Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Ez dago.
es
ya no hay m?s.
fr
il n'y en a plus.
en
there are no more."
eu
-Ez dago jada une perfekturik?
es
-?No m?s momentos perfectos?
fr
-Plus de moments parfaits ?
en
"No more perfect moments?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Harri eta zur nago.
es
Estoy estupefacto.
fr
Je suis ahuri.
en
I am dumfounded.
eu
Berriz esan diot.
es
Insisto.
fr
J'insiste.
en
I insist.
eu
-Beraz, ez duzu.
es
-En fin, t? no...
fr
" Enfin tu n?...
en
it's all over, those .
eu
Amaitu dira zera.
es
?Se acabaron aquellas...
fr
C'est fini ces...
en
. .
eu
tragedia haiek, une bateko tragedia haiek, non maskarek, xalek, altzariek eta neuk ere, nork bere eginkizun txikia baitzuen, eta zuk berriz eginkizun handi bat?
es
tragedias, aquellas tragedias instant?neas en que las m?scaras, los chales, los muebles y yo mismo ten?amos cada uno nuestro peque?o papel, y t? uno grande?
fr
trag?dies, ces trag?dies instantan?es o? les masques, les ch?les, les meubles et moi-m?me nous avions chacun notre petit r?le-et toi un grand ? "
en
tragedies, those instantaneous tragedies where the masks and shawls, the furniture, and myself . . .
eu
Irribarre egin du.
es
Sonr?e.
fr
Elle sourit.
en
She smiles.
eu
-Esker txarreko hori!
es
-?Ingrato!
fr
" L'ingrat !
en
"He's ungrateful.
eu
baina ez zenuen susmorik ere hartu. Bada, bai:
es
A veces le di papeles m?s importantes que el m?o, pero ?l no se lo sospech?.
fr
Je lui ai donn? quelquefois des r?les plus importants qu'? moi-m?me : mais il ne s'en est pas dout?.
en
Sometimes I gave him greater r?les than my own: but he never suspected.
eu
amaitu da.
es
Bueno, s?, se acabaron.
fr
Eh bien, oui : c'est fini.
en
Well, yes: it's finished.
eu
Horren harriturik al zaude?
es
?Te sorprende mucho?
fr
" -Ah !
en
Are you really surprised?"
eu
-A, bai! harriturik nago benetan!
es
-?Ah, s?, estoy sorprendido!
fr
oui, je suis surpris !
en
"Yes, I'm surprised!
eu
Uste nuen hura zure parte zela, hura kenduz gero bihotza erauziko balizute bezala izanen zela.
es
Cre? que eso formaba parte de ti misma, que si te lo quitaban ser?a como si te arrancaran el coraz?n.
fr
Je croyais que cela faisait partie de toi-m?me, que si on t'avait ?t? cela, c'aurait ?t? comme si on t'avait arrach? le c?ur.
en
I thought that was a part of you, that if it were taken away from you it would have been like tearing out your heart."
eu
-Hala uste nuen nik ere-esan du ezeren damu ez izateko itxurarekin.
es
-Yo tambi?n lo cre?-dice como si no lamentara nada.
fr
-Je le croyais aussi ", dit-elle d'un air de ne rien regretter.
en
"I thought so too," she says, without regret.
eu
Oso inpresio desatsegina eragin zidan ironia moduko batez gehitu zuen-:
es
Agrega con una especie de iron?a que me hace una impresi?n muy desagradable:
fr
Elle ajoute avec une esp?ce d'ironie qui me fait une impression tr?s d?sagr?able :
en
Then she adds, with a sort of irony that affects me unpleasantly:
eu
Baina, hura gabe bizi naiteke, ikus dezakezunez.
es
-Pero ya ves que puedo vivir sin eso.
fr
" Mais, tu vois que je peux vivre sans cela.
en
"But you see I can live without that."
eu
Behatzak gurutzatu ditu eta esku artean eusten dio belaun bati.
es
Ha entrecruzado los dedos y sujeta una de las rodillas con sus manos.
fr
Elle a crois? les doigts et retient un de ses genoux dans ses mains.
en
She has laced her fingers and holds one knee in her hands.
eu
Aireari begira dago, aurpegi osoa gaztetzen dion irribarre lauso batekin.
es
Mira al aire con una vaga sonrisa que le rejuvenece todo el rostro.
fr
Elle regarde en l'air, avec un vague sourire qui lui rajeunit tout le visage.
en
She looks with a vague smile which rejuvenates her whole face.
eu
Neskato potolo baten itxura du, misteriotsua eta kontent dena.
es
Parece una chiquilla gorda, misteriosa y satisfecha.
fr
Elle a l'air d'une grosse petite fille, myst?rieuse et satisfaite.
en
She looks like a fat little girl, mysterious and satisfied.
eu
-Bai, pozten naiz zu lehengo bera izateaz.
es
-S?, estoy contenta de que sigas siendo el mismo.
fr
" Oui, je suis contente que tu sois rest? le m?me.
en
"Yes, I'm glad you've stayed the same. My milestone.
eu
Lekuz aldatu, berriz margotu edo beste errepide baten ertzean sartu bazintuzte, ez nuen izanen deus finkorik orientatzeko.
es
Si te hubieran mudado de sitio, pintado de nuevo, clavado al borde de otro camino, no tendr?a nada fijo para orientarme.
fr
Si on t'avait d?plac?, repeint, enfonc? sur le bord d'une autre route, je n'aurais plus rien de fixe pour m'orienter.
en
If you'd been moved, or repainted, or planted by the side of a different road, I would have nothing fixed to orient myself.
eu
ni aldatu egiten naiz;
es
Me eres indispensable;
fr
Tu m'es indispensable :
en
You are indispensable to me:
eu
zuk aldaezin irauten duzula jakina da, eta nire aldaketak zurekiko neurtzen ditut.
es
yo cambio, queda convenido que t? permaneces inmutable y mido mis cambios en comparaci?n contigo.
fr
toi, il est entendu que tu restes immuable et je mesure mes changements par rapport ? toi. "
en
I change, you naturally stay motionless and I measure my changes in relation to you."
eu
Nolanahi ere pixka bat iraindua sentitzen naiz.
es
A pesar de todo me siento un poco mortificado.
fr
Je me sens tout de m?me un peu vex?.
en
I still feel a little vexed.
eu
-Ba, ez da horrela, inondik ere-esan dut bizitasunez-. Aitzitik, azken boladan goitik beherako bilakaera izan dut, funtsean, nik.
es
-Bueno, es muy inexacto-digo con vivacidad-, al contrario, he evolucionado totalmente los ?ltimos tiempos, y en el fondo...
fr
" Eh bien, c'est tr?s inexact, dis-je avec vivacit?. J'ai au contraire tout ? fait ?volu? ces temps-ci, au fond, je...
en
"Well, that's most inaccurate," I say sharply. "On the contrary, I have been evolving all this time, and at heart I . .
eu
-O! -esan zuen gaitzespen zapaltzaile batez-.
es
-?Oh-dice con un desprecio aplastante-, cambios intelectuales!
fr
-Oh ! dit-elle avec un m?pris ?crasant, des changements intellectuels !
en
." "Oh," she says with crushing scorn, "intellectual changes!
eu
Nire begiko zuria ere aldatu da.
es
Yo he cambiado hasta el blanco de los ojos.
fr
Moi j'ai chang? jusqu'au blanc des yeux.
en
I've changed to the very whites of my eyes."
eu
Begiko zuria ere.
es
Hasta el blanco de los ojos...
fr
Jusqu'au blanc des yeux...
en
To the very whites of her eyes.
eu
Zer ote da haren ahotsean goitik beherako zirrara eragin didana?
es
?Qu? hay en su voz, que me trastorna?
fr
Qu'est-ce donc qui, dans sa voix, m'a boulevers? ?
en
. What startles me about her voice?
eu
Edozein modutan ere, bat-batean salto egin dut!
es
?De todos modos doy un salto brusco!
fr
En tout cas, brusquement, j'ai fait un saut !
en
Anyhow, I suddenly give a jump.
eu
Desagertutako Anny baten bila ibiltzeari utzi diot.
es
Dejo de mirar a una Anny desaparecida.
fr
je cesse de rechercher une Anny disparue.
en
I stop looking for an Anny who isn't there.
eu
Emakume hau, hondatua dirudien emakume potolo hau da hunkitzen nauena eta maite dudana.
es
Es esta mujer, esta mujer gorda de aspecto arruinado la que me conmueve y a quien amo.
fr
C'est cette fille-l?, cette fille grasse ? l'air ruin? qui me touche et que j'aime.
en
This is the girl, here, this fat girl with a ruined look who touches me and whom I love.
eu
-Nolabaiteko ziurtasun.
es
-Tengo una especie de certeza...
fr
" J'ai une esp?ce de certitude...
en
"I have a sort of . .
eu
fisikoa daukat.
es
f?sica.
fr
physique.
en
physical certainty.
eu
Une perfekturik ez dagoela sumatzen dut.
es
Siento que no hay momentos perfectos.
fr
Je sens qu'il n'y a pas de moments parfaits.
en
I feel there are no more perfect moments.
eu
Ibiltzean nire hanketan ere sumatzen dut.
es
Lo siento hasta en las piernas cuando camino.
fr
Je le sens jusque dans mes jambes quand je marche.
en
I feel it in my legs when I walk.
eu
Etengabean sumatzen dut, lo nagoelarik ere.
es
Lo siento todo el tiempo, hasta cuando duermo.
fr
Je le sens tout le temps, m?me quand je dors.
en
I feel it all the time, even when I sleep.
eu
Ezin dut ahantzi.
es
No puedo olvidarlo.
fr
Je ne peux l'oublier.
en
I can't forget it.
eu
Ez da inoiz izan errebelazio baten gisako deus;
es
Nunca hubo nada que fuera como una revelaci?n;
fr
Jamais il n'y a rien eu qui soit comme une r?v?lation :
en
There has never been anything like a revelation;
eu
ezin dut esan:
es
no puedo decir:
fr
je ne peux pas dire :
en
I can't say:
eu
egun horretatik, ordu horretatik aurrera eraldatu zen nire bizitza.
es
a partir de tal d?a de tal hora, mi vida se ha transformado.
fr
? partir de tel jour, de telle heure, ma vie s'est transform?e.
en
starting on such and such a day, at such a time, my life has been transformed.
eu
Baina orain, dena bezperan jakinarazi balidate bezala sentitzen naiz hein batean.
es
Pero en la actualidad estoy siempre un poco como si aquello me hubiera sido revelado la v?spera.
fr
Mais ? pr?sent, je suis toujours un peu comme si cela m'avait ?t? brusquement r?v?l? la veille.
en
But now I always feel a bit as if I'd suddenly seen it yesterday.
eu
Itsuturik nago, desgogara, ez naiz ohitzen.
es
Estoy deslumbrada, inc?moda, no me acostumbro.
fr
Je suis ?blouie, mal ? l'aise, je ne m'habitue pas.
en
I'm dazzled, uncomfortable, I can't get used to it."
eu
Hainbeste aldatu izanaren harrotasun pittin bat gorderik duen ahots lasaiaz esan ditu hitz horiek.
es
Dice estas palabras con una voz calmosa donde queda un atisbo de orgullo por haber cambiado tanto.
fr
" Elle dit ces mots d'une voix calme o? demeure un soup?on de fiert? d'avoir tant chang?.
en
She says these words in a calm voice with a touch of pride at having changed.
eu
Kutxaren gainean dabil balantzaka, grazia apartaz.
es
Se balancea en el caj?n con una gracia extraordinaria.
fr
Elle se balance sur sa caisse, avec une gr?ce extraordinaire.
en
She balances herself on the chest with extraordinary grace.
eu
Sartu naizenetik ez du behin ere Marseillako garai bateko Annyren antz handiagorik izan orain baino.
es
Ni una vez desde que entr? se ha parecido tanto a la Anny de antes, de Marsella.
fr
Pas une fois depuis que je suis entr?, elle n'a si fort ressembl? ? l'Anny d'autrefois, de Marseille.
en
Not once since I came has she more strongly resembled the Anny of before, the Anny of Marseilles.
eu
Berriz heldu dit, bere unibertso arraroan murgildu naiz berriz, barregarrikeriaren, itxurakeriaren, sotiltasunaren gainetik.
es
Me ha atrapado de nuevo, he vuelto a sumergirme en su extra?o universo, m?s all? del rid?culo, de la afectaci?n, de la sutileza.
fr
Elle m'a repris, j'ai replong? dans son ?trange univers, par-del? le ridicule, la pr?ciosit?, la subtilit?.
en
She has caught me again, once more I have plunged into her strange universe, beyond ridicule, affectation, subtlety.
eu
Bere aurrean beti inarrosten ninduen sukar arin hura ere berreskuratu dut, bai eta zapore garratz hura ere ahoaren sakonean.
es
Hasta he recuperado aquella ligera fiebre que me agitaba siempre en su presencia y aquel gusto amargo en el fondo de la boca.
fr
J'ai m?me retrouv? cette petite fi?vre qui m'agitait toujours en sa pr?sence et ce go?t amer au fond de ma bouche.
en
I have even recovered the little fever that always stirred in me when I was with her, and this bitter taste in the back of my mouth.
eu
Annyk eskuak deslotu ditu eta belauna askatu.
es
Anny desanuda las manos y suelta la rodilla.
fr
Anny d?croise les mains et l?che son genou.
en
Anny unclasps her hands and drops her knee.
