Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Terri eskolan zegoen bitartean maleta hartu, eta ospa egin zuen besterik gabe. Hamalau urterekin etxetik ihes egin eta gero, gizarte-langile eta zaintzaile franko izan zituen, eta haietako batzuk nahiko xaloak izan ziren, baina, lanegunaren bukaeran, haiek ere alde egiten zuten.
es
Terri se fugó a los catorce años, y pasó por las manos de diversos asistentes sociales y funcionarios de Protección de Menores; algunos eran buenas personas, pero todos se marchaban una vez finalizada su jornada laboral.
fr
Après sa fugue à quatorze ans, elle avait commencé à fréquenter les foyers d'accueil et les services sociaux, où on lui avait parfois témoigné une réelle gentillesse, mais les gens qui travaillaient là-bas partaient toujours à la fin de la journée ;
en
There had been lots of social workers and care workers after she ran away at fourteen, and some of them had been nice enough, but they all left at the end of the working day.
eu
Aldentze bakoitzak geruza berri bat eransten zion bere barne-muinetako kozkorraren azal gero eta zailduagoari.
es
Cada nueva partida añadía una fina capa a la costra que iba envolviendo el corazón de Terri.
fr
et chacun de ces départs ajoutait une nouvelle couche à la gangue de solitude dans laquelle elle se retrouvait peu à peu prise au piège.
en
Every fresh departure added a fine new layer to the crust building over her core.
eu
Ez zuen lagunik falta izan bizi izan zen zainketapeko etxeetan, baina, hamasei urterekin bakoitzak bere bidea hartu zuenean, bizitzak sakabanatu egin zituen.
es
Tenía amigos que estaban bajo tutela, pero a los dieciséis años todos se las arreglaban ya por su cuenta, y la vida los había ido desperdigando.
fr
Elle s'était fait des amis dans les foyers d'accueil, mais à seize ans, ils étaient livrés à eux-mêmes, et la vie les avait éloignés.
en
She had had friends in care, but at sixteen they were all on their own, and life had scattered them.
eu
Ritchie Adams ezagutu zuen, eta bi ume egin zizkion: bi gauzatxo polit arrosa-kolore, munduko gauzarik garbienak eta zoragarrienak:
es
Conoció a Ritchie Adams y tuvo dos hijos con él, unas cositas rosadas, puras y hermosas como nada en el mundo, salidas de sus entrañas;
fr
Elle avait rencontré Ritchie Adams, et ils avaient eu deux enfants ensemble. De toutes petites créatures roses, d'une pureté et d'une beauté comme il n'en existait pas dans ce monde ;
en
She met Ritchie Adams, and she bore him two children. Tiny little pink things, pure and beautiful like nothing in the whole world:
eu
haiek ere bere baitatik atereak ziren, eta ospitaleko ordu distiratsu haietan, bi aldiz, berriro jaio izanaren sentipena bizi izan zuen Terrik.
es
y en el hospital, las dos veces, durante unas horas magníficas, se había sentido renacer.
fr
par deux fois, pendant quelques heures glorieuses, à l'hôpital, elle avait eu l'impression de renaître.
en
and they had come out of her, and for shining hours in the hospital, twice, it had been like her own rebirth.
eu
Eta, gero, kendu egin zizkioten umeak, eta ez zituen gehiago ikusi, ez lehenbizikoa ez bigarrena.
es
Y entonces se llevaron a sus hijos, y jamás volvió a verlos.
fr
Puis on lui avait enlevé ses enfants, et elle ne les avait jamais revus.
en
And then they took the children from her, and she never saw them again, either.
eu
Bangerrek ere bertan behera utzi zuen.
es
Banger la había abandonado.
fr
Banger l'avait quittée.
en
Banger had left her.
eu
Amona Cathek ere bai.
es
La abuelita Cath la había abandonado.
fr
Nana Cath l'avait quittée.
en
Nana Cath had left her.
eu
Ia guztiek alde egiten zuten, ia inor ez zen gelditzen.
es
Casi todos se iban, muy pocos se quedaban.
fr
Presque tout le monde l'abandonnait ;
en
Nearly everybody went, hardly anyone stayed.
eu
Ohitua beharko zukeen, honezkero.
es
Ya debería estar acostumbrada.
fr
presque personne ne restait.
en
She ought to be used to it by now.
eu
Mattie, bere ohiko gizarte-langilea, berriro agertu zenean, Terrik galdetu zion: -Non da bestea?
es
El día que volvió Mattie, su asistente social de siempre, Terri le preguntó: -¿Dónde está la otra?
fr
Quand Mattie, l'assistante sociale qui suivait son dossier, reprit le travail, Terri demanda :
en
When Mattie, her regular social worker, reappeared, Terri demanded, ?Where?s the other one??
eu
-Kay?
es
-¿Kay?
fr
-Kay ?
en
?Kay?
eu
Ni gaixo egon naizen bitartean bakarrik egotekoa zen-esan zuen Mattiek-.
es
Sólo cubría mi baja por enfermedad.
fr
Oh, c'était juste du dépannage pendant mon congé maladie, dit Mattie.
en
She was only covering for me while I was ill,? said Mattie.
eu
Eta? Non da Liam?
es
Bueno, ¿dónde tenemos a Liam?
fr
Alors, où est Liam ?
en
?So, where?s Liam?
eu
barkatu, Robbie esan nahi nuen, ezta?
es
Es Robbie, ¿no?
fr
Non... Robbie, c'est ça ?
en
No ? I mean Robbie, don?t I??
eu
Mattie ez zen Terriren gogoko.
es
A Terri no le caía bien Mattie.
fr
Terri n'aimait pas Mattie.
en
Terri did not like Mattie.
eu
Hasteko, ez zuen umerik, eta nola hasi behar zitzaizun ama ez zen bat umeak nola hazi behar ziren erakusten?
es
Para empezar, no tenía hijos, así que ¿cómo podía alguien que no tenía hijos decirte cómo criar a los tuyos?
fr
D'abord, elle n'avait pas d'enfants ; au nom de quoi se permettait-elle de lui dire comment élever les siens ?
en
For one thing, she did not have kids, and how could people who didn?t have kids tell you how to raise them, how could they understand?
eu
Nondik zekiten haiek ba? Kay ere, gustatu, ez zitzaion gustatu... baina sentipen bitxia eragiten zion, amona Cathek behin eragin ziona bezalakoa, puta bat zela eta ez zuela begien bistan gehiago ikusi nahi esan baino lehen. Kayrekin sumatzen zen-nahiz eta hura ere besteak bezala dosierrekin gora eta behera ibili, nahiz eta kasu-berrikusketa ere berak bultzatua izan-... sumatzen zen, nola esan?, gauzak ondo ateratzea nahi zuela, eta ez bakarrik txostenetan jarri ahal izateko.
es
¿Cómo iba a entenderlo? Y tampoco era que Kay le cayera bien, pero le suscitaba un sentimiento extraño, el mismo que en su momento le había suscitado la abuelita Cath antes de que la llamara "zorra" y le dijera que no quería volver a verla. Con Kay, aunque llevara carpetas como las demás, y aunque hubiera iniciado la revisión del caso, sentía que quería que las cosas salieran bien porque le importaba ella, no sólo los formularios.
fr
Bon, elle n'aimait pas beaucoup Kay non plus, mais... mais elle se sentait différente avec Kay, elle éprouvait de drôles de sentiments, un peu comme avec Nana Cath autrefois-avant qu'elle ne la traite de putain et lui dise qu'elle ne voulait plus jamais la voir... On sentait, avec Kay-même si elle débarquait toujours avec ses gros dossiers, comme tous les autres, même si c'était à cause d'elle que son cas était passé devant la commission-on sentait qu'elle voulait améliorer les choses pour de vrai, pas seulement pour la forme.
en
She had not liked Kay, exactly, either ? except that Kay gave you a funny feeling, the same feeling that Nana Cath had once given Terri, before she had called her a whore and told her she never wanted to see her again ? you felt, with Kay ? even though she carried folders, like the rest of them, even though she had instituted the case review ? you felt that she wanted things to go right for you, and not only for the forms.
eu
Sumatu egiten zitzaion hori.
es
Sí, daba esa impresión.
fr
On sentait vraiment ça.
en
You really did feel that.
eu
Baina hura ere joana zen, eta "orain, seguru asko, ez da gutaz sekula gehiago gogoratu ere egingo" pentsatu zuen Terrik sutan.
es
Pero se había ido, "y seguro que ya ni se acuerda de nosotros", pensó resentida.
fr
Mais elle était partie, elle aussi-et sans doute qu'elle pense déjà même plus à nous, se disait Terri avec colère.
en
But she was gone, and she probably don?t even think about us now, thought Terri furiously.
eu
Ostiral arratsaldean, Mattiek esan zion Terriri Bellchapel ziurrenik itxi egingo zutela.
es
El viernes por la tarde, Mattie le dijo que era casi seguro que cerrarían Bellchapel.
fr
Ce vendredi après-midi, Mattie annonça à Terri que la clinique Bellchapel allait sans doute fermer.
en
On Friday afternoon, Mattie told Terri that Bellchapel would almost certainly close.
eu
-Erabaki politikoa da-esan zuen bizi-bizi-.
es
-Es una decisión política-explicó enérgicamente-.
fr
" Des histoires politiques, dit-elle d'un ton abrupt.
en
?It?s political,? she said briskly.
eu
Dirua aurreztu nahi dute, eta Barruti-kontseiluak ez du begi onez ikusten metadona-tratamenduarena.
es
Quieren ahorrar dinero, pero el Ayuntamiento de Yarvil no es partidario de los tratamientos con metadona.
fr
Ils veulent économiser, mais le traitement à la méthadone n'a pas vraiment les faveurs du Conseil communal.
en
?They want to save money, but methadone treatment?s unpopular with the District Council.
eu
Gainera, Pagfordek eraikinetik kanporatu egin nahi ditu.
es
Además, Pagford quiere que se marchen del edificio.
fr
Et puis Pagford veut les expulser des bâtiments.
en
Plus, Pagford wants them out of the building.
eu
Egunkarian agertu da dena, ez al duzu irakurri?
es
Ha salido en el periódico local, no sé si lo habrás visto.
fr
Le journal a parlé de tout ça, vous avez peut-être vu ?
en
It was all in the local paper, maybe you saw it??
eu
Batzuetan horrela hitz egiten zion Terriri, lagunartean berriketan ariko balira bezala ("azken-finean-biok-batera-gaude-honetan" estilo harrigarri samarrean edo), zeren horren segidan galdetzen baitzion ea oroitzen zen semeari jaten emateaz.
es
A veces le hablaba así, con un tono desenfadado de "a fin de cuentas estamos en el mismo barco" que chirriaba, porque iba acompañado de preguntas como si se había acordado de darle de comer a su hijo.
fr
" Elle s'adressait parfois de cette manière à Terri, se lançant dans des bavardages presque anodins sur le mode nous-sommes-dans-la-même-galère-vous-et-moi, qui sonnaient terriblement faux quand, par ailleurs, elle venait de lui demander si elle pensait bien à nourrir son fils.
en
Sometimes she spoke to Terri like that, veering into a kind of after-all-we?re-in-this-together small-talk that jarred, because it sat alongside enquiries as to whether Terri was remembering to feed her son.
eu
Baina, oraingoan, esateko moduak gehiago aztoratu zuen Terri, esandakoak baino.
es
Pero esa vez fue lo que dijo, más que cómo lo dijo, lo que molestó a Terri.
fr
Mais cette fois, c'est la nouvelle elle-même, plutôt que la façon dont elle l'annonça, qui ébranla Terri.
en
But this time it was what she said, rather than how she said it, that upset Terri.
eu
-Itxi egin behar dutela? -errepikatu zuen.
es
-¿Que la van a cerrar? -preguntó.
fr
" La clinique va fermer ? répéta-t-elle.
en
?They?re closin? it?? she repeated.
eu
-Badirudi asmo horretan direla-esan zuen Mattiek hasperenka-, baina zuretzat ez da izango inolako alderik.
es
-Eso parece-contestó Mattie como si nada-, pero a ti eso no te afectará mucho.
fr
-On dirait bien, oui, dit Mattie avec insouciance, mais bon, pour vous, ça ne changera rien.
en
?It looks that way,? said Mattie breezily, ?but it won?t make any difference to you.
eu
Zeren, jakina...
es
Bueno, es evidente que...
fr
Enfin, si, bien sûr...
en
Well, obviously ??
eu
Hiru aldiz sartua zen Terri Bellchapeleko desintoxikazio-programan.
es
Terri había empezado tres veces el programa de Bellchapel.
fr
" Terri avait entamé trois cures à Bellchapel.
en
Three times Terri had embarked upon the programme at Bellchapel.
eu
Ezagunak zitzaizkion eliza egokituaren barrualde hautsez betea bere holtz eta afixekin, eta halaber bainugela bere neonezko argi urdinarekin (zainak aurkitzea eta bertan ziztatzea zailtzeko propio jarria); ia lagun zaharrak zituen gela haiek.
es
El polvoriento interior de la iglesia transformada en clínica, con sus mamparas divisorias, sus folletos informativos y su lavabo con luces fluorescentes azules (para que no pudieran encontrarse las venas e inyectarse), se había convertido en un sitio familiar, casi agradable.
fr
L'ancienne église reconvertie en centre de désintoxication, avec sa poussière, ses cloisons mobiles, ses affichettes collées partout aux murs, et la salle de bains aux néons bleus (destinés à vous empêcher de trouver une veine pour vous shooter en douce), était devenue pour elle un lieu familier, presque agréable.
en
The dusty interior of the converted church with its partition walls and its flyers, the bathroom with its neon-blue light (so you could not find veins and shoot up in there), had become familiar and almost friendly.
eu
Azkenaldian, langileek desberdin hitz egiten ziotela nabaritu zuen.
es
Últimamente notaba que los empleados de la clínica se dirigían a ella de otra manera.
fr
Ces derniers temps, elle percevait un changement de ton dans la manière dont le personnel de la clinique s'adressait à elle.
en
Lately, she had begun to sense in the workers there a change in the way they spoke to her.
eu
Izan ere, berriro ere porrot egingo zuela espero zuten hasieran, baina, gero, Kay bezala hasi zitzaizkion hitz egiten:
es
Al principio todos daban por hecho que volvería a fracasar, pero habían empezado a hablarle como le hablaba Kay:
fr
Tout le monde s'était attendu à ce qu'elle échoue, une fois de plus, mais à présent ils lui parlaient comme Kay lui avait parlé-comme s'il y avait une personne réelle et bien vivante sous cette enveloppe de peau grêlée, ravagée par la drogue et les brûlures.
en
They had all expected her to fail again, in the beginning, but they had started talking to her the way Kay had talked:
eu
ziztadaz eta erredurez markatutako gorputz haren barruan pertsona benetako bat zegoela balekite bezala.
es
como si supieran que dentro de aquel pellejo quemado y plagado de cicatrices vivía una persona de verdad.
fr
" ...
en
as if they knew a real person lived inside her pockmarked, burned body.
eu
-... bistan da desberdina izango dela; metadona zure medikuak eman beharko dizu-esan zuen Mattiek.
es
-... es evidente que te afectará, pero la metadona puede suministrártela tu médico de cabecera.
fr
bien sûr, ça sera différent, mais vous pourrez toujours vous procurer votre méthadone auprès de votre médecin traitant ", dit Mattie.
en
? ? obviously, it will be different, but you can get your methadone from your GP instead,? said Mattie.
eu
Terriren bizitzaz estatuak zeukan dosier zabaleko orriak pasatu zituen-.
es
-Hojeó la abultada carpeta que contenía el historial de Terri-.
fr
le compte rendu administratif de la vie de Terri Weedon dans son intégralité.
en
She flipped over pages in the distended file that was the state?s record of Terri?s life.
eu
Jawanda doktorea da zure medikua, ezta?
es
Te corresponde la doctora Jawanda, del consultorio de Pagford, ¿verdad?
fr
" Vous êtes rattachée au cabinet du Dr Jawanda, à Pagford, c'est bien cela ?
en
?You?re registered with Dr Jawanda in Pagford, right?
eu
baina zergatik joan behar duzu haraino?
es
¿Por qué vas al consultorio tan lejos?
fr
Pagford... mais pourquoi aller si loin ?
en
Pagford ? why are you going all the way out there??
eu
-Zaplazteko bat eman nion erizain bati behin Cantermillen-esan zuen Terrik, burua bestetan zuela.
es
-Porque le pegué a una enfermera de Cantermill-contestó Terri casi sin pensar.
fr
-J'ai cassé la gueule à une infirmière de Cantermill ", répondit Terri d'un air presque indifférent.
en
?I smacked a nurse at Cantermill,? said Terri, almost absent-mindedly.
eu
Mattie atera eta gero, Terrik denbora puska bat eman zuen egongelako besaulki zoldazuan, azazkalak jaten, odoletan utzi arte.
es
Cuando Mattie se fue, Terri permaneció un buen rato sentada en la sucia silla de la sala de estar, mordiéndose las uñas hasta que le sangraron.
fr
Quand Mattie fut partie, Terri resta longtemps affalée dans le vieux fauteuil répugnant du salon, à se ronger les ongles jusqu'au sang.
en
After Mattie had left, Terri sat for a long time in her filthy chair in the sitting room, gnawing at her nails until they bled.
eu
Robbie haurtzaindegitik zekarrela Krystal etxeratu orduko, Te-rrik Bellchapel ixtera zihoazela esan zion.
es
Nada más llegar Krystal a casa, después de recoger a Robbie en la guardería, Terri le contó que iban a cerrar Bellchapel.
fr
Dès que Krystal rentra à la maison, avec Robbie qu'elle était passée récupérer à la halte-garderie, elle lui dit que Bellchapel allait fermer.
en
The moment Krystal came home, bringing Robbie back from nursery, she told her that they were closing Bellchapel.
eu
-Oraindik ez dute erabaki-esan zuen Krystalek ziurtasunez.
es
-Todavía no lo han decidido-precisó su hija con autoridad.
fr
" Ils ont pas encore décidé, ça, déclara Krystal d'un ton péremptoire.
en
?They ain?t decided yet,? said Krystal with authority.
eu
-Zuk ze ostia dakizu?
es
-¿Cómo coño lo sabes?
fr
-Et qu'est-ce t'en sais, toi, putain ? demanda Terri.
en
?The fuck do you know?? demanded Terri.
eu
Itxi egin behar dute, eta orain Pagford puta horretara joan beharko omen dut, amona Cath hil zuen likits horrengana. Hara!
es
La van a cerrar, y ahora dicen que tendré que ir a Pagford a ver a esa zorra que mató a la abuelita Cath.
fr
Y vont la fermer, j'te dis, et maintenant va falloir qu'j'aille à Pagford voir cette grosse salope qu'a tué Nana Cath.
en
?They?re closin? it, and now they say I?ve gotta go to fuckin? Pagford to that bitch that killed Nana Cath.
eu
Ez naiz, ba, leku ostia horretara joango.
es
Pues va a ir su puta madre.
fr
Mais j'en ai rien à battre, j'irai pas.
en
Well, I fuckin? ain?t.?
eu
-Joan beharra daukazu-esan zion Krystalek.
es
-Tienes que ir.
fr
-Tu dois y aller ", dit Krystal.
en
?You gotta,? said Krystal.
eu
Horrelaxe zeramatzan egun batzuk; amari aginduak ematen, heldua bera balitz bezala.
es
Krystal llevaba días así: mangoneando a su madre, comportándose como si ella fuera la adulta.
fr
Elle avait adopté ce comportement depuis quelques jours, donnant des ordres à sa propre mère comme si c'était elle, l'adulte.
en
Krystal had been like this for days; bossing her mother, acting as though she, Krystal, was the grown-up.
eu
-Nik ez dut ostiarik egin behar-esan zuen Terrik sutan-, likits lotsagabe alaena!
es
-¡No tengo que hacer una puta mierda!-repuso Terri con furia-.
fr
" J'dois rien du tout, putain d'merde, s'énerva Terri.
en
?I ain? gotta do fuckin? anythin?,? said Terri furiously.
eu
-gehitu zuen, irainetan eskas ez ibiltzeko.
es
Puta descarada-añadió, por si no había quedado claro.
fr
P'tite pétasse prétentieuse, ajouta-t-elle pour faire bonne mesure.
en
?Cheeky little bitch,? she added, for good measure.
eu
-Berriro ere ziztatzen hasten bazara-esan zuen Krystalek, aurpegia pipermorroa bezain gorri-, Robbie eramango dute.
es
-Si vuelves a chutarte-le advirtió Krystal con la cara encendida-, se llevarán a Robbie.
fr
-Putain mais si tu replonges, dit Krystal, le visage écarlate, ils prendront Robbie ! "
en
?If you start fuckin? usin? again,? said Krystal, scarlet in the face, ?they?ll take Robbie away.?
aurrekoa | 236 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus