Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk atsegina hartzen zenuen horretan-erantzun du aztoratu gabe-.
es
-Y t? te complac?as-responde sin inmutarse.
fr
-Et toi tu t'y complaisais, r?pond-elle sans se troubler.
en
"And you liked it," she answers, unconcernedly.
eu
Eszeptikoarena egiteko esaten zenuen hura.
es
-Lo dec?as para d?rtelas de esc?ptico.
fr
Tu disais ?a pour faire fort.
en
"You said that to put on a big act.
eu
Gainera sutan jartzen zara hitz egitean, baina egun batean isilean ezkontzeko moduko traidorea zara.
es
Adem?s te indignas as? en la conversaci?n, pero eres lo bastante traidor para casarte un d?a a escondidas.
fr
D'ailleurs tu t'indignes comme cela dans la conversation, mais tu es bien assez tra?tre pour te marier un jour dans la coulisse.
en
Besides, even though you get indignant in conversation, you're traitor enough to get married one day on the sly.
eu
Urtebetez ibili zinen protestaka, sutan, ez zinela joanen Violettes Imperiales ikustera.
es
Protestaste durante un a?o, indignado, que no ir?as a ver Violetas imperiales.
fr
Tu as protest? pendant un an, avec indignation, que tu n'irais pas voir Violettes Imp?riales.
en
You swore indignantly for a year that you wouldn't see Violettes Imp?riales.
eu
Gero, gaixorik nengoen egun batean, bakarrik joan zinen ikustera auzoko zinema txiki batera.
es
Y un d?a que yo estaba enferma, fuiste a verla solo a un peque?o cine del barrio.
fr
Puis un jour que j'?tais malade, tu as ?t? le voir tout seul dans un petit cin?ma du quartier.
en
Then one day when I was sick you went and saw it alone in a cheap movie."
eu
-Bouvillen bizi naiz-esan nuen duintasunez-, Rollebon jaunari buruzko liburu bat egiten ari naizelako.
es
-Vivo en Bouville-dije con dignidad,-porque estoy escribiendo un libro sobre M.
fr
-Je suis ? Bouville, dis-je avec dignit?, parce que je fais un livre sur M. de Rollebon. "
en
"I am in Bouville," I say with dignity, "because I am writing a book on the Marquis de Rollebon."
eu
Annyk arretaz beteriko interesaz begiratu dit.
es
de Robell?n. Anny me mira con aplicado inter?s.
fr
Anny me regarde avec un int?r?t appliqu?.
en
Anny looks at me with studied interest.
eu
-Rollebon jauna?
es
de Rollebon?
fr
de Rollebon ?
en
"Rollebon?
eu
XVIII.
es
-S?.
fr
-Tu m'en avais parl?, en effet, dit-elle vaguement.
en
"As a matter of fact, you did mention something about it.
eu
mendean bizi izan zena?
es
-?Entonces es un libro de historia?
fr
C'est un livre d'histoire, alors ?
en
It's a history book, then?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Kar, kar!
es
-?Ah, Ah!
fr
-Ha ! Ha !
en
"Ha, ha!"
eu
Beste galdera bat egiten badit, dena kontatuko diot.
es
Si me hace otra pregunta le contar? todo.
fr
Si elle me pose encore une question, je lui raconterai tout.
en
If she asks me one more question I will tell her everything.
eu
Baina ez dit besterik galdetu.
es
Pero no pregunta nada m?s.
fr
Mais elle ne demande plus rien.
en
But she asks nothing more.
eu
Itxuraz, nitaz aski dakiela iruditzen zaio.
es
Aparentemente, juzga que sabe bastante de m?.
fr
Apparemment, elle juge qu'elle en sait assez sur moi.
en
Apparently, she has decided that she knows enough about me.
eu
Annyk oso ongi daki entzuten, baina nahi duenean bakarrik.
es
Anny sabe escuchar muy bien, pero s?lo cuando quiere.
fr
Anny sait fort bien ?couter, mais seulement quand elle veut.
en
Anny knows how to be a good listener, but only when she wants to be.
eu
So egin diot:
es
La miro:
fr
Je la regarde :
en
I watch her:
eu
betazalak jaitsi ditu, esan behar didanaz ari da pentsatzen, hasteko moduaz.
es
ha bajado los p?rpados, piensa en lo que va a decirme, en la manera c?mo empezar?:
fr
elle a baiss? les paupi?res, elle pense ? ce qu'elle va me dire, ? la fa?on dont elle commencera.
en
she has lowered her eyelids, she is thinking about what she's going to tell me, how she is going to begin.
eu
Nik ere galdekatu behar al dut?
es
?Debo interrogarla a mi vez?
fr
Dois-je l'interroger ? mon tour ?
en
Do I have to question her now?
eu
Ez dut uste onartuko duenik.
es
No creo que le interese.
fr
Je ne crois pas qu'elle y tienne.
en
I don't think she expects it.
eu
Egokia iruditzen zaionean hitz eginen du.
es
Hablar? cuando lo considere oportuno.
fr
Elle parlera quand elle jugera bon de le faire.
en
She will speak when she decides it will be good to do so.
eu
Nire bihotza taupaka ari da, azkar.
es
El coraz?n me late con fuerza.
fr
Mon c?ur bat tr?s fort.
en
My heart is beating very fast.
eu
Bat-batean esan du:
es
Bruscamente, dice:
fr
Elle dit brusquement :
en
She says suddenly:
eu
-Ni aldatu egin naiz.
es
-Yo he cambiado.
fr
" Moi, j'ai chang?.
en
"I've changed."
eu
Hona hasiera.
es
Este es el comienzo.
fr
Voil? le commencement.
en
This is the beginning.
eu
Baina isilik dago orain.
es
Pero ahora se calla.
fr
Mais elle se tait, maintenant.
en
But she is silent now.
eu
Tea zerbitzatzen du portzelana zurizko kikaretan.
es
Sirve t? en tazas de porcelana blanca.
fr
Elle sert du th? dans des tasses de porcelaine blanche.
en
She pours tea into the white porcelain cups.
eu
Nik noiz hitz eginen zain dago:
es
Espera que yo hable;
fr
Elle attend que je parle :
en
She is waiting for me to speak:
eu
zerbait esan behar dut.
es
tengo que decir algo.
fr
il faut que je dise quelque chose.
en
I must say something.
eu
Ez edozein gauza, espero duena baizik, horixe hain juxtu.
es
No cualquier cosa, justo lo que ella espera.
fr
Pas n'importe quoi, juste ce qu'elle attend.
en
Not just anything, it must be what she is expecting.
eu
Tormentupean nago.
es
Estoy en el tormento.
fr
Je suis au supplice.
en
It is torture.
eu
Aldatu al da zinez?
es
Ha cambiado de veras.
fr
A-t-elle vraiment chang? ?
en
Has she really changed?
eu
Gizendu da, nekatua dirudi:
es
Est? gorda, parece fatigada;
fr
Elle a grossi, elle a l'air fatigu? :
en
She has gotten heavier, she looks tired:
eu
ez da ziur aski hori esan nahi duena.
es
seguramente no es esto lo que quiere decir.
fr
ce n'est s?rement pas cela qu'elle veut dire.
en
that is surely not what she means.
eu
-Ez dakit.
es
-No s?, no me parece.
fr
" Je ne sais pas, je ne trouve pas.
en
"I don't know, I don't think so.
eu
Ez zait iruditzen.
es
Ya he encontrado tu risa, tu manera de levantarte y poner las manos en mis hombres, tu man?a de hablar sola.
fr
J'ai d?j? retrouv? ton rire, ta fa?on de te lever et de mettre tes mains sur mes ?paules, ta manie de parler toute seule.
en
I've already found your laugh again, your way of getting up and putting your hands on my shoulders, your mania for talking to yourself.
eu
Dagoeneko aurkitu dut zure barrea, jaiki eta zure eskuak nire sorbaldetan paratzeko duzun modu hori, bakarrik hitz egiteko mania, Micheleten Historia irakurtzen duzu oraindik.
es
Sigues leyendo la Historia de Michelet.
fr
Tu lis toujours l'Histoire de Michelet.
en
You're still reading Michelet's History.
eu
Eta beste gauza pila bat.
es
Y un mont?n de cosas m?s...
fr
Et puis un tas d'autres choses...
en
And a lot of other things.
eu
Nire betiereko funtsari dion sakoneko interes hori eta bizitzan gerta dakidakeen guztiaren aurrean duen erabateko ezaxola, eta gero itxurakeria xelebre hori, aldi berean pedantea eta xarmagarria, bai eta hasieratik bertatik kortesia, adiskidetasunezko formula guztiak, gizakien arteko harremanak errazten dituen guztia ezabatzeko, eta bere solaskideak etenik gabe asmatzera behartzeko modu hori ere.
es
Y ese inter?s profundo por mi esencia eterna y su indiferencia total hacia todo lo que pueda sucederme en la vida, y esa extra?a afectaci?n pedante y encantadora a la vez, y esa manera de suprimir antes que nada las f?rmulas mec?nicas de cortes?a, de amistad, todo lo que facilita las relaciones de los hombres entre s?, esa manera de obligar a los interlocutores a una perpetua invenci?n.
fr
" Cet int?r?t profond qu'elle porte ? mon essence ?ternelle et son indiff?rence totale pour tout ce qui peut m'arriver dans la vie-et puis cette dr?le de pr?ciosit?, p?dante et charmante ? la fois-et puis cette fa?on de supprimer d?s l'abord toutes les formules m?caniques de politesse, d'amiti?, tout ce qui facilite les rapports des hommes entre eux, d'obliger ses interlocuteurs ? une invention perp?tuelle.
en
." This profound interest which she brings to my eternal essence and her total indifference to all that can happen to me in this life-and then this curious affectation, at once charming and pedantic-and this way of suppressing from the very outset all the mechanical formulas of politeness, friendship, all that makes relationships between people easier, forever obliging her partners to invent a r?le.
eu
Besagainak jaso ditu.
es
Se encoge de hombros:
fr
Elle hausse les ?paules :
en
She shrugs:
eu
-Baina bai, aldatu egin naiz-esan du, lehor-, zeharo eta erabat aldatu naiz.
es
-S?, hombre he cambiado-dice secamente-, he cambiado del todo.
fr
" Mais si, j'ai chang?, dit-elle s?chement, j'ai chang? du tout au tout.
en
"Yes, I have changed," she says dryly, "I have changed in every way.
eu
Ez naiz lehengo pertsona bera.
es
Ya no soy la misma persona.
fr
Je ne suis plus la m?me personne.
en
I'm not the same person any more.
eu
Uste nuen lehen behakoan ohartuko zinela.
es
Pens? que te dar?as cuenta a la primera ojeada.
fr
Je pensais que tu t'en apercevrais du premier coup d'?il.
en
I thought you'd notice it as soon as you saw me.
eu
Eta Micheleten Historiaz hitz egitera zatozkit.
es
Y vienes a hablarme de la Historia de Michelet.
fr
Et tu viens me parler de l'Histoire de Michelet.
en
Instead you talk to me about Michelet's History."
eu
Nire aurrean jartzera etorri da:
es
Se me planta delante:
fr
Elle vient se planter devant moi :
en
She comes and stands in front of me.
eu
-Ikus dezagun gizon hau uste duen bezain bizkorra den.
es
-Vamos a ver si este hombre es tan inteligente como lo asegura.
fr
" Nous allons voir si cet homme est aussi fort qu'il le pr?tend.
en
"We'll see whether this man is as strong as he pretends.
eu
Bila ezazu:
es
Busca:
fr
Cherche :
en
Guess:
eu
zertan aldatu naiz?
es
?en qu? he cambiado?
fr
en quoi suis-je chang?e ?
en
how have I changed?"
eu
Zalantzan nago;
es
Vacilo;
fr
J'h?site ;
en
I hesitate;
eu
Annyk oinarekin jotzen du lurra, irribarrez oraindik baina benetan sumindurik.
es
Anny golpea con el pie, todav?a sonriente pero sinceramente irritada.
fr
elle tape du pied, encore souriante mais sinc?rement agac?e.
en
she taps her foot, still smiling, but sincerely annoyed.
eu
-Bazen zerbait lehen eramanezina zitzaizuna.
es
-En otro tiempo hab?a algo que te resultaba un suplicio.
fr
" Il y a quelque chose qui te mettait au supplice, autrefois.
en
"There was something that tormented you before.
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus