Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Baten batek esan dio eskolan.
es
Se lo ha contado un compañero de clase.
fr
Quelqu'un a l'école lui a dit.
en
Somebody at school told him.
eu
Besteei ez esateko eskatu diot.
es
Le he pedido que no les diga nada a los demás.
fr
Je lui ai demandé de ne pas le répéter aux autres.
en
I?ve asked him not to tell the others.
eu
Benetan, Gavin...
es
La verdad, Gavin...
fr
Franchement, Gavin... je suis au bout du rouleau.
en
Honestly, Gavin ? I?m about at the end of my tether.
eu
Ezin dut gehiago.
es
ya no aguanto más.
fr
Le mépris...
en
The spite??
eu
-Ez da egia-esan zuen, eta, gero, jakin-minak gaina harturik-, ez da hala?
es
-Pero no es cierto-replicó él, y entonces, superado por la curiosidad, añadió-:
fr
-Ce n'est pas vrai, dit-il, avant que la curiosité ne reprenne aussitôt le dessus.
en
?It isn?t true,? he said, and then, his curiosity getting the better of him, ?is it??
eu
-esan zuen Maryk minduta-.
es
-exclamó ella, indignada-.
fr
s'exclama-t-elle, outrée.
en
?No!? she said, outraged.
eu
Alegia... ez dakit...
es
Bueno... no lo sé...
fr
je ne sais pas... je ne la connais pas vraiment.
en
?I mean ? I don?t know ? I don?t really know her.
eu
Baina hala hitz egitea... Barryren ahoan hitz horiek jartzea...
es
Pero hacerle hablar a él así... poner esas palabras en su boca...
fr
Mais le faire parler comme ça... lui mettre ces mots dans la bouche...
en
But to make him talk like that ? putting the words in his mouth ? don?t they care what it?s like for me??
eu
Berriro ere negar-malkotan urtzen hasi zen.
es
Y rompió a llorar de nuevo.
fr
Et une fois de plus, elle fondit en larmes.
en
She dissolved into tears again.
eu
Gavini iruditzen zitzaion ez zuela besarkatu behar txabusina soinean zuen bitartean, eta poztu zen besarkatu ez izanaz, Fergus, hemezortzi urteko nerabea, berehala sartu baitzen sukaldera.
es
A Gavin no le pareció oportuno abrazarla mientras llevara aquella bata, y al instante se alegró de no haberlo hecho, porque Fergus, el hijo de dieciocho años, entró en la cocina.
fr
Il sentit qu'il ne devait pas la prendre dans ses bras, pas avec cette robe de chambre, et fut content de s'être retenu quand Fergus entra dans la cuisine quelques instants plus tard.
en
He felt that he shouldn?t hug her while she was wearing her dressing gown, and was glad that he had not, when eighteen-year-old Fergus entered the kitchen a moment later.
eu
-Kaixo, Gav.
es
-Hola, Gav.
fr
" Salut, Gav.
en
?Hey, Gav.?
eu
Mutikoak nekatu-itxura zeukan, eta adinez zegokion baino zaharragoa ematen zuen.
es
El chico parecía cansado, mayor de lo que era.
fr
Il avait les traits tirés et paraissait plus vieux que ses dix-huit ans.
en
The boy looked tired, older than his years.
eu
Fergus besoaz ama inguratzen ikusi zuen Gavinek, eta Mary burua semearen sorbaldan ezartzen, ume batek bezala malkoak txabusinaren mahukaz xukatzen zituen bitartean.
es
Con un brazo rodeó los hombros de su madre, que apoyó la cabeza en su hombro, enjugándose las lágrimas con la manga de la camisa de su hijo, como una niña pequeña.
fr
Gavin le regarda passer un bras autour des épaules de sa mère, et elle se serra contre lui en s'essuyant les yeux avec la manche trop large de sa robe de chambre, comme une enfant.
en
Gavin watched him put an arm around Mary and saw her lean her head against his shoulder, mopping her eyes on her baggy sleeve like a child.
eu
-Ez dut uste pertsona bera izan denik-esan zien Fergusek, atarikorik gabe-.
es
-Yo no creo que haya sido la misma persona-les dijo Fergus sin ningún preámbulo-.
fr
" À mon avis, ce n'est pas la même personne, leur dit Fergus sans préambule.
en
?I don?t think it was the same person,? Fergus told them, without preamble.
eu
Berriro aztertu dut mezua.
es
He vuelto a leerlo.
fr
Je l'ai relu.
en
?I?ve been looking at it again.
eu
Eta estiloa ez da berdina.
es
El estilo del mensaje es diferente.
fr
Le style de ce message est différent.
en
The style of the message is different.?
eu
Bere sakelakoan zeukan, eta ozenki irakurtzen hasi zen:
es
Lo tenía en su teléfono móvil, y empezó a leerlo en voz alta:
fr
Il l'avait téléchargé sur son téléphone portable et se mit à lire à voix haute :
en
He had it on his mobile phone, and began to read aloud:
eu
"Parminder Jawanda zinegotziak, eskualdeko pobre eta behar-tsuekiko hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituen doktoreak, beti izan du ezkutuko motibo bat.
es
-"La concejala Dra. Parminder Jawanda, que se las da de preocuparse tanto por los pobres y necesitados de la región, siempre ha tenido una motivación secreta.
fr
" "Le Dr Parminder Jawanda, conseillère paroissiale, qui a toujours fait profession de s'occuper des pauvres et des nécessiteux de la commune, a toujours eu un motif caché.
en
??Parish Councillor Dr Parminder Jawanda, who pretends to be so keen on looking after the poor and needy of the area, has always had a secret motive.
eu
Ni hil arte...".
es
Hasta el día de mi muerte..."
fr
Jusqu'à ma mort..."
en
Until I died???
eu
-Fergus, ixo-esan zuen Maryk, mahaian bermatuz-.
es
-Para, Fergus-pidió Mary, y se sentó a la mesa de la cocina-.
fr
-Fergus, arrête, dit Mary en se laissant tomber sur une chaise à la table de la cuisine.
en
?Fergus, don?t,? said Mary, slumping down at the kitchen table.
eu
Ezin dut jasan.
es
No lo soporto.
fr
C'est trop.
en
?I can?t take it.
eu
Gehiegi da, benetan.
es
En serio, no puedo.
fr
Je n'en peux vraiment plus.
en
I honestly can?t.
eu
Eta gaur egunkarian agertu den artikulua ere ez.
es
Y por si fuera poco, hoy han publicado su artículo en el periódico.
fr
Et son article qui paraît dans le journal le même jour...
en
And his article in the paper today too.?
eu
Mary aurpegia eskuez estalita isilean negarrez ari zen bitartean, Yarvil and District Gazette han zegoela konturatu zen Gavin.
es
Se tapó la cara con las manos y lloró en silencio; Gavin vio el periódico local encima de la mesa.
fr
" Tandis qu'elle sanglotait en silence, le visage enfoui dans les mains, Gavin remarqua l'exemplaire de la Gazette de Yarvil posé sur la table.
en
As she covered her face with her hands and sobbed silently, Gavin noticed the Yarvil and District Gazette lying there.
eu
Ez zuen inoiz irakurtzen.
es
Él nunca lo leía.
fr
Il ne l'avait pas lu.
en
He never read it.
eu
Baimenik eskatu gabe eta inork eskaini ere gabe, armairura hurbildu zen Maryri kopa bat prestatzera.
es
Sin preguntar, fue al armario a prepararle una copa a Mary.
fr
Sans rien lui demander ni lui proposer, il ouvrit le placard pour lui préparer un verre.
en
Without asking or offering, he moved across to the cupboard to make her a drink.
eu
-Eskerrik asko, Gav-esan zuen ahots lodiz Maryk, kopa eskuan jarri zionean.
es
-Gracias, Gav-dijo ella con voz nasal cuando él le llevó el vaso.
fr
" Merci, Gav, renifla-t-elle quand il le posa devant elle.
en
?Thanks, Gav,? she said thickly, when he pushed the glass into her hand.
eu
-Howard Mollison izan liteke-iradoki zuen Gavinek, alboan eseriz-.
es
-Podría ser Howard Mollison-especuló Gavin, y se sentó a su lado-.
fr
-C'est peut-être Howard Mollison, suggéra Gavin en s'asseyant à côté d'elle.
en
?It might be Howard Mollison,? suggested Gavin, sitting down beside her.
eu
Barryk aurpegiratu zizkion gauzen ordainetan.
es
Por lo que Barry decía de él.
fr
D'après ce que Barry disait de lui...
en
?From what Barry said about him.?
eu
-Ez dut uste-esan zuen Maryk, begiak xukatuz-.
es
-No lo creo-repuso Mary, secándose las lágrimas-.
fr
-Je ne crois pas, dit Mary en séchant ses larmes.
en
?I don?t think so,? said Mary, dabbing at her eyes.
eu
Hain da gordina.
es
Es algo tan cruel.
fr
C'est tellement grossier.
en
?It?s so crude.
eu
-zotin egin zuen-bizirik zegoenean-eta gero semeari esan zion zorrotz-: bota egunkari hori zaborretara, Fergus.
es
-hipó un poco-vivía.-Y entonces le espetó a su hijo-: Tira ese periódico, Fergus.
fr
Il n'a jamais rien fait de ce genre du-un hoquet lui échappa-du vivant de Barry. " Puis elle commanda à son fils d'un ton brusque :
en
He never did anything like that when Barry was ?? she hiccuped ?? alive.? And then she snapped at her son, ?Throw that paper away, Fergus.?
eu
Mutikoa nahastuta eta minduta gelditu zen.
es
El chico la miró, dolido y confuso.
fr
Le jeune homme avait l'air perplexe et contrarié.
en
The boy looked confused and hurt.
eu
-Bota zaborrontzira!
es
-¡Tíralo!
fr
-Jette-le !
en
?It?s got Dad?s??
eu
-esan zuen Maryk, histeria punttu bat ahotsean-.
es
-insistió Mary con un deje de histeria en la voz-.
fr
répéta Mary d'une voix qui frôlait l'hystérie.
en
?Throw it away!? said Mary, with an edge of hysteria in her voice.
eu
gure urtemugan, gainera.
es
¡Lo último que hizo tu padre antes de morir, el día de nuestro aniversario de boda!
fr
Je pourrai toujours le lire sur l'ordinateur, si j'en ai envie... la dernière chose qu'il ait faite de sa vie...
en
?I can read it off the computer if I want to, the last thing he ever did ? on our anniversary!?
eu
-Fergus egunkaria mahaitik hartu, eta une batez amari begira egon zen.
es
Fergus cogió el periódico de la mesa y se quedó un momento de pie, observando a su madre, que volvió a ocultar la cara entre las manos.
fr
" Fergus prit le journal et resta un moment debout devant sa mère qui s'était de nouveau caché le visage.
en
Fergus took the newspaper off the table and stood for a moment watching his mother, who had buried her face in her hands again.
eu
Baina hark aurpegia eskuetan hartuta zeukan.
es
Entonces, tras mirar brevemente a Gavin, salió de la cocina con el Yarvil Gazette.
fr
Puis il lança un coup d'?il à Gavin et sortit de la cuisine, le journal à la main.
en
Then, with a glance at Gavin, he walked out of the room still holding the Gazette.
eu
Gero, Gavini begirada bat eginda, gelatik atera zen Gazettea eskuan zuela.
es
Al cabo de un rato, cuando Gavin consideró que el chico ya no volvería, le puso una mano en el brazo con gesto consolador.
fr
Au bout d'un moment, comprenant que Fergus ne reviendrait pas, Gavin tendit une main réconfortante et caressa doucement le bras de Mary.
en
After a while, when Gavin judged that Fergus was not coming back, he put out a consoling hand and rubbed Mary?s arm.
eu
Geroxeago, Gavinek pentsatu zuenean Fergus ez zela itzuliko, esku kontsolatzaile bat ezarri zuen Maryren besoan, eta laztandu bat eman zion. Isilik egon ziren tarte batez, eta Gavin askoz gusturago sentitu zen egunkaria mahaitik urrun zela ikusita.
es
Se quedaron un rato allí sentados, en silencio. Gavin se sentía mucho mejor ahora que el periódico ya no estaba encima de la mesa.
fr
Ils restèrent assis quelques instants sans rien dire, et Gavin était content de ne plus avoir ce journal sous les yeux.
en
They sat in silence for some time, and Gavin felt much happier with the newspaper gone from the table.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Parminderrek ez zuen lanera joan beharrik hurrengo egunean, baina hitzordua zuen Yarvilen.
es
Parminder no trabajaba a la mañana siguiente, pero tenía una reunión en Yarvil.
fr
Parminder n'était pas censée travailler le lendemain matin, mais elle avait une réunion à Yarvil.
en
Parminder was not supposed to be working the next morning, but she had a meeting in Yarvil.
eu
Umeak eskolara joan zirenean, etxe osoari begirada bat eman zion, eraman behar zuen guztia hartua zuela egiaztatzeko, baina telefonoaren txirrinak jo zuenean hartu zuen sustoarekin, poltsa lurrera erori zitzaion.
es
Cuando sus hijos se marcharon al colegio, inició un metódico recorrido por la casa para asegurarse de que tenía todo lo que necesitaba, pero cuando sonó el teléfono, se sobresaltó tanto que se le cayó el bolso al suelo.
fr
Une fois les enfants partis à l'école, elle fit méthodiquement le tour de la maison, vérifia qu'elle avait tout ce qu'il lui fallait, mais quand le téléphone sonna, elle sursauta si fort qu'elle en lâcha son sac. " Oui ?
en
Once the children had left for school she moved methodically around the house, making sure that she had everything she needed, but when the telephone rang, she jumped so much that she dropped her bag.
eu
-Bai? -oihu egin zuen, ia izutu-ahotsez.
es
-¿Sí? -respondió casi con voz de alarma.
fr
dit-elle dans une sorte de cri d'effroi qui décontenança Tessa à l'autre bout du fil.
en
?Yes?? she yelped, sounding almost frightened.
eu
Tessa, linearen beste muturrean, asaldatu egin zen.
es
Tessa, al otro lado de la línea, se sorprendió.
fr
-Minda, c'est moi... Tout va bien ?
en
Tessa, on the other end of the line, was taken aback.
eu
-Minda, ni naiz... -Bai...
es
-Hola, Minda. Soy yo.
fr
-Oui... oui...
en
?Minda, it?s me ? are you all right??
eu
bai... telefono-hotsak izutu nau-esan zuen Parminderrek lurrera begira, orain hantxe baitzeuden barreiatuta giltzak, paperak, txanponak eta tanpoiak-.
es
¿Estás bien? -Sí, sí, es que me he asustado al oír el teléfono-explicó Parminder mientras contemplaba el suelo de la cocina, donde se habían esparcido llaves, papeles, monedas y tampones-.
fr
la sonnerie m'a fait sursauter, c'est tout, dit Parminder en regardant les clés, les papiers, la petite monnaie et les tampons éparpillés sur le sol de la cuisine.
en
?Yes ? yes ? the phone made me jump,? said Parminder, looking at the kitchen floor now littered with keys, papers, loose change and tampons.
eu
Zer dugu?
es
¿Qué pasa?
fr
Que se passe-t-il ?
en
?What is it??
eu
-Egia esan, ezer ez-esan zuen Tessak-.
es
-No, nada.
fr
-Oh, rien, dit Tessa.
en
?Nothing really,? said Tessa.
eu
Berriketan pixka batean aritzeko deitzen nizun, beste asmorik gabe.
es
Sólo llamaba para charlar.
fr
Je voulais juste bavarder un peu.
en
?Just calling for a chat.
aurrekoa | 236 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus