Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Terrik txandalaren galtza-patrikan gorde zuen erlojua, eta erosketak egitera joan behar zutela oihu egin zion Robbieri.
es
Se guardó el reloj en el bolsillo de los pantalones de chándal y llamó a gritos a Robbie para que la acompañara a comprar.
fr
Terri la fourra dans la poche de son pantalon de survêtement et hurla à Robbie de la rejoindre pour qu'ils aillent ensemble faire quelques courses.
en
Terri put the watch inside the pocket of her tracksuit bottoms and bellowed for Robbie to come with her to the shops.
eu
Denbora puska bat kosta zitzaion umeari zapatak janztea, eta, pazientzia galduta, zaplazteko bat eman zion.
es
El niño tardó una eternidad en ponerse los zapatos, y Terri perdió la paciencia y le dio un cachete.
fr
Il mit une éternité à enfiler ses chaussures ; Terri perdit patience et le gifla.
en
It took ages to get him into his shoes, and Terri lost her temper and slapped him.
eu
Erosketak bakarrik egin nahiko zituzkeen, baina gizarte-langileei ez zitzaien gustatzen ama batek halako umeak etxean bakarrik uztea, haiek gabe gauzak egitea askoz gutxiago kostatzen dela jakinda ere. -Non da Krystal?
es
Habría preferido ir a comprar sola, pero a las asistentes sociales no les gustaba que se dejara a los hijos en casa, aunque sin ellos se pudieran hacer mejor las cosas. -¿Dónde está Krystal?
fr
Elle aurait préféré aller en ville sans lui, mais les assistantes sociales n'aimaient pas trop qu'on laisse les gamins tout seuls à la maison, même si ça permettait de faire les choses beaucoup plus vite. " Elle est où, Krystal ?
en
She wished she could go to the shop alone, but the social workers did not like you leaving kids behind in the house, even though you could get things done much quicker without them.
eu
-esan zuen Robbiek negar-muxinka, Terrik eskutik tiraka etxetik aterarazi zuenean-.
es
-lloriqueó Robbie mientras su madre se lo llevaba de malos modos por la puerta-.
fr
gémit Robbie tandis qu'elle le tirait par le bras pour sortir de la maison.
en
?Where?s Krystal?? wailed Robbie, as she manhandled him out of the door.
eu
Krystalekin nahi dut.
es
¡Quiero Krystal!
fr
Je veux Krystal !
en
?I wan? Krystal!?
eu
-Ez dakit non sartu den larru-merke hori-erantzun zion Terrik zakar, kalean eskutik behartuta eramanez.
es
-No sé dónde está esa zorra-le espetó Terri, arrastrándolo calle abajo.
fr
" lui répondit-elle sèchement en le traînant sur le trottoir.
en
?I dunno where the little tart is,? snapped Terri, dragging him along the road.
eu
Obbo supermerkatuaren ondoko kantoian zegoen, bi gizonekin hizketan.
es
Obbo estaba en la esquina, junto al supermercado, hablando con dos hombres.
fr
Obbo était au coin de la rue, devant le supermarché, en train de discuter avec deux types.
en
Obbo was on the corner beside the supermarket, talking to two men.
eu
Terri ikusi zuenean, eskua altxatu zuen agur egiteko, eta bi lagunek alde egin zuten.
es
Al verla la saludó con la mano, y sus acompañantes se alejaron.
fr
Quand il vit Terri, il la salua d'un geste de la main, et ses deux copains s'éloignèrent.
en
When he saw her he raised a hand in greeting, and his two companions walked away.
eu
-Zer moduz, Ter?
es
-¿Qué hay, Ter?
fr
" Comment va, Ter ?
en
??Ow?s Ter?? he said.
eu
-Ondo-gezurra esan zion-.
es
-Bastante bien-mintió ella-.
fr
-Super, mentit-elle.
en
?N?bad,? she lied.
eu
Robbie, kendu esku hori.
es
Suéltame, Robbie.
fr
Robbie, lâche-moi.
en
?Robbie, leggo.?
eu
Min ematen zion, hain ari baitzitzaion umea behatzak sakon sartzen hanka iharrean.
es
El niño se le aferraba a una pierna.
fr
" Il s'agrippait à sa jambe squelettique, les doigts enfoncés dans sa chair à lui en faire mal.
en
He was digging his fingers so tightly into her thin leg that it hurt.
eu
-Entzun-esan zuen Obbok-, badaukazu beste material pixka bat gordetzerik tarte batez?
es
-Oye-dijo Obbo-, ¿podrías guardarme unas cosas unos días?
fr
" Eh, je voulais t'demander, dit Obbo, tu pourrais m'garder encore deux trois trucs, là, pendant quelque temps ?
en
?Listen,? said Obbo, ?couldja keep a bit more stuff for me fer a bit??
eu
-galdetu zion Terrik, Robbie zangotik bazterraraziz eta eskutik helduz.
es
-preguntó Terri, arrancando los dedos de Robbie de su delgada pierna y cogiéndolo de la mano.
fr
demanda Terri en prenant Robbie par la main pour qu'il arrête de s'accrocher à sa jambe.
en
?Kinda stuff?? asked Terri, prising Robbie off her leg and holding his hand instead.
eu
-Poltsa pare bat-esan zuen Obbok-.
es
-Un par de bolsas de mierda.
fr
-Bah rien, juste des trucs, quoi, deux trois sacs, dit Obbo.
en
?Coupla bags o? stuff,? said Obbo.
eu
Larrialdi batetik aterako nau, Ter.
es
Me harías un gran favor, Ter.
fr
Ça m'dépannerait grave, Ter.
en
?Really help me out, Ter.?
eu
-Zenbat denborarako?
es
-¿Cuántos días?
fr
-Combien d'temps ?
en
??Ow long for??
eu
-Egun batzuk.
es
-No sé, no muchos.
fr
-Quelques jours.
en
?Few days.
eu
Gauean eramango dizkizut. Konforme?
es
Te las llevo esta noche, ¿vale?
fr
J't'apporte ça c'soir.
en
Bring it round this evenin?.
eu
Terrik Krystalengan pentsatu zuen, eta zer esango zuen hark, jakiten bazuen.
es
Terri pensó en Krystal, y en qué diría si se enteraba.
fr
Terri pensa à Krystal ; à ce qu'elle dirait si elle l'apprenait.
en
Terri thought of Krystal, and what she would say if she knew.
eu
-Bai, bale-esan zuen Terrik.
es
-Sí, vale-concedió.
fr
" Ouais, sûr ", dit-elle.
en
?Yeah, go on then,? said Terri.
eu
Orduan, beste zerbaitez oroitu zen, eta Tessaren erlojua atera zuen patrikatik.
es
Entonces se acordó de otra cosa y se sacó el reloj de Tessa del bolsillo.-Voy a vender esto.
fr
Puis elle se souvint de la montre et la sortit de sa poche.
en
She remembered something else, and pulled Tessa?s watch out of her pocket.
eu
-Hau saltzera noa, zer iruditzen zaizu?
es
¿Cuánto crees que me darán?
fr
" J'ai ça à vendre. À ton avis ?
en
?Gonna sell this, whaddaya reckon??
eu
-Ez da txarra-esan zuen Obbok, eskuan haztatuz-.
es
-No está mal-dijo Obbo sopesándolo-.
fr
-Ouais, pas mal, dit Obbo en la soupesant dans sa paume.
en
?Not bad,? said Obbo, weighing it in his hand.
eu
Hogei emango dizkizut.
es
Yo puedo darte veinte.
fr
J't'en donne vingt billets.
en
?I?ll give yeh twenty for it.
eu
Gauean, bale?
es
¿Te las llevo esta noche?
fr
J'te les file t'tà l'heure ?
en
Bring it over tonight??
eu
Terrik gehixeago balioko zuela uste zuen, baina ez zitzaion gustatzen Obborekin eztabaidan ibiltzea.
es
Terri había calculado que el reloj valía más, pero no quiso llevarle la contraria.
fr
" Terri escomptait en obtenir un meilleur prix, mais elle n'avait pas envie de le contredire.
en
Terri had thought the watch might be worth more, but she did not like to challenge him.
eu
-Bai, konforme orduan.
es
-Sí, vale.
fr
" Ouais, OK, ça marche.
en
?Yeah, all righ? then.?
eu
Supermerkatuaren sarrera aldera pauso batzuk eman zituen Robbieri eskutik helduta, baina gero bat-batean jiratu zen.
es
Siguió hacia la entrada del supermercado, con Robbie de la mano, pero de pronto se dio la vuelta.
fr
" Elle se dirigea vers l'entrée du supermarché en tenant Robbie par la main, puis, au dernier moment, elle se retourna d'un mouvement brusque.
en
She took a few steps towards the supermarket entrance, hand in hand with Robbie, but then turned abruptly.
eu
-Utzita nago ziztatzearena-esan zuen-.
es
-Pero no me chuto-dijo-.
fr
" Mais j'suis clean, OK ? dit-elle.
en
?I ain? usin? though,? she said.
eu
Beraz, ez ekarri...
es
No me traigas...
fr
Alors t'apporte rien...
en
?So don? bring ??
eu
-esan zuen irri-muzinka bere betaurreko lodien atzetik begiratuz-.
es
-dijo él sonriendo y mirándola a través de sus gruesas gafas-.
fr
-Ah ouais, tu continues à prendre leur mixture, là ?
en
?Still on the mixture?? he said, grinning at her through his thick glasses.
eu
Bellchapel bukatu da, kontuan izan.
es
Ya sabes que van a cerrar Bellchapel, ¿no?
fr
Sauf que Bellchapel, j'sais pas si t'es au courant, c'est terminé.
en
?Bellchapel?s done for, mind.
eu
Dena egunkarian dago.
es
Lo dice el periódico.
fr
Y l'ont dit dans l'journal.
en
All in the paper.?
eu
-Bai-esan zuen Terrik goibel, eta Robbieri tira egin zion supermerkatuaren sarrerarantz-.
es
-Sí-repuso ella, abatida, y tiró de Robbie hacia el supermercado-.
fr
-Ouais, dit-elle d'une voix dépitée en tirant sur le bras de Robbie pour entrer dans le magasin.
en
?Yeah,? she said miserably, and she tugged Robbie towards the entrance of the supermarket.
eu
Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
Ouais, je sais.
en
?I know.?
eu
"Ez naiz, ba, Pagfordera joango-pentsatu zuen, apaletik galletak hartuz-.
es
"No pienso ir a Pagford-pensó mientras cogía unas galletas de un estante-.
fr
J'irai pas à Pagford, se dit-elle en prenant un paquet de gâteaux sur un rayonnage.
en
I ain?t going to Pagford, she thought, as she picked biscuits off the shelf.
eu
Ez naiz hara joango".
es
Ni hablar."
fr
J'irai pas là-bas.
en
I ain?t going there.
eu
ez zen joango astean behin, denboran atzera egin, eta amona Cathek zainduko zuela esan bai baina abandonatu zuen lekura. Krystali buruz gutun lazgarriak bidali zizkion eskola polit haren ondotik pasatu beharko zuen;
es
Se había hecho casi inmune a las críticas y evaluaciones constantes, a las miradas de soslayo de los transeúntes, al desprecio de los vecinos; pero no pensaba ir a aquel pueblecito pretencioso a que le dieran una ración doble de todo aquello;
fr
Elle était presque immunisée, depuis le temps, contre les critiques, les jugements permanents, les regards de travers des passants dans la rue, les insultes du voisinage, mais hors de question de faire tout ce trajet pour aller quémander sa dose dans ce bled de culs-serrés ;
en
She was almost inured to constant criticism and assessment, to the sideways glance of passers-by, to abuse from the neighbours, but she was not going to go all the way to that smug little town to get double helpings;
eu
gutun haietan esan zioten, hain zuzen ere, janzkiak txikiegi eta zikin-zikinak zeuzkala, eta haren portaera onartezina zela.
es
no pensaba viajar en el tiempo una vez por semana hasta el sitio donde la abuelita Cath le había dicho que se la quedaría para luego abandonarla.
fr
hors de question de revenir, une fois par semaine, sur les traces de son passé, là où Nana Cath avait promis de la garder et avait fini par l'abandonner.
en
to travel back in time, once a week, to the place where Nana Cath had said she would keep her, but let her go.
eu
Beldur zen aspaldi ahaztutako ahaideekin Hope Streeten topo egiteko, amona Cathen etxea zela-eta eztabaidan ariko baitziren;
es
Tendría que pasar por delante de aquella bonita escuela que le había enviado unas cartas horribles sobre Krystal, diciendo que iba sucia, que la ropa le venía pequeña y su comportamiento era inaceptable.
fr
Elle serait obligée de passer devant la jolie petite école qui lui avait envoyé toutes ces lettres horribles à propos de Krystal, comme quoi ses vêtements étaient trop sales, trop petits, et son comportement inacceptable.
en
She would have to pass that pretty little school that had sent horrible letters home about Krystal, saying that her clothes were too small and too dirty, that her behaviour was unacceptable.
eu
eta beldurra ematen zion, halaber, Cherylek esango zionak, jakiten bazuen bere borondatez hasia amona Cath hil zuen Paki likitsarekin zela tratua izaten.
es
Temía que salieran de Hope Street esos parientes a los que ya había olvidado, y que ahora se peleaban por la casa de la abuelita Cath, y lo que diría Cheryl si se enteraba de que Terri se relacionaba voluntariamente con la paqui de mierda que había matado a la abuelita.
fr
Elle avait peur de croiser des membres de sa famille oubliés depuis belle lurette, à Hope Street, près de la maison de Nana Cath autour de laquelle ils devaient être en train de s'écharper ; peur de ce que dirait Cheryl si jamais elle apprenait que Terri avait accepté de consulter la salope de Paki qui avait tué Nana Cath.
en
She was afraid of long-forgotten relatives emerging from Hope Street, as they squabbled over Nana Cath?s house, and of what Cheryl would say, if she knew that Terri had entered into voluntary dealings with the Paki bitch who had killed Nana Cath.
eu
Beste tatxa bat bere kontra, bera mespretxatzen zuen familiaren begietara.
es
Otro hito en su lista de afrentas a la familia que la odiaba.
fr
Ça ne ferait que décupler le mépris qu'ils avaient déjà pour elle, tous.
en
Another mark against her, in the family that despised her.
eu
-Ez naute behartuko, ez, Pagford alu horretara joatera-esan zuen ahapetik Robbie kutxarantz tiraka eramanez.
es
-No van a conseguir que vaya a ese pueblo de mierda-masculló, tirando de Robbie hacia la caja.
fr
" Ça non, putain, y m'obligeront pas à aller à Pagford ", marmonna-t-elle en traînant Robbie vers la caisse.
en
?They ain?t making me go to fuckin? Pagford,? Terri muttered aloud, pulling Robbie towards the checkout.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
-Prest al zaude?
es
-Agárrate.
fr
" Tiens-toi bien, annonça Howard Mollison sur les coups de midi, ce samedi.
en
?Brace yourself,? teased Howard Mollison at midday on Saturday.
eu
-esan zuen txantxetan Howard Mollisonek larunbat eguerdian-. Amak oraintxe argitaratu behar ditu emaitzak webgunean.
es
Mamá está a punto de colgar los resultados en la página web-anunció jocosamente Howard Mollison el sábado a mediodía-.
fr
Maman va bientôt afficher les résultats de l'élection sur le site du Conseil.
en
?Mum?s about to post the results on the website.
eu
Noiz ikusi nahi dituzu, argitaratutakoan? Ala oraintxe esango dizkizut?
es
¿Quieres esperar a que sean públicos, o te los digo ahora?
fr
Tu veux attendre que ce soit rendu public ou je te le dis tout de suite ?
en
Want to wait and see it made public or shall I tell you now??
eu
Miles pentsatu gabe jiratu zen Samanthari bizkarra emateko, sukaldearen erdiko barran baitzegoen beraren aurrez aurre eserita.
es
Instintivamente, Miles le dio la espalda a Samantha, que estaba sentada frente a él en la isla de la cocina.
fr
" Miles tourna instinctivement le dos à Samantha, assise en face de lui autour de l'îlot de cuisine.
en
Miles turned away instinctively from Samantha, who was sitting opposite him at the island in the middle of the kitchen.
eu
Azkeneko kafea ari ziren hartzen Libby eta biak Londresko kontzertura joateko abiatu aurretik.
es
Tomaban un último café antes de que madre e hija se marcharan a la estación para coger el tren a Londres.
fr
Ils prenaient un dernier café avant que Libby et sa mère ne partent à la gare pour rejoindre Londres et assister à leur concert.
en
They were having a last coffee before she and Libby set off for the station and the concert in London.
aurrekoa | 236 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus