Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
-Bazen zerbait lehen eramanezina zitzaizuna.
es
-En otro tiempo hab?a algo que te resultaba un suplicio.
fr
" Il y a quelque chose qui te mettait au supplice, autrefois.
en
"There was something that tormented you before.
eu
Hala esaten zenuen, behintzat.
es
Por lo menos t? lo afirmabas.
fr
Du moins tu le pr?tendais.
en
Or at least you pretended it did.
eu
Eta orain, amaitu da, desagertu.
es
Y ahora se acab?, ha desaparecido.
fr
Et maintenant c'est fini, disparu.
en
And now it's gone, disappeared.
eu
Ohartu beharko zenuke.
es
Deber?as notarlo.
fr
Tu devrais t'en apercevoir.
en
You should notice it.
eu
Ez al zara erosoago sentitzen orain?
es
?Acaso no te sientes m?s c?modo?
fr
Est-ce que tu ne te sens pas plus ? l'aise ?
en
Don't you feel more comfortable?"
eu
Ez naiz ezetz erantzutera ausartzen;
es
No me atrevo a responderle que no;
fr
Je n'ose lui r?pondre que non :
en
I dare only to answer no:
eu
garai batean bezalaxe nago, nire aulkian jesarririk ipurmasailak ertzean ditudala, segadak saihesteaz arduraturik, azalpenik gabeko sumindurak aienatzeaz.
es
estoy, como antes, sentado en la punta de la silla, cuidando de evitar emboscadas, de conjurar inexplicables c?leras.
fr
je suis tout comme autrefois, assis du bout des fesses sur ma chaise, soucieux d'?viter des emb?ches, de conjurer d'inexplicables col?res.
en
I am, just as before, sitting on the edge of the chair, careful to avoid ambushes, ready to conjure away inexplicable rages.
eu
Berriz jesarri da.
es
Ella ha vuelto a sentarse.
fr
Elle s'est rassise.
en
She sits down again.
eu
-Bada-esan du burua uste osoaz mugitzen duela-, ez baduzu ulertzen gauza asko ahantzi duzulako da.
es
-Bueno-dice meneando la cabeza-, si no comprendes es que has olvidado muchas cosas.
fr
" Eh bien, dit-elle en hochant la t?te avec conviction, si tu ne comprends pas, c'est que tu as oubli? bien des choses.
en
"Well," she says, nodding her head with conviction, "if you don't understand, it's because you've forgotten things.
eu
Uste nuen baino gehiago.
es
Todav?a m?s de lo que yo pensaba.
fr
Plus encore que je ne pensais.
en
More than I thought.
eu
Ikus dezagun, ez dituzu gogoratzen zure garai bateko okerrak?
es
Vamos a ver: ?recuerdas tus fechor?as de antes?
fr
Voyons, tu ne te rappelles plus tes m?faits d'autrefois ?
en
Come on, don't you remember your misdeeds any more?
eu
Etortzen zinen, hitz egiten zenuen, berriz joaten zinen:
es
Ven?as, hablabas, te ibas:
fr
Tu venais, tu parlais, tu repartais :
en
You came, you spoke, you went:
eu
dena garaiz kanpo.
es
todo a destiempo.
fr
tout ? contretemps.
en
all contrarily.
eu
Imajinatu ez dela deus aldatu:
es
Imagina que nada hubiera cambiado:
fr
Imagine que rien n'ait chang? :
en
Supposing nothing had changed:
eu
sartuko zinen, paretetan maskarak eta xalak egonen ziren zintzilik, ohe gainean jesarririk egonen nintzen eta esanen nizun (burua atzera bota du, sudur zuloak ireki ditu eta antzerkirako moduko ahots batez mintzatu da, bere buruaz barre egiteko bezala):
es
t? entrar?as, habr?a m?scaras y chales en la pared, yo estar?a sentada en la cama y te dir?a:
fr
tu serais entr?, il y aurait eu des masques et des ch?les au mur, j'aurais ?t? assise sur le lit et je t'aurais dit (elle rejette la t?te en arri?re, dilate les narines et parle d'une voix de th??tre, comme pour se moquer d'elle-m?me.) :
en
you would have come in, there'd have been masks and shawls on the wall, I'd have been sitting on the bed and I'd have said (she throws her head back, dilates her nostrils and speaks in a theatrical voice, as if in self-mockery):
eu
"Eta? Zeren zain zaude?
es
(echa la cabeza hacia atr?s, dilata la nariz y habla con voz teatral, como burl?ndose de s? misma) "Bueno, ?qu? esperas?
fr
" Eh bien ? Qu'attends-tu ?
en
Well, what are you waiting for?
eu
Jesarri".
es
Si?ntate".
fr
Assieds-toi. " Et naturellement j'aurais soigneusement ?vit? de te dire :
en
Sit down.' And naturally, I'd have carefully avoided telling you:
eu
Eta, noski, kontu handiz saihestuko nuen esatea "salbu eta leiho ondoan dagoen besaulkian".
es
Y naturalmente, evitar?a cuidadosamente decirte: salvo en el sill?n junto a la ventana.
fr
" sauf sur le fauteuil pr?s de la fen?tre. "
en
"except on the armchair near the window.'" "You set traps for me."
eu
-Lakioak jartzen zenizkidan.
es
-Me tend?as trampas.
fr
-Tu me tendais des pi?ges.
en
"They weren't traps.
eu
-Ez ziren lakioak.
es
-No eran trampas...
fr
-Ce n'?taient pas des pi?ges...
en
. .
eu
orduan zu, noski, zuzen joanen zinen bertan jesartzera.
es
Entonces, naturalmente, hubieras ido derecho a sentarte all?.
fr
Alors naturellement, toi, tu serais tout droit all? t'y asseoir.
en
. So, naturally, you'd have gone straight over and sat down."
eu
-Eta zer gertatuko zitzaidan? -esan dut, jiratu eta besaulkiari jakin-minez begiratzen diodala.
es
-?Y qu? me hubiera sucedido? -digo volvi?ndome y mirando el sill?n con curiosidad.
fr
-Et que me serait-il arriv? ? " dis-je en me retournant et en consid?rant le fauteuil avec curiosit?.
en
"And what would have happened to me?" I ask, turning and looking at the armchair with curiosity.
eu
Besaulkia arrunta da itxuraz, aitatiarra eta erosoa dirudi.
es
Es de apariencia ordinaria, tiene un aire paternal y confortable.
fr
Il est d'apparence ordinaire, il a l'air paterne et confortable.
en
It looks ordinary, it looks paternal and comfortable.
eu
-Txarra besterik ez-erantzun du Annyk labur.
es
-S?lo cosas malas-responde Anny brevemente.
fr
" Rien que du mal ", r?pond Anny bri?vement.
en
"Only something bad," Anny answers briefly.
eu
Ez dut intsistitu:
es
No insisto;
fr
Je n'insiste pas :
en
I leave it at that:
eu
Annyk beti izan ditu inguruan objektu tabuak.
es
Anny siempre se ha rodeado de objetos tab?.
fr
Anny s'est toujours entour?e d'objets tabous.
en
Anny always surrounded herself with taboos.
eu
-Uste dut-esan diot bat-batean-ari naizela igartzen zerbait.
es
-Creo-le digo de golpe-que adivino algo.
fr
" Je crois, lui dis-je tout ? coup, que je devine quelque chose.
en
"I think," I tell her suddenly, "that I guess something.
eu
Baina zinez ohiz kanpokoa izanen litzateke.
es
Pero ser?a tan extraordinario.
fr
Mais ce serait tellement extraordinaire.
en
But it would be so extraordinary.
eu
Itxaro, utzi bilatzen:
es
Espera, d?jame buscar:
fr
Attends, laisse-moi chercher :
en
Wait, let me think:
eu
izan ere, gela hau biluz-biluzik dago.
es
s?, este cuarto est? desmantelado.
fr
en effet, cette chambre est toute nue.
en
as a matter of fact, this room is completely bare.
eu
Aitortuko didazu zuzena dela hori, berehalakoan erreparatu diot. Aurrera.
es
Me har?s la justicia de reconocer que lo observ? en seguida.
fr
Tu me rendras cette justice que je l'ai tout de suite remarqu?.
en
Do me the justice of admitting that I noticed it right away.
eu
Sartuko nintzen, bada, maskara horiek ikusiko nituen paretetan, eta xalak, eta hori guztia.
es
Bueno, hubiera entrado, habr?a visto las m?scaras en las paredes, y los chales y todo eso.
fr
Bon, je serais entr?, j'aurais vu en effet ces masques, aux murs, et les ch?les et tout cela.
en
All right. I would have come in, I'd have seen these masks on the wall, and the shawls and all that.
eu
Hotela zure atean amaitzen zen beti.
es
El hotel se deten?a siempre en tu puerta.
fr
L'h?tel s'arr?tait toujours ? ta porte.
en
The hotel always stopped at your door.
eu
Zure gela bestelakoa izaten zen.
es
Tu cuarto era otra cosa...
fr
Ta chambre c'?tait autre chose...
en
Your room was something else.
eu
Ez zinen etorriko atea zabaltzera.
es
No hubieras venido a abrirme.
fr
Tu ne serais pas venue m'ouvrir.
en
You wouldn't have come to open the door for me.
eu
Bazter batean kuzkurturik antzemanen zintudan, lurrean jesarririk beharbada, beti zurekin eramaten zenuen moketa gorri haren gainean, errukirik gabe niri so, zain.
es
Te hubiera descubierto agazapada en un rinc?n, quiz? sentada en el suelo sobre aquella moqueta roja que llevabas siempre contigo, mir?ndome sin indulgencia, aguardando...
fr
Je t'aurais aper?ue tapie dans un coin, peut-?tre assise par terre sur cette moquette rouge que tu emportais toujours avec toi, me regardant sans indulgence, attendant...
en
I'd have seen you crouched in a corner, maybe sitting on that piece of red carpet you always carried with you, looking at me pitilessly, waiting. . .
eu
Nik hitz bat esan, keinu bat egin, arnasa hartu orduko, bekainak zimurtzen hasiko zinen eta zeharo errudun sentitzen hasiko nintzen ni oso argi jakin gabe zergatik.
es
Apenas pronunciara yo una palabra, apenas hiciera un gesto y recobrara la respiraci?n, t? fruncir?as las cejas y yo me sentir?a profundamente culpable sin saber por qu?.
fr
? peine aurais-je prononc? un mot, fait un geste, pris ma respiration, que tu te serais mise ? froncer les sourcils et je me serais senti profond?ment coupable sans savoir pourquoi.
en
. I would have hardly said a word, made a move, taken a breath before you'd have started frowning and I would have felt deeply guilty without knowing why.
eu
Gero, minututik minutura, hanka-sartzeak pilatzen joanen nintzen eta nire huts egitean beheraino sartuko.
es
Despu?s habr?a acumulado una torpeza tras otra, me hubiera hundido en mi falta...
fr
Puis de minute en minute, j'aurais accumul? les impairs, je me serais enfonc? dans ma faute...
en
Then with every moment that passed I'd have plunged deeper into error."
eu
-Zenbatetan gertatu zen hori?
es
-?Cu?ntas veces sucedi? eso?
fr
-Combien de fois est-ce arriv? ?
en
"How many times has that happened?"
eu
-Ehun aldiz.
es
-Cien veces.
fr
-Cent fois.
en
"A hundred times."
eu
-Gutxienez!
es
-?Por lo menos!
fr
-Au moins !
en
"At least.
eu
Trebeagoa, finagoa zara orain?
es
?Eres m?s h?bil, m?s fino ahora?
fr
Es-tu plus habile, plus fin ? pr?sent ?
en
Are you more adept, sharper now?"
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"No!"
eu
-Gustatzen zait hori esaten entzutea.
es
-Me gusta o?rte decirlo.
fr
-J'aime te l'entendre dire.
en
"I like to hear you say it.
eu
Orduan?
es
?Entonces?
fr
Alors !
en
Well then?"
eu
-Orduan, orain ez dago jada.
es
-Entonces es que ya no hay...
fr
-Alors, c'est qu'il n'y a plus...
en
"Well then, it's because there are no more .
eu
-Kar, kar!
es
-?Ah, ah!
fr
-Ha !
en
. ."
eu
-garrasi egin du antzezle ahotsarekin-. Ez da ia ausartzen sinistera!
es
-exclama con voz teatral-?Apenas se atreve a creerlo!
fr
Ha ! s'?crie-t-elle d'une voix de th??tre, il ose ? peine y croire ! "
en
"Ha, ha!" she shouts theatrically, "he hardly dares believe it!"
eu
Goxo-goxo ekin dio.
es
Prosigue dulcemente:
fr
Elle reprend doucement.
en
Then she continues softly:
eu
-Bada, sinets diezadakezu.
es
-Bueno, puedes cre?rmelo:
fr
" Eh bien, tu peux m'en croire :
en
"Well you can believe me:
eu
Ez dago.
es
ya no hay m?s.
fr
il n'y en a plus.
en
there are no more."
