Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuten denbora gehiegi;
es
No tenían mucho tiempo;
fr
Ils n'avaient pas beaucoup de temps ;
en
They did not have long;
eu
Terri ordu baterako itzuliko zen Robbierekin.
es
probablemente Terri volvería con Robbie a la una.
fr
Terri serait sans doute de retour vers treize heures avec Robbie.
en
Terri would probably be back with Robbie at one.
eu
Ez zeukaten denbora askorik ume bat egiteko.
es
Era poco tiempo para fabricar un bebé.
fr
Pas beaucoup de temps pour faire un bébé...
en
Not long to make a baby.
eu
-Hieuu-esan zion Krystalek atea irekitzeaz bat.
es
-Hola-dijo al abrir la puerta.
fr
" Salut, dit-elle en ouvrant la porte.
en
?Hiya,? she said, when she opened the door.
eu
-Zer moduz? -esan zuen Zirik, sudur-zuloetatik kea botaz.
es
-¿Qué tal? -saludó Fats, y exhaló humo por la nariz.
fr
-Ça va ? " dit Fats en soufflant la fumée de sa cigarette par les narines.
en
?All right?? said Fats, blowing out smoke through his nostrils.
eu
Ez zekien zer espero zezakeen.
es
Él no sabía qué se iba a encontrar.
fr
Il ne savait pas trop à quoi s'attendre.
en
He did not know what he had expected.
eu
Barrualdeari egindako lehenbiziko begi-kolpean etxea kaxa huts zaztar bat iruditu zitzaion.
es
Su primera impresión del interior de la casa fue una caja mugrienta y vacía.
fr
Il eut l'impression de pénétrer à l'intérieur d'une grande boîte vide et répugnante.
en
His first glimpse of the interior of the house was of a grimy bare box.
eu
Ez zegoen altzaririk.
es
No había muebles.
fr
Pas de meubles.
en
There was no furniture.
eu
Ezkerraldeko eta aurrealdeko ate itxiek susmo txarra pizten zuten.
es
Las puertas cerradas a su izquierda y al fondo le parecieron extrañamente siniestras.
fr
Les portes fermées, à sa gauche et devant lui, avaient quelque chose d'un peu inquiétant.
en
The closed doors to his left and ahead were strangely ominous.
eu
-Gu bakarrik al gaude etxean? -galdetu zuen atetik sartu orduko.
es
-¿Estamos solos? -preguntó al cruzar el umbral.
fr
demanda-t-il en franchissant le seuil de la maison.
en
?Are we the only ones here?? he asked as he crossed the threshold.
eu
-Bai-esan zuen Krystalek-.
es
-Sí-repuso Krystal-.
fr
-Ouais, dit Krystal.
en
?Yeah,? said Krystal.
eu
Gora joan gaitezke.
es
Podemos subir a mi habitación.
fr
On peut monter. Dans ma chambre.
en
?We c?n go upstairs. My room.?
eu
Nire gelara.
es
Ella le mostró el camino.
fr
Elle passa devant.
en
She led the way.
eu
Bidea erakutsi zion. Zenbat eta barrurago joan, are okerragoa zen kiratsa:
es
Cuanto más se adentraban en la casa, peor olía, una mezcla de lejía y suciedad.
fr
Plus on s'enfonçait dans la maison, plus la puanteur devenait intolérable ; un mélange de crasse et de détergent.
en
The deeper inside they went, the worse the smell became: mingled bleach and filth.
eu
zerrikeriarena eta lixibarena nahasturik.
es
Fats intentó que no le importara.
fr
Fats essaya de ne pas s'en formaliser.
en
Fats tried not to care.
eu
Ziri saiatu zen garrantzirik ez ematen. Solairu hartako ate guztiak itxita zeuden, bat izan ezik.
es
En el rellano, todas las puertas estaban cerradas excepto una, por la que Krystal entró.
fr
Toutes les portes étaient fermées à l'étage, sauf une. Krystal entra dans la pièce.
en
All doors were closed on the landing, except one. Krystal went inside.
eu
Ziri prestatua zen durduzaturik ez gelditzeko, baina ia hutsik zegoen gela; lastaira besterik ez zegoen han, maindire batez eta zorrorik gabeko edredoi batez estalia, eta janzkiak pilatuta txoko batean.
es
Fats no quería dejarse impresionar, pero en aquella habitación no había nada a excepción de un colchón, cubierto con una sábana y un edredón sin funda, y un pequeño montón de ropa en un rincón.
fr
Fats ne voulait pas être choqué, mais il n'y avait rien dans cette chambre, à part un matelas, recouvert d'un drap et d'une couette sans housse, ainsi qu'une petite pile de linge entassée dans un coin.
en
Fats did not want to be shocked, but there was nothing in the room except a mattress, which was covered with a sheet and a bare duvet, and a small pile of clothes heaped up in a corner.
eu
Egunkarietatik erauzitako argazki gutxi batzuk zeuden celloz itsatsita paretetan:
es
En la pared había unas cuantas fotos recortadas de la prensa amarilla y pegadas con celo:
fr
Quelques photos arrachées dans des magazines étaient scotchées au mur ;
en
A few pictures ripped from tabloid newspapers were sellotaped to the wall;
eu
pop abeslariak eta bestelako izar mordoxka bat.
es
una mezcla de estrellas del rock y famosos.
fr
un assortiment de chanteurs et de stars diverses.
en
a mixture of pop stars and celebrities.
eu
Krystalek bezperan egina zuen argazkien collagea, Nikkiren logelako pareten itxura eman nahian.
es
Krystal había hecho aquel collage el día anterior, a imitación del que tenía Nikki en la pared de su habitación.
fr
Krystal avait réalisé ce collage la veille, en s'inspirant des murs tapissés de la chambre de Nikki.
en
Krystal had made her collage the previous day, in imitation of the one on Nikki?s bedroom wall.
eu
Ziri etortzekoa zela jakinda, giroa goxatzen ahalegindu zen. Errezelak itxi zituen.
es
Sabiendo que Fats iría a su casa, había pretendido que el dormitorio resultara más acogedor.
fr
En prévision de la visite de Fats, elle voulait rendre les lieux un peu plus accueillants.
en
Knowing that Fats was coming over, she had wanted to make the room more hospitable.
eu
Irazki urdinxka jartzen zioten eguzkiaren argiari.
es
Había corrido las finas cortinas, que conferían un tono azulado a la luz.
fr
la chambre baignait dans une lumière blafarde, légèrement bleutée.
en
She had drawn the thin curtains.
eu
-Bota zigarro bat-esan zuen-.
es
-Dame un piti-pidió Krystal-.
fr
" File-moi une clope, dit-elle.
en
They gave a blueish tinge to daylight.
eu
Ito beharrean nago.
es
Me muero de ganas de fumar.
fr
J'en crève d'envie.
en
?Gimme a fag,? she said.
eu
Piztuta eman zion.
es
Fats le encendió uno.
fr
Il l'alluma pour elle.
en
He lit it for her.
eu
Beste inoiz baino urduriago ikusten zuen Zirik;
es
Nunca la había visto tan nerviosa;
fr
Il ne l'avait jamais vue aussi nerveuse.
en
She was more nervous than he had ever seen her;
eu
gehiago gustatzen zitzaion lotsagabe eta ausart zebilenean.
es
la prefería sobrada y desenvuelta.
fr
Il la préférait au naturel, quand elle la ramenait sans cesse.
en
he preferred her cocky and worldly.
eu
-Ez dugu denbora askorik-esan zion, eta, zigarroa ahotik kendu gabe, arropak eranzten hasi zen-.
es
-No tenemos mucho tiempo-dijo ella, y, con el cigarrillo en los labios, empezó a desvestirse-.
fr
" On n'a pas beaucoup de temps, dit-elle en commençant à se déshabiller, la cigarette coincée entre les lèvres.
en
?We ain? got long,? she told him, and with the cigarette in her mouth, she began to strip.
eu
Ama berehala hemen da.
es
Mi madre no tardará en volver.
fr
Ma mère va revenir.
en
?Me mum?ll be back.?
eu
-Bai, Bellchapelen izango da, ezta? -esan zuen Zirik, Krystal suspertu nahian, beldurrak alde batera utz zitzan.
es
-Ya, de Bellchapel, ¿no? -dijo Fats, tratando de visualizar a la dura Krystal de siempre.
fr
-Ouais, elle est à Bellchapel, c'est ça ? dit Fats qui cherchait le moyen de la brusquer pour qu'elle retrouve son mordant.
en
?Yeah, at Bellchapel, isn?t she?? said Fats, somehow trying to harden Krystal up again in his mind.
eu
-Bai-esan zuen Krystalek, lastairan eseri eta txandalaren galtzak kenduz.
es
-Ajá-repuso ella, y se sentó en el colchón para quitarse el pantalón de chándal.
fr
-Ouais, dit Krystal en s'asseyant sur le matelas pour enlever son bas de survêtement.
en
?Yeah,? said Krystal, sitting on the mattress and pulling off her tracksuit bottoms.
eu
-Eta ixten badute, zer? -galdetu zion Zirik, txaketa erantziz-.
es
-¿Y si la cierran? -preguntó Fats, quitándose el blazer-.
fr
-Et si la clinique ferme ? demanda-t-il en ôtant sa veste.
en
?What if they close it?? asked Fats, taking off his blazer.
eu
Asmo hori omen dute; hala entzun dut.
es
He oído que andan pensando hacerlo.
fr
Paraît que c'est en projet.
en
?I heard they?re thinking about it.?
eu
-Ez dakit-esan zuen Krystalek, baina beldurtuta zegoen.
es
-Ni idea-contestó Krystal, aunque estaba asustada.
fr
-J'sais pas ", dit Krystal, mais elle avait peur.
en
?I dunno,? said Krystal, but she was frightened.
eu
Amaren borondatea, txita lumatu berri bat bezain erkin eta landerra, probokaziorik txikienarekin errauts zitekeen.
es
La fuerza de voluntad de su madre, frágil y vulnerable como un pajarito, podía venirse abajo a la mínima.
fr
La volonté de sa mère, plus chétive et vulnérable qu'un oisillon à peine sorti de son ?uf, pouvait s'effondrer à la moindre perturbation.
en
Her mother?s willpower, fragile and vulnerable as a fledgling chick, could fail at the slightest provocation.
eu
Barne-janzkiak besterik ez zeukan soinean orain.
es
Ella ya estaba en ropa interior.
fr
Elle était déjà en sous-vêtements.
en
She had already stripped to her underwear.
eu
Ziri zapatak kentzen ari zela, zerbait ikusi zuen Krystalen janzki pilatuen ondoan:
es
Fats se estaba quitando los zapatos cuando advirtió algo metido entre la ropa de Krystal:
fr
Fats enlevait ses chaussures quand il remarqua un objet qui dépassait de la pile des habits de Krystal :
en
Fats was taking off his shoes when he noticed something nestled beside her heaped clothes:
eu
plastikozko bitxi-kutxatila bat, zabalik, eta erloju ezagun bat barruan kiribilduta.
es
un pequeño joyero de plástico abierto y, en su interior, un reloj que le resultaba familiar.
fr
une petite boîte à bijoux en plastique, ouverte, et lovée à l'intérieur, une montre qu'il avait déjà vue quelque part.
en
a small plastic jewellery box lying open, and curled inside, a familiar watch.
eu
-Nire amarena al da? -esan zuen ustekabean.
es
-¿No es el de mi madre? -preguntó sorprendido.
fr
" Eh, c'est pas à ma mère, ça ? dit-il, surpris.
en
?Is that my mum?s?? he said, in surprise.
eu
-Krystal izutu egin zen-.
es
-Krystal fue presa del pánico-.
fr
fit Krystal, soudain en panique.
en
?What?? Krystal panicked.
eu
Ez-gezur esan zuen-.
es
No-mintió-.
fr
Non, mentit-elle.
en
?No,? she lied.
eu
Amona Cathena zen.
es
Era de mi abuelita Cath.
fr
C'était à ma Nana Cath.
en
?It was my Nana Cath?s.
eu
Ez...!
es
¡No lo...!
fr
Touche p...
en
Don?t?!?
eu
Baina ordurako kutxatilatik aterea zuen.
es
Pero Fats ya lo había sacado del joyero.
fr
Mais il l'avait déjà sortie de la boîte.
en
But he had already pulled it out of the box.
eu
-Amarena da-esan zuen.
es
-Sí, es el suyo-dijo.
fr
" Si, c'est la sienne ", dit-il.
en
?It is hers,? he said.
eu
Uhalean antz eman zion.
es
Reconocía la correa.
fr
Il avait reconnu le bracelet.
en
He recognized the strap.
eu
-Ezetz, ostia!
es
-¡Que no, joder!
fr
" Non, putain, c'est pas à elle !
en
?It fuckin? ain?t!?
eu
Krystal izuak hartuta zegoen.
es
Krystal estaba aterrada.
fr
Elle était terrifiée.
en
She was terrified.
eu
Ia ahaztua zuen lapurtua zuela, eta nori lapurtua zion.
es
Casi había olvidado que lo había robado, de dónde había salido.
fr
Elle avait presque oublié qu'elle l'avait volée, et à qui.
en
She had almost forgotten that she had stolen it, where it had come from.
eu
Ziri isilik zegoen, eta hori ez zitzaion gustatzen Krystali.
es
Fats no decía nada, y eso no le gustaba.
fr
Fats ne disait rien, et Krystal n'aimait pas ça.
en
Fats was silent, and she did not like it.
eu
Eskuan zuen erlojua desafioka eta kargu hartzen ari zitzaiola iruditu zitzaion Ziriri.
es
El reloj en su mano parecía representar un desafío y un reproche al mismo tiempo.
fr
Fats avait l'impression que cette montre, posée dans sa main, était à la fois une forme de défi et d'accusation.
en
The watch in Fats? hand seemed to be both challenging and reproaching him.
aurrekoa | 236 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus