Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ados, laguntzeko moduan zara, ezta?
es
-Bueno, puedes ocuparte de eso, ¿no?
fr
-Ah, d'accord, bon eh bien tu peux t'en sortir tout seul, non ?
en
?Right, well, you can handle that, can?t you?
eu
Ordu bietan itzuliko naiz, zernahitarako.
es
De todas formas, vuelvo a las dos.
fr
De toute façon je suis là à deux heures.
en
I?ll be back at two, anyway.?
eu
Milesek berokia jantzita eskailerak korrika jaitsi, eta euriak blaitutako kalean behera joan zen, Plaza aldera.
es
Miles se puso el abrigo, bajó presuroso las empinadas escaleras y recorrió a buen paso el callejón, bañado por la lluvia, que llevaba a la plaza.
fr
" Miles enfila son pardessus, descendit d'un pas leste l'escalier pentu, et se dépêcha de remonter la petite rue qui menait au Square, balayée par la pluie.
en
Miles slipped on his overcoat, jogged down the steep stairs and walked briskly up the rain-swept little street that led to the Square.
eu
Ostarte bat ireki zen, eta, une batez, gerra-oroitarria eta landare-saskiak dirdiraz jantzi zituzten eguzki izpiek.
es
Un claro momentáneo entre las nubes hizo que un rayo de sol incidiera en el reluciente monumento a los caídos y en los cestillos colgantes.
fr
Une brève éclaircie troua les nuages et déversa quelques rayons de soleil sur le monument aux morts luisant et les paniers fleuris.
en
A momentary break in the clouds caused sunlight to flood the glistening war memorial and the hanging baskets.
eu
Milesek, Plazan barrena zihoala, harrotasun zahar hura sentitu zuen berriro, familiaren gertutasunagatik zapuztu beharrean, sakondu eta sendotu zitzaiona.
es
Miles sintió una oleada de orgullo atávico cuando cruzaba la plaza hacia Mollison y Lowe, toda una institución en Pagford, emporio de lo más selecto del pueblo;
fr
Miles ressentit un élan de fierté atavique en traversant la grand-place pour rejoindre l'épicerie Mollison & Lowe, véritable institution de Pagford et joyau suprême de toutes les échoppes de la ville ;
en
Miles experienced a rush of atavistic pride as he hurried across the Square towards Mollison and Lowe, that Pagford institution, that classiest of emporia;
eu
Izan ere, Mollison and Lowe Pagfordeko instituzio bat zen, punta-puntako denda bat, klasikoetan klasikoena.
es
un orgullo que los lazos familiares nunca habían empañado, sino más bien aumentado y madurado.
fr
une fierté que l'habitude n'avait en rien émoussée, mais approfondie et intensifiée bien au contraire.
en
a pride that familiarity had never blighted, but rather deepened and ripened.
eu
Milesek ateari bultza egin zionean, txilin-hotsa entzun zen.
es
La campanilla sonó cuando abrió la puerta.
fr
La clochette tintinnabula quand Miles ouvrit la porte.
en
The bell tinkled at the door as Miles pushed it open.
eu
Eguerdiko mugimendua nabari zen:
es
Era la hora de comer:
fr
On était en plein coup de feu de midi :
en
There was something of a lunchtime rush on:
eu
zortzi pertsona zeuden salmahaiaren aurrean, ilaran; Howardek, saltzaile-arropaz atonduta eta arrantza-eulidun ehiza-kapela buruan, ez zion mingainari bakerik ematen. -...
es
una cola de ocho personas aguardaba ante el mostrador, y Howard, con sus mejores galas mercantiles y los anzuelos brillando en la gorra de cazador, estaba en plena verborrea. -...
fr
pas moins de huit personnes faisaient la queue devant le comptoir, et Howard, dans ses plus beaux atours mercantiles, la chapka plantée de mouches de pêche flamboyantes, y allait de son bagout des grands jours. " ...
en
a queue of eight waited at the counter and Howard, in his mercantile regalia, fisherman?s flies glinting in his deerstalker, was in full tongue.
eu
eta libra-laurden oliba beltz, Rosemary, zuretzat...
es
y un cuarto de libra de olivas negras, Rosemary, especiales para usted.
fr
et une barquette d'olives noires, Rosemary, voilà pour vous.
en
?? and a quarter of black olives, Rosemary, to you.
eu
Besterik ez?
es
¿Nada más?...
fr
Ce sera tout pour Rosemary...
en
Nothing else, now?
eu
Besterik ez Rosemaryrentzat... Zortzi libera eta hirurogeita bi xentimo;
es
Pues nada más para Rosemary... Serán ocho libras con sesenta y dos peniques;
fr
ce qui nous fait huit livres et soixante-deux pence ;
en
Nothing else for Rosemary ? that?ll be eight pounds, sixty-two pence;
eu
zortzian utziko dugu, maitea, gure adiskidetasun zaharragatik...
es
dejémoslo en ocho libras, querida, teniendo en cuenta nuestra larga y fructífera relación...
fr
allez on dit huit et on n'en parle plus, très chère madame, au nom de notre longue et fructueuse association...
en
we?ll call it eight, my love, in light of our long and fruitful association ??
eu
Barreak eta esker ona; kaxaren txintxin-hotsa.
es
Risitas agradecidas, y luego el tintineo y el estrépito de la caja registradora.
fr
" Gloussements et gratitude ;
en
Giggles and gratitude; the rattle and crash of the till.
eu
-Eta hona hemen nire abokatua, zatoz agurtzera-egin zuen burrunba Howardek, ilarako buruen gainetik Milesi barreka eta keinuka-.
es
-Y he aquí a mi abogado, que ha venido a vigilar mis movimientos-anunció entonces Howard, guiñándole un ojo a su hijo por encima de las cabezas de la cola-.
fr
roulements et tintements de caisse enregistreuse. " Et voici mon avocat qui vient s'enquérir de ma situation, s'exclama Howard en adressant à Miles des petits clins d'?il hilares par-dessus les têtes alignées de la file d'attente.
en
?And here?s my lawyer, come to check up on me,? boomed Howard, winking and chuckling over the heads of the queue at Miles.
eu
Atzealdean itxaroten badidazu, jauna, agintzen dizut saiatuko naizela Howson andreari inkriminatzailea den ezer ez esaten...
es
Si hace el favor de esperarme en la trastienda, señor, trataré de no decirle nada incriminatorio a la señora Howson...
fr
Si vous voulez bien m'attendre dans l'arrière-boutique, cher maître, pendant que j'essaie de ne rien dire d'incriminant à Mrs Howson... "
en
?If you?ll wait for me in the back, sir, I?ll try not to say anything incriminating to Mrs Howson ??
eu
Milesek irribarre egin zien emakumeei, eta haiek beste horrenbeste egin zioten.
es
Miles sonrió a las mujeres de mediana edad, que le devolvieron la sonrisa.
fr
Miles sourit aux dames, qui le lui rendirent en battant des cils.
en
Miles smiled at the middle-aged ladies, who beamed back.
eu
Garaia, zuritzen hasitako ile motz ugaria, begi urdin biribil handiak, berokipean ezkutatuta geratzen zen sabela...
es
Alto, de corto y espeso cabello cano, grandes ojos azules y el estómago disimulado por el abrigo oscuro, constituía un añadido razonablemente atractivo a las galletas caseras y los quesos de la zona.
fr
Grand, le cheveu épais, joliment grisonnant et coupé bien ras, de grands yeux bleus tout ronds, la bedaine camouflée sous le pardessus noir-le charme de Miles ajoutait sans conteste, au milieu de l'épicerie, à celui des petits pains maison et des fromages régionaux.
en
Tall, with thick, close-cropped greying hair, big round blue eyes, his paunch disguised by his dark overcoat, Miles was a reasonably attractive addition to the hand-baked biscuits and local cheeses.
eu
Milesek bere burua erakargarri ere ikusten zela esan zitekeen, etxean egindako hainbeste opilen eta herriko gaztaren artean. Kontu handiz aurreratu zen gutiziez mukuru zeuden mahaitxoen artean, eta arku-formako galeria handiaren parean geratu zen.
es
Se abrió paso con cuidado entre las mesitas llenas de exquisiteces y se detuvo ante el arco entre la tienda y la antigua zapatería, desprovisto por primera vez de la cortina de plástico protectora.
fr
Il slaloma prudemment entre les tables chargées de victuailles et s'arrêta devant la grande arcade creusée dans la cloison séparant l'épicerie de l'ancienne cordonnerie, d'où, pour la première fois, la bâche en plastique avait été retirée.
en
He navigated his way carefully between the little tables piled high with delicacies and paused at the big arch hewn between delicatessen and the old shoe shop, which was denuded of its protective plastic curtain for the first time.
eu
Maureenek (Milesek idazkera ezagutu zion) bi aldeko arbela galeriaren erdian utzita zeukan ohar eta guzti:
es
Maureen (Miles reconoció la letra) había colgado un cartel en medio del arco en el que se leía:
fr
Maureen (Miles reconnut son écriture) avait posé un tréteau d'affichage au milieu du passage, sur lequel on pouvait lire :
en
Maureen (Miles recognized the handwriting) had put up a sign on a sandwich board in the middle of the arch:
eu
Laster... The Copper Kettle. Milesek begirada luzatu zuen laster Pagfordeko kafetegirik berriena eta onena izango zen gela garbi eta hutsera;
es
PROHIBIDO EL PASO. PRÓXIMA INAUGURACIÓN DE LA TETERA DE COBRE. Miles observó el espacio limpio y sobrio que no tardaría en convertirse en la mejor cafetería de Pagford;
fr
La Théière en Cuivre. Miles jeta un coup d'?il à la pièce modeste et encore vide qui, bientôt, deviendrait le tout nouveau café de Pagford, et le meilleur ;
en
Coming Soon ? The Copper Kettle. Miles peered through into the clean, spare space that would soon be Pagford?s newest and best café;
eu
igeltsua emanda eta pintatuta zegoen, eta zurezko zoru beltza bernizatu berria zuen.
es
estaba encalado y pintado, y el suelo de madera negra, recién barnizado.
fr
les murs avaient été enduits et repeints, le sol recouvert d'un plancher flambant neuf, noir et verni.
en
it was plastered and painted, with freshly varnished black boards underfoot.
eu
Isil-isilik salmahaiaren bestaldera joan, eta Maureenen ondotik igaro zen. Maureen haragia xerratzeko makinarekin ari zen, eta bat-bateko algara gaizto bat bota zion. Azkenean, atzealdeko gelatxo ilunera ematen zuen atera iritsi zen Miles.
es
Rodeó el extremo del mostrador y pasó junto a Maureen, que accionaba la máquina de cortar, brindándole la oportunidad de soltar una risa áspera y procaz, y se agachó entonces para cruzar la puerta que daba a la pequeña y sombría trastienda.
fr
Il contourna le comptoir et passa derrière Maureen, postée à la machine à découper le jambon, lui glissa une boutade pour lui donner l'occasion de pousser un gros éclat de rire égrillard, puis baissa la tête pour franchir la porte de l'arrière-boutique étriquée et défraîchie.
en
He sidled around the corner of the counter and edged past Maureen, who was operating the meat slicer, affording her the opportunity for a gruff and ribald laugh, then ducked through the door that led into the dingy little back room.
eu
Gelatxoan, formikazko mahai bat zegoen eta, haren gainean tolestuta, Maureenen Daily Mail egunkaria;
es
Sobre una mesa de formica reposaba el Daily Mail de Maureen, doblado;
fr
Le Daily Mail de Maureen était posé, plié en deux, sur une table en formica ;
en
Here was a Formica table, on which Maureen?s Daily Mail lay folded;
eu
Howarden eta Maureenen berokiak kakoetan zintzilik zeuden, eta beste atetxo bat ikusten zen, izpiliku-usain artifiziala zerion komun txikira ematen zuena.
es
los abrigos de ella y Howard colgaban de ganchos, y una puerta daba al lavabo, del que emanaba un aroma artificial a lavanda.
fr
son manteau et celui de Howard étaient suspendus à un crochet, et derrière une autre porte, les toilettes exhalaient un parfum de lavande artificiel.
en
Howard and Maureen?s coats hanging on hooks, and a door leading to the lavatory, which exuded a scent of artificial lavender.
eu
Milesek berokia kakoan zintzilikatu, eta aulki zahar bat hurreratu zuen mahaira.
es
Miles colgó el abrigo y acercó una vieja silla a la mesa.
fr
Miles accrocha son pardessus et tira une vieille chaise de sous la table.
en
Miles hung up his overcoat and drew up an old chair to the table.
eu
Howard minutu pare bat geroago agertu zen, gutiziaz betetako bi plater eskuetan zekartzala.
es
Howard apareció al cabo de un par de minutos, cargado con dos platos de bocados exquisitos.
fr
Howard apparut deux ou trois minutes plus tard avec deux assiettes remplies de quelques mets choisis.
en
Howard appeared a minute or two later, bearing two heaped plates of delicatessen fare.
eu
-Erabakita dago "Copper Kettle"rena, beraz? -galdetu zuen Milesek.
es
-¿O sea que os habéis decidido por La Tetera de Cobre? -preguntó Miles.
fr
" Alors ça y est, c'est décidé pour "La Théière en Cuivre" ? demanda Miles.
en
?Definitely decided on the ?Copper Kettle? then?? asked Miles.
eu
-Tira, Mo-ri gustatzen zaio-esan zuen Howardek plateretako bat semearen aurrean ezarriz.
es
-Bueno, a Mo le gusta-contestó Howard, dejando un plato delante de su hijo.
fr
-Bah, Mo aime bien, alors... ", dit Howard en posant une assiette devant son fils.
en
?Well, Mo likes it,? said Howard, setting down a plate in front of his son.
eu
Presaka dendara atera zen berriro, eta bi garagardo botilarekin itzuli zen; atea hankarekin itxi zuen, eta leihorik gabeko gelatxoa zintzilika zuten bonbillaren argi ahulean murgilduta geratu zen.
es
Salió otra vez, volvió con dos cervezas y cerró la puerta con el pie, de modo que la habitación sin ventanas se sumió en una penumbra sólo atenuada por la mortecina luz de la lámpara de techo.
fr
Il ressortit, revint avec deux bouteilles de bière, et referma la porte du pied ; la pièce dépourvue de fenêtres fut plongée dans une semi-pénombre que seule venait soulager une barre de néon au plafond.
en
He lumbered out, returned with two bottles of ale, and closed the door with his foot so that the room was enveloped in a windowless gloom relieved only by the dim pendant light.
eu
Howard arnasestuka eseri zen.
es
Howard se sentó soltando un profundo gruñido.
fr
Howard s'assit en laissant échapper un grognement.
en
Howard sat down with a deep grunt.
eu
Goiz erdian hitz egin zutenean konplizitate-tonua erabili zuen, baina pixka bat gehiago itxaronarazi zion Milesi, botiletako bat irekitzen zuen bitartean.
es
A media mañana, cuando había llamado a Miles por teléfono, su tono había sido de complicidad, y ahora lo tuvo esperando un poco más mientras abría una cerveza.
fr
Sa voix au téléphone, en milieu de matinée, avait été chargée de sous-entendus mystérieux, et il obligea Miles à patienter encore un peu, le temps d'ouvrir l'une des bouteilles.
en
He had been conspiratorial on the telephone mid-morning, and kept Miles waiting a few moments longer while he flipped off the lid of one bottle.
eu
-Wallek bidali du bere eskaera, esan zuen azkenean, garagardoa semeari luzatuz.
es
-Wall ya ha enviado los formularios-dijo por fin, tendiéndole una botella.
fr
" Wall a déposé son dossier, dit-il enfin en lui tendant sa bière.
en
?Wall?s sent his forms in,? he said at last, handing over the beer.
eu
-Hara-esan zuen Milesek.
es
-Ah-contestó Miles.
fr
-Ah.
en
?Ah,? said Miles.
eu
-Epemuga ezarriko dut.
es
-Voy a fijar una fecha tope.
fr
-Je vais fixer une date butoir.
en
?I?m going to set a deadline.
eu
Gaurtik hasita bi aste izango dituzte guztiek aditzera emateko.
es
Dos semanas a partir de hoy para que todo el mundo anuncie su candidatura.
fr
Deux semaines à compter d'aujourd'hui pour se déclarer candidat.
en
Two weeks from today for everyone to declare.?
eu
-Bidezkoa da-esan zuen Milesek.
es
-Me parece justo.
fr
-Ça me paraît bien, dit Miles.
en
?Fair enough,? said Miles.
eu
-Amak dioenez, Price hori interesatuta omen dago oraindik.
es
-Mamá cree que ese tal Price sigue interesado.
fr
-Maman dit que l'autre, là, Price, est toujours intéressé.
en
?Mum reckons this Price bloke is still interested.
eu
Galdetu al diozu Sami ea badakien nor den.
es
¿Le has preguntado a Sam si sabe quién es?
fr
Tu as demandé à Sam si elle connaît ce type ?
en
Have you asked Sam if she knows who he is yet??
eu
-Ez-esan zuen Milesek.
es
-No-contestó Miles.
fr
-Non, pas encore.
en
?No,? said Miles.
eu
Howardek ia belaunen gainean geratzen zitzaion sabelaren alozetako bat hazkatu zuen aulki kurrixkarian eserita.
es
Howard, sentado en una silla que no paraba de crujir, se rascó un pliegue de la barriga, que descansaba casi en sus rodillas.
fr
" Howard gratta l'un des bourrelets de sa panse s'étalant jusqu'à lisière des genoux, et fit grincer la chaise en se rasseyant.
en
Howard scratched an underfold of the belly that rested close to his knees as he sat on the creaking chair.
eu
-Dena ondo Sam eta bion artean?
es
-¿Va todo bien entre Sam y tú?
fr
" Ça va, toi et Sam ? "
en
?Everything all right with you and Sam??
eu
Miles, beti bezala, txundituta geratu zen aitaren sorgin-intuizioarekin.
es
Como siempre, Miles sintió admiración ante la intuición casi telepática de su padre.
fr
Miles admira, comme toujours, l'intuition quasi extralucide de son père.
en
Miles admired, as always, his father?s almost psychic intuition.
eu
-Hainbestean.
es
-No mucho.
fr
" Pas formidable, non.
en
?Not great.?
eu
Amari ez zion inoiz halakorik aitortuko, Shirleyren eta Samantharen arteko betiereko gerra hotza ahalik eta gutxien bizitzen saiatzen zelako, bera baitzen bertan bahitua eta saria.
es
A su madre no se lo habría confesado, porque intentaba no echar más leña al fuego de la guerra fría constante que libraban Shirley y Samantha, en la que él era rehén y trofeo a un tiempo.
fr
" Il n'aurait jamais fait un tel aveu à sa mère, car il s'efforçait de ne pas lui fournir d'armes supplémentaires-pas plus qu'à Samantha, du reste-, dans l'incessante guerre froide que les deux femmes se livraient et dont il était à la fois l'otage et le trophée.
en
He would not have confessed it to his mother, because he tried not to fuel the constant cold war between Shirley and Samantha, in which he was both hostage and prize.
eu
-Ez du ni aurkezterik nahi-esan zuen Milesek kostata.
es
-No le hace gracia que me presente al cargo-explicó.
fr
" L'idée de ma candidature ne lui plaît pas beaucoup ", expliqua-t-il.
en
?She doesn?t like the idea of me standing,? Miles elaborated.
eu
Howardek bekain argiak jaso zituen, murtxikatu ahala matrailezurra dantzaraziz-.
es
Howard arqueó las rubias cejas y los carrillos se le estremecieron al masticar-.
fr
Les sourcils blonds de Howard se hissèrent sur son front tandis qu'il continuait de manger en roulant des mandibules.
en
Howard raised his fair eyebrows, his jowls wobbling as he chewed.
eu
Ez dakit zer demontre gertatzen zaion.
es
No sé qué mosca le ha picado.
fr
" Je ne sais foutrement pas ce qu'elle a en ce moment.
en
?I don?t bloody know what?s got into her.
eu
Pagforden aurkako kasketaldietako bat du.
es
Le ha dado uno de esos ataques anti-Pagford que tiene a veces.
fr
En plein dans l'une de ses humeurs anti-Pagford, je crois...
en
She?s on one of her anti-Pagford kicks.?
eu
Howardek patxada handiz irentsi zuen.
es
Su padre se tomó su tiempo para tragar.
fr
Howard prit tout son temps pour avaler sa bouchée.
en
Howard took his time swallowing.
eu
Paperezko esku-zapiarekin ahoan kolpetxo batzuk eman, eta korrok egin zuen.
es
Se limpió la boca con una servilleta de papel y soltó un eructo.
fr
Il s'essuya le coin des lèvres avec une serviette en papier, puis rota.
en
He dabbed at his mouth with a paper napkin and burped.
aurrekoa | 236 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus