Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuten denbora gehiegi;
es
No ten?an mucho tiempo;
fr
Ils n'avaient pas beaucoup de temps ;
en
They did not have long;
eu
Terri ordu baterako itzuliko zen Robbierekin.
es
probablemente Terri volver?a con Robbie a la una.
fr
Terri serait sans doute de retour vers treize heures avec Robbie.
en
Terri would probably be back with Robbie at one.
eu
Ez zeukaten denbora askorik ume bat egiteko.
es
Era poco tiempo para fabricar un beb?.
fr
Pas beaucoup de temps pour faire un b?b?...
en
Not long to make a baby.
eu
-Hieuu-esan zion Krystalek atea irekitzeaz bat.
es
-Hola-dijo al abrir la puerta.
fr
" Salut, dit-elle en ouvrant la porte.
en
?Hiya,? she said, when she opened the door.
eu
-Zer moduz? -esan zuen Zirik, sudur-zuloetatik kea botaz.
es
-?Qu? tal? -salud? Fats, y exhal? humo por la nariz.
fr
-?a va ? " dit Fats en soufflant la fum?e de sa cigarette par les narines.
en
?All right?? said Fats, blowing out smoke through his nostrils.
eu
Ez zekien zer espero zezakeen.
es
?l no sab?a qu? se iba a encontrar.
fr
Il ne savait pas trop ? quoi s'attendre.
en
He did not know what he had expected.
eu
Barrualdeari egindako lehenbiziko begi-kolpean etxea kaxa huts zaztar bat iruditu zitzaion.
es
Su primera impresi?n del interior de la casa fue una caja mugrienta y vac?a.
fr
Il eut l'impression de p?n?trer ? l'int?rieur d'une grande bo?te vide et r?pugnante.
en
His first glimpse of the interior of the house was of a grimy bare box.
eu
Ez zegoen altzaririk.
es
No hab?a muebles.
fr
Pas de meubles.
en
There was no furniture.
eu
Ezkerraldeko eta aurrealdeko ate itxiek susmo txarra pizten zuten.
es
Las puertas cerradas a su izquierda y al fondo le parecieron extra?amente siniestras.
fr
Les portes ferm?es, ? sa gauche et devant lui, avaient quelque chose d'un peu inqui?tant.
en
The closed doors to his left and ahead were strangely ominous.
eu
-Gu bakarrik al gaude etxean? -galdetu zuen atetik sartu orduko.
es
-?Estamos solos? -pregunt? al cruzar el umbral.
fr
demanda-t-il en franchissant le seuil de la maison.
en
?Are we the only ones here?? he asked as he crossed the threshold.
eu
-Bai-esan zuen Krystalek-.
es
-S?-repuso Krystal-.
fr
-Ouais, dit Krystal.
en
?Yeah,? said Krystal.
eu
Gora joan gaitezke.
es
Podemos subir a mi habitaci?n.
fr
On peut monter. Dans ma chambre.
en
?We c?n go upstairs. My room.?
eu
Nire gelara.
es
Ella le mostr? el camino.
fr
Elle passa devant.
en
She led the way.
eu
Bidea erakutsi zion. Zenbat eta barrurago joan, are okerragoa zen kiratsa:
es
Cuanto m?s se adentraban en la casa, peor ol?a, una mezcla de lej?a y suciedad.
fr
Plus on s'enfon?ait dans la maison, plus la puanteur devenait intol?rable ; un m?lange de crasse et de d?tergent.
en
The deeper inside they went, the worse the smell became: mingled bleach and filth.
eu
zerrikeriarena eta lixibarena nahasturik.
es
Fats intent? que no le importara.
fr
Fats essaya de ne pas s'en formaliser.
en
Fats tried not to care.
eu
Ziri saiatu zen garrantzirik ez ematen. Solairu hartako ate guztiak itxita zeuden, bat izan ezik.
es
En el rellano, todas las puertas estaban cerradas excepto una, por la que Krystal entr?.
fr
Toutes les portes ?taient ferm?es ? l'?tage, sauf une. Krystal entra dans la pi?ce.
en
All doors were closed on the landing, except one. Krystal went inside.
eu
Ziri prestatua zen durduzaturik ez gelditzeko, baina ia hutsik zegoen gela; lastaira besterik ez zegoen han, maindire batez eta zorrorik gabeko edredoi batez estalia, eta janzkiak pilatuta txoko batean.
es
Fats no quer?a dejarse impresionar, pero en aquella habitaci?n no hab?a nada a excepci?n de un colch?n, cubierto con una s?bana y un edred?n sin funda, y un peque?o mont?n de ropa en un rinc?n.
fr
Fats ne voulait pas ?tre choqu?, mais il n'y avait rien dans cette chambre, ? part un matelas, recouvert d'un drap et d'une couette sans housse, ainsi qu'une petite pile de linge entass?e dans un coin.
en
Fats did not want to be shocked, but there was nothing in the room except a mattress, which was covered with a sheet and a bare duvet, and a small pile of clothes heaped up in a corner.
eu
Egunkarietatik erauzitako argazki gutxi batzuk zeuden celloz itsatsita paretetan:
es
En la pared hab?a unas cuantas fotos recortadas de la prensa amarilla y pegadas con celo:
fr
Quelques photos arrach?es dans des magazines ?taient scotch?es au mur ;
en
A few pictures ripped from tabloid newspapers were sellotaped to the wall;
eu
pop abeslariak eta bestelako izar mordoxka bat.
es
una mezcla de estrellas del rock y famosos.
fr
un assortiment de chanteurs et de stars diverses.
en
a mixture of pop stars and celebrities.
eu
Krystalek bezperan egina zuen argazkien collagea, Nikkiren logelako pareten itxura eman nahian.
es
Krystal hab?a hecho aquel collage el d?a anterior, a imitaci?n del que ten?a Nikki en la pared de su habitaci?n.
fr
Krystal avait r?alis? ce collage la veille, en s'inspirant des murs tapiss?s de la chambre de Nikki.
en
Krystal had made her collage the previous day, in imitation of the one on Nikki?s bedroom wall.
eu
Ziri etortzekoa zela jakinda, giroa goxatzen ahalegindu zen. Errezelak itxi zituen.
es
Sabiendo que Fats ir?a a su casa, hab?a pretendido que el dormitorio resultara m?s acogedor.
fr
En pr?vision de la visite de Fats, elle voulait rendre les lieux un peu plus accueillants.
en
Knowing that Fats was coming over, she had wanted to make the room more hospitable.
eu
Irazki urdinxka jartzen zioten eguzkiaren argiari.
es
Hab?a corrido las finas cortinas, que confer?an un tono azulado a la luz.
fr
la chambre baignait dans une lumi?re blafarde, l?g?rement bleut?e.
en
She had drawn the thin curtains.
eu
-Bota zigarro bat-esan zuen-.
es
-Dame un piti-pidi? Krystal-.
fr
" File-moi une clope, dit-elle.
en
They gave a blueish tinge to daylight.
eu
Ito beharrean nago.
es
Me muero de ganas de fumar.
fr
J'en cr?ve d'envie.
en
?Gimme a fag,? she said.
eu
Piztuta eman zion.
es
Fats le encendi? uno.
fr
Il l'alluma pour elle.
en
He lit it for her.
eu
Beste inoiz baino urduriago ikusten zuen Zirik;
es
Nunca la hab?a visto tan nerviosa;
fr
Il ne l'avait jamais vue aussi nerveuse.
en
She was more nervous than he had ever seen her;
eu
gehiago gustatzen zitzaion lotsagabe eta ausart zebilenean.
es
la prefer?a sobrada y desenvuelta.
fr
Il la pr?f?rait au naturel, quand elle la ramenait sans cesse.
en
he preferred her cocky and worldly.
eu
-Ez dugu denbora askorik-esan zion, eta, zigarroa ahotik kendu gabe, arropak eranzten hasi zen-.
es
-No tenemos mucho tiempo-dijo ella, y, con el cigarrillo en los labios, empez? a desvestirse-.
fr
" On n'a pas beaucoup de temps, dit-elle en commen?ant ? se d?shabiller, la cigarette coinc?e entre les l?vres.
en
?We ain? got long,? she told him, and with the cigarette in her mouth, she began to strip.
eu
Ama berehala hemen da.
es
Mi madre no tardar? en volver.
fr
Ma m?re va revenir.
en
?Me mum?ll be back.?
eu
-Bai, Bellchapelen izango da, ezta? -esan zuen Zirik, Krystal suspertu nahian, beldurrak alde batera utz zitzan.
es
-Ya, de Bellchapel, ?no? -dijo Fats, tratando de visualizar a la dura Krystal de siempre.
fr
-Ouais, elle est ? Bellchapel, c'est ?a ? dit Fats qui cherchait le moyen de la brusquer pour qu'elle retrouve son mordant.
en
?Yeah, at Bellchapel, isn?t she?? said Fats, somehow trying to harden Krystal up again in his mind.
eu
-Bai-esan zuen Krystalek, lastairan eseri eta txandalaren galtzak kenduz.
es
-Aj?-repuso ella, y se sent? en el colch?n para quitarse el pantal?n de ch?ndal.
fr
-Ouais, dit Krystal en s'asseyant sur le matelas pour enlever son bas de surv?tement.
en
?Yeah,? said Krystal, sitting on the mattress and pulling off her tracksuit bottoms.
eu
-Eta ixten badute, zer? -galdetu zion Zirik, txaketa erantziz-.
es
-?Y si la cierran? -pregunt? Fats, quit?ndose el blazer-.
fr
-Et si la clinique ferme ? demanda-t-il en ?tant sa veste.
en
?What if they close it?? asked Fats, taking off his blazer.
eu
Asmo hori omen dute; hala entzun dut.
es
He o?do que andan pensando hacerlo.
fr
Para?t que c'est en projet.
en
?I heard they?re thinking about it.?
eu
-Ez dakit-esan zuen Krystalek, baina beldurtuta zegoen.
es
-Ni idea-contest? Krystal, aunque estaba asustada.
fr
-J'sais pas ", dit Krystal, mais elle avait peur.
en
?I dunno,? said Krystal, but she was frightened.
eu
Amaren borondatea, txita lumatu berri bat bezain erkin eta landerra, probokaziorik txikienarekin errauts zitekeen.
es
La fuerza de voluntad de su madre, fr?gil y vulnerable como un pajarito, pod?a venirse abajo a la m?nima.
fr
La volont? de sa m?re, plus ch?tive et vuln?rable qu'un oisillon ? peine sorti de son ?uf, pouvait s'effondrer ? la moindre perturbation.
en
Her mother?s willpower, fragile and vulnerable as a fledgling chick, could fail at the slightest provocation.
eu
Barne-janzkiak besterik ez zeukan soinean orain.
es
Ella ya estaba en ropa interior.
fr
Elle ?tait d?j? en sous-v?tements.
en
She had already stripped to her underwear.
eu
Ziri zapatak kentzen ari zela, zerbait ikusi zuen Krystalen janzki pilatuen ondoan:
es
Fats se estaba quitando los zapatos cuando advirti? algo metido entre la ropa de Krystal:
fr
Fats enlevait ses chaussures quand il remarqua un objet qui d?passait de la pile des habits de Krystal :
en
Fats was taking off his shoes when he noticed something nestled beside her heaped clothes:
eu
plastikozko bitxi-kutxatila bat, zabalik, eta erloju ezagun bat barruan kiribilduta.
es
un peque?o joyero de pl?stico abierto y, en su interior, un reloj que le resultaba familiar.
fr
une petite bo?te ? bijoux en plastique, ouverte, et lov?e ? l'int?rieur, une montre qu'il avait d?j? vue quelque part.
en
a small plastic jewellery box lying open, and curled inside, a familiar watch.
eu
-Nire amarena al da? -esan zuen ustekabean.
es
-?No es el de mi madre? -pregunt? sorprendido.
fr
" Eh, c'est pas ? ma m?re, ?a ? dit-il, surpris.
en
?Is that my mum?s?? he said, in surprise.
eu
-Krystal izutu egin zen-.
es
-Krystal fue presa del p?nico-.
fr
fit Krystal, soudain en panique.
en
?What?? Krystal panicked.
eu
Ez-gezur esan zuen-.
es
No-minti?-.
fr
Non, mentit-elle.
en
?No,? she lied.
eu
Amona Cathena zen.
es
Era de mi abuelita Cath.
fr
C'?tait ? ma Nana Cath.
en
?It was my Nana Cath?s.
eu
Ez...!
es
?No lo...!
fr
Touche p...
en
Don?t?!?
eu
Baina ordurako kutxatilatik aterea zuen.
es
Pero Fats ya lo hab?a sacado del joyero.
fr
Mais il l'avait d?j? sortie de la bo?te.
en
But he had already pulled it out of the box.
eu
-Amarena da-esan zuen.
es
-S?, es el suyo-dijo.
fr
" Si, c'est la sienne ", dit-il.
en
?It is hers,? he said.
eu
Uhalean antz eman zion.
es
Reconoc?a la correa.
fr
Il avait reconnu le bracelet.
en
He recognized the strap.
eu
-Ezetz, ostia!
es
-?Que no, joder!
fr
" Non, putain, c'est pas ? elle !
en
?It fuckin? ain?t!?
eu
Krystal izuak hartuta zegoen.
es
Krystal estaba aterrada.
fr
Elle ?tait terrifi?e.
en
She was terrified.
eu
Ia ahaztua zuen lapurtua zuela, eta nori lapurtua zion.
es
Casi hab?a olvidado que lo hab?a robado, de d?nde hab?a salido.
fr
Elle avait presque oubli? qu'elle l'avait vol?e, et ? qui.
en
She had almost forgotten that she had stolen it, where it had come from.
eu
Ziri isilik zegoen, eta hori ez zitzaion gustatzen Krystali.
es
Fats no dec?a nada, y eso no le gustaba.
fr
Fats ne disait rien, et Krystal n'aimait pas ?a.
en
Fats was silent, and she did not like it.
eu
Eskuan zuen erlojua desafioka eta kargu hartzen ari zitzaiola iruditu zitzaion Ziriri.
es
El reloj en su mano parec?a representar un desaf?o y un reproche al mismo tiempo.
fr
Fats avait l'impression que cette montre, pos?e dans sa main, ?tait ? la fois une forme de d?fi et d'accusation.
en
The watch in Fats? hand seemed to be both challenging and reproaching him.
aurrekoa | 236 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus