eu
Orain dela ordu erdi bat iritsi da.
es
Lo he recibido hace media hora.
fr
Je l'ai re?u il y a une demi-heure.
en
It came in half an hour ago.?
eu
Parminder bere monitorerantz jiratu zen, pasahitz bat idatzi, eta bere sarrerako ontzia pantailaratu zuen.
es
Se volvi? hacia la pantalla del ordenador, tecle? una contrase?a y abri? su correo.
fr
" Parminder se tourna vers son ordinateur, composa un mot de passe, et fit appara?tre sa bo?te mail ? l'?cran.
en
Parminder turned to her computer monitor, typed in a password, and brought up her inbox.
eu
Monitorea biratu zuen, Tessak Howarden mezua irakurri ahal izan zezan.
es
Gir? la pantalla para que Tessa pudiera leer el mensaje de Howard.
fr
Elle fit pivoter celui-ci pour que Tessa puisse lire le message de Howard.
en
She angled the monitor so that Tessa could read Howard?s message.
eu
Lehenbiziko paragrafoak Barryren heriotzarengatiko samina adierazten zuen.
es
En el primer p?rrafo expresaba su pesar por la muerte de Barry.
fr
Le premier paragraphe exprimait sa profonde tristesse apr?s la mort de Barry.
en
The first paragraph expressed regret at Barry?s death.
eu
Hurrengoan, berriz, iradokitzen zuen, Barryren agintaldiko urtebete joana zenez, hobe litzatekeela hutsunea kooptazioz betetzea hauteskunde-prozesu oso batera jotzea baino, garesti aterako baitzen.
es
En el siguiente insinuaba que, en vista de que ya se hab?a cumplido un a?o del mandato de Barry, quiz? fuera conveniente invitar a alguien a ocupar su plaza en lugar de iniciar el farragoso proceso de unas elecciones en toda regla.
fr
Le second sugg?rait que, le mandat du d?funt ?tant entam? depuis presque un an d?j?, un remplacement par cooptation serait sans doute pr?f?rable ? une ?lection, dont l'organisation serait co?teuse.
en
The next suggested that, in view of the fact that a year of Barry?s term had already expired, co-opting a replacement might be preferable to going through the onerous process of a full election.
eu
-Bere peoiak lerrokatuak izango ditu honezkero-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ya tiene a alguien en mente.
fr
" Il a d?j? align? ses pions, dit Parminder.
en
?He?s lined someone up already,? said Parminder.
eu
Hurbileko norbaiten sarrera behartzeko asmotan izango da.
es
Intenta meter a alg?n compinche antes de que puedan imped?rselo.
fr
Il veut placer un de ses proches avant que quiconque puisse l'en emp?cher.
en
?He?s trying to crowbar in some crony before anyone can stop him.
eu
Ez nintzateke batere harrituko Miles izatea.
es
No me sorprender?a que fuera Miles.
fr
Je ne serais pas ?tonn?e qu'il s'agisse de Miles.
en
I wouldn?t be surprised if it was Miles.?
eu
-Ez dut uste-erantzun zion Tessak hitzetik hortzera-.
es
-No, mujer-se apresur? a decir Tessa-.
fr
-Oh, mais non, voyons, r?agit aussit?t Tessa.
en
?Oh, surely not,? said Tessa instantly.
eu
Miles Barryrekin agertu zen ospitalera... eta lurjota zegoen...
es
Miles estaba en el hospital con Barry... No, qu? va, estaba muy afectado...
fr
Miles ?tait ? l'h?pital avec Barry... non, il ?tait boulevers?...
en
?Miles was at the hospital with Barry ? no, he was very upset by it??
eu
-Ez izan inuxentea, Tessa-esan zuen Parminderrek, eta Tessa zur eta lur gelditu zen bere adiskidearen ahots zakarra entzunda-.
es
-Qu? ingenua eres, Tessa.-A ?sta le impresion? la agresividad en la voz de su amiga-.
fr
-Ce que tu peux ?tre na?ve, Tessa, dit Parminder, et Tessa fut choqu?e par le ton acerbe de son amie.
en
?You?re so damn naive, Tessa,? said Parminder, and Tessa was shocked by the savagery in her friend?s voice.
eu
Ez dakizu nolakoa den Howard Mollison.
es
T? no entiendes a Howard Mollison.
fr
Tu ne comprends pas comment fonctionne Howard Mollison.
en
?You don?t understand what Howard Mollison?s like.
eu
Gizatxarra, zitala.
es
Es una persona mezquina, muy mezquina.
fr
C'est un horrible type, horrible.
en
He?s a vile man, vile.
eu
Ez dakizu zer-nolakoak bota zituen Barryk Larraldeari buruz egunkarirako zerbait idatzi zuela jakin zuenean.
es
T? no o?ste lo que dijo cuando se enter? de que Barry hab?a escrito al peri?dico para hablar de los Prados.
fr
J'aurais voulu que tu entendes ce qu'il a dit en apprenant que Barry avait ?crit au journal ? propos des Champs.
en
You didn?t hear him when he found out that Barry had written to the paper about the Fields.
eu
Ez dakizu zer egin nahian dabilen desintoxikazio-klinikarekin.
es
T? no sabes lo que intenta hacer con la cl?nica de desintoxicaci?n.
fr
Si tu savais ce qu'il essaie de faire avec la clinique de d?sintoxication.
en
You don?t know what he?s trying to do with the methadone clinic.
eu
Egon pixka batean.
es
Espera, espera y ver?s.
fr
Attends un peu. Tu verras.
en
You wait. You?ll see.?
eu
Eskuak halako dardara egiten zion, non ezin izan baitzuen aurrenekoan itxi Mollisonen e-maila.
es
La mano le temblaba tanto que necesit? varios intentos para cerrar el mensaje de Mollison.
fr
" Sa main tremblait tellement qu'il lui fallut un moment pour arriver ? fermer le mail de Mollison.
en
Her hand was trembling so much that it took her a few attempts to close down Mollison?s email.
eu
-Ikusiko duzu-errepikatu zuen-.
es
-Ya lo ver?s-insisti?-.
fr
" Tu verras, r?p?ta-t-elle.
en
?You?ll see,? she repeated.
eu
Tira, hobe dugu hastea, Laurak berehala joan nahi du.
es
Bueno, ser? mejor que nos demos prisa, porque Laura tiene que marcharse dentro de un momento.
fr
Bon, allons-y, il faut que je lib?re Laura dans pas trop longtemps.
en
?All right, we?d better get on, Laura needs to go in a minute.
eu
Tentsioa hartuko dizut aurrena.
es
Primero voy a tomarte la presi?n.
fr
Je vais v?rifier ta tension d'abord.
en
I?ll check your blood pressure first.?
eu
Parminder mesede bat ari zitzaion egiten Tessari, eskola ondoren hain berandu ordua emanda.
es
Parminder estaba haci?ndole un favor a Tessa al recibirla tan tarde, despu?s del horario escolar.
fr
" Parminder avait fait une faveur ? Tessa en acceptant de la recevoir si tard, apr?s l'?cole.
en
Parminder was doing Tessa a favour, seeing her late like this, after school.
eu
Erizainak, Yarvilen bizi zenez, etxerakoan eramatekoak zituen Tessaren odol-laginak ospitaleko laborategira.
es
La enfermera, que viv?a en Yarvil, iba a llevar su muestra de sangre al laboratorio del hospital de camino a casa.
fr
L'infirmi?re du cabinet, qui vivait ? Yarvil, d?poserait le pr?l?vement sanguin de Tessa au labo de l'h?pital en rentrant chez elle.
en
The practice nurse, who lived in Yarvil, was going to drop off Tessa?s blood sample to the hospital lab on her way home.
eu
Urduri eta, ohi ez bezala, asaldabera sentituz, Tessak txaketa berde zaharraren mahuka gora bildua zuen.
es
Nerviosa y sinti?ndose un poco vulnerable, Tessa se arremang? la vieja rebeca verde.
fr
Nerveuse et ?trangement vuln?rable, Tessa remonta la manche de son vieux cardigan vert.
en
Feeling nervous and oddly vulnerable, Tessa rolled up the sleeve of the old green cardigan.
eu
Doktoreak besoan bildu zion tentsio-mahuka.
es
La doctora le coloc? el manguito de velcro alrededor del brazo.
fr
Le Dr Jawanda lui enroula le manchon en Velcro autour du biceps.
en
The doctor wound the Velcro cuff around her upper arm.
eu
Hurbiletik begiratuta, Parminderrek bere bigarren alabarekin zuen antz handia agerian gelditu zen bat-batean; izan ere, haien gorpuzkeren arteko desberdintasunak (Parminder iharra baitzen, eta Sukhvinder, berriz, mardula, gerritik gora bereziki) ezabatu egin ziren, eta hazpegien berdintasuna nabarmendu:
es
De cerca se apreciaba mejor el gran parecido de Parminder con su hija peque?a, porque sus diferentes constituciones (Parminder era nervuda; Sukhvinder, pechugona) quedaban en un segundo plano y surg?a la semejanza de rasgos faciales:
fr
De pr?s, la ressemblance entre Parminder et sa deuxi?me fille ?tait soudain ?vidente, car on ne remarquait plus la diff?rence entre leurs silhouettes (la m?re ?tait mince comme un fil de fer tandis que Sukhvinder ?tait plut?t enrob?e), et les similarit?s de leurs visages apparaissaient :
en
At close quarters, Parminder?s strong resemblance to her second daughter was revealed, for their different builds (Parminder being wiry, and Sukhvinder buxom) became indiscernible, and the similarity of their facial features emerged:
eu
sudur kakoa, aho zabala, beheko ezpain mardula eta begi biribil ilunak.
es
nariz aguile?a, boca amplia, labio inferior carnoso, ojos grandes, redondos y oscuros.
fr
le nez busqu?, la bouche large, la l?vre inf?rieure ?paisse, et les grands yeux ronds et noirs.
en
the hawkish nose, the wide mouth with its full lower lip, and the large, round, dark eyes.
eu
Tentsio-mahukak min pixka bat egin zion Tessari beso biguna estutzean, Parminder neurgailura begira zegoela.
es
El manguito, al inflarse, se ci?? dolorosamente alrededor del brazo fofo de Tessa, mientras Parminder observaba el indicador.
fr
Le manchon comprima douloureusement la peau flasque du bras de Tessa tandis que Parminder observait le cadran du manom?tre.
en
The cuff tightened painfully around Tessa?s flabby upper arm, while Parminder watched the gauge.
eu
-Hamasei eta erdi goikoa eta zortzi koma zortzi behekoa-esan zuen Parminderrek, bekozkoa jarriz-.
es
-Diecis?is y ocho-anunci?, arrugando la frente-.
fr
" 16,5 sur 9, dit le m?decin en fron?ant les sourcils.
en
?One sixty-five over eighty-eight,? said Parminder, frowning.
eu
Altuegia da, Tessa;
es
Muy alta, Tessa.
fr
C'est ?lev?, Tessa ;
en
?That?s high, Tessa;
eu
altuegia.
es
Demasiado.
fr
trop ?lev?.
en
too high.?
eu
Mugimendu guztietan arin eta trebe, xiringa esteril baten zorroa urratu, Tessaren beso zurbil zetakaduna zuzendu, eta orratza hurbildu zion beso-txokora.
es
Diestra y habilidosa en todos sus movimientos, retir? el envoltorio de una jeringuilla est?ril, estir? aquel brazo p?lido y salpicado de lunares y le clav? la aguja.
fr
" Avec des gestes rapides et s?rs, elle sortit une seringue st?rile de son emballage, tendit le bras p?le et constell? de grains de beaut? de Tessa, puis fit glisser l'aiguille dans le creux de l'avant-bras.
en
Deft and skilful in all her movements, she stripped the wrapping from a sterile syringe, straightened out Tessa?s pale, mole-strewn arm and slid the needle into the crook.
eu
-Stuart Yarvilera eramatekoa dut bihar gauean-esan zuen Tessak sabaira begiratuz-.
es
-Ma?ana por la noche llevar? a Stuart a Yarvil-coment? Tessa mirando el techo-.
fr
" J'emm?ne Stuart ? Yarvil demain apr?s-midi, dit Tessa en regardant le plafond.
en
?I?m taking Stuart into Yarvil tomorrow night,? Tessa said, looking up at the ceiling.
eu
Hiletarako traje bat erostera.
es
Quiero comprarle un traje para el funeral.
fr
Acheter un costume pour l'enterrement.
en
?To get him a suit for the funeral.
eu
Ez dut imajinatu ere egin nahi sortuko den istilua, bakeroak jantzita joan nahi badu.
es
No quiero ni pensar la que se puede armar si intenta ir en vaqueros.
fr
Je n'ose m?me pas imaginer la sc?ne, s'il essaie d'y aller en jean.
en
I can?t stand the scene there?ll be, if he tries to go in jeans.
eu
Colin ero moduan jarriko da.
es
Colin se pondr?a furioso.
fr
Colin serait fou furieux.
en
Colin?ll go berserk.?
eu
Bere burutazioak plastikozko hodi mehean gora zihoan isurkin ilun misteriotsutik beste zerbaitetara eramaten saiatzen ari zen.
es
Pretend?a desviar sus pensamientos del l?quido oscuro y misterioso que iba llenando la jeringuilla. Le daba miedo que la delatara;
fr
" Elle s'effor?ait de ne pas penser au liquide sombre et myst?rieux qui s'?coulait dans le petit tube en plastique.
en
She was trying to divert her own thoughts from the dark, mysterious liquid flowing up into the little plastic tube. She was afraid that it would betray her;
eu
Beldur zen analisiak ez ote zuen garbi utziko ez zela behar bezain zuzen ibili;
es
le daba miedo no haberse portado todo lo bien que deb?a;
fr
Elle avait peur que son sang la trahisse ;
en
that she had not been as good as she should have been;
eu
jandako txokolate-barratxo eta muffinek berehala jarriko zuten agerian glukosa traidorea.
es
que todas las barritas de chocolate y magdalenas que se hab?a comido aparecieran transformadas en glucosa.
fr
que toutes les barres au chocolat et tous les muffins qu'elle avait mang?s resurgissent sous la forme insidieuse de glucose dans son sang.
en
that all the chocolate bars and muffins she had eaten would show up as traitorous glucose.
eu
Gero, haserre aritu zen pentsatzen askoz errazago gogor egingo ziokeela txokolatea jateko irrikari baldin eta hain bizimodu estresagarria ez balu.
es
Entonces pens? con amargura que ser?a m?s f?cil renunciar al chocolate si su existencia no fuera tan estresante.
fr
Puis elle se dit avec amertume qu'elle aurait beaucoup moins de mal ? garder ses distances avec le chocolat si sa vie ?tait moins stressante.
en
Then she thought bitterly that it would be much easier to resist chocolate if her life were less stressful.
eu
Kontuan harturik ia bere denbora guztia besteri laguntzen ematen zuela, zaila zen muffinak hain-hain gaiztotzat hartzea.
es
Como se hab?a pasado casi toda la vida intentando ayudar a otras personas, le costaba entender que comer magdalenas fuera tan grave.
fr
Elle passait l'essentiel de ses journ?es ? essayer d'aider les autres-alors un petit muffin de temps en temps, ce n'?tait tout de m?me pas la fin du monde...
en
Given that she spent nearly all her time trying to help other people, it was hard to see muffins as so very naughty.
eu
Parminder odolaren anpuluak nola ari zen etiketatzen begira zegoela, konturatu zen sakon-sakonean nahiago zuela, nahiz eta bere senarrari eta adiskideari heresia irudituko zitzaien, Howard Mollison nagusitu zedila, eta ez zedila bat ere hauteskunderik izan.
es
Parminder etiquet? las ampollas rellenas de su sangre y Tessa se sorprendi? confiando, por mucho que su marido y su amiga lo consideraran una herej?a, en que Howard Mollison acabara por impedir que se celebraran unas elecciones.
fr
En regardant Parminder ?tiqueter les tubes de pr?l?vement remplis, elle se prit ? esp?rer ce qui, aux yeux de son mari et de son amie, aurait ?t? une h?r?sie : que Howard Mollison triomphe, et qu'il n'y ait pas d'?lection.
en
As she watched Parminder labelling vials of her blood, she found herself hoping, though her husband and friend might think it heresy, that Howard Mollison would triumph, and prevent an election happening at all.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Simon Price bostetan puntuan ateratzen zen egunero inprentatik, behin ere huts egin gabe.
es
Simon Price sal?a de la imprenta a las cinco en punto todos los d?as sin falta.
fr
Simon Price quittait l'imprimerie ? dix-sept heures sonnantes tous les jours, sans faute.
en
Simon Price left the printworks on the stroke of five every day without fail.
eu
Bere orduak egiten zituen, eta kito;
es
Cumpl?a su horario y punto;
fr
Il avait fait son quota, et basta ;
en
He had put in his hours, and that was that;
eu
etxea zain zeukan, garbi eta fresko, muinoaren gainean, lantokiko etengabeko klankatekoetatik eta zurrumurrutik urrun.
es
su casa, limpia y moderna, estaba esper?ndolo en lo alto de la colina, un mundo alejado del incesante estr?pito de la imprenta de Yarvil.
fr
la maison l'attendait, propre, agr?able, au sommet de la colline, ? des ann?es-lumi?re du fracas et du bourdonnement constant de l'usine de Yarvil.
en
home was waiting, clean and cool, high on the hill, a world away from the perpetual clank and whirr of the Yarvil plant.
eu
Lantokian orduz kanpo gelditzeak (nahiz eta orain arduradunetako bat izan, Simonek ez zuen aldatua ikastun-jarrera) adieraziko zukeen bere etxe-barneko bizitza pattala zela, edo, are okerrago, zuzendaritzakoei ipur-miazka ari zitzaiela.
es
Quedarse en la nave pasada la hora de fichar (aunque ahora era el encargado, Simon segu?a pensando en los mismos t?rminos que cuando era aprendiz) habr?a sido como admitir que no ten?a una vida privada satisfactoria o, peor a?n, que intentaba lamerle el culo al jefe.
fr
Rester au bureau apr?s l'heure o? il ?tait cens? d?baucher (bien qu'il f?t cadre ? pr?sent, Simon n'avait jamais pu se d?barrasser de ses vieux r?flexes d'ouvrier apprenti) aurait donn? l'impression path?tique qu'il n'avait pas de vie en dehors du travail, ou pire encore, qu'il essayait de l?cher le cul de la direction.
en
To linger in the factory after clocking-off time (though now a manager, Simon had never ceased to think in the terms of his apprenticeship) would constitute a fatal admission that your home life was lacking or, worse, that you were trying to brown-nose senior management.
eu
Gaur, ordea, Simonek desbideratu beharra zeukan pixka bat etxera bidean.
es
Sin embargo, ese d?a Simon ten?a que dar un rodeo antes de volver a casa.
fr
Mais aujourd'hui, Simon avait un petit d?tour ? faire avant de rentrer chez lui.
en
Today, though, Simon needed to make a detour before going home.
aurrekoa | 236 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus