Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Annyk eskuak deslotu ditu eta belauna askatu.
es
Anny desanuda las manos y suelta la rodilla.
fr
Anny d?croise les mains et l?che son genou.
en
Anny unclasps her hands and drops her knee.
eu
Isilik dago.
es
Se calla.
fr
Elle se tait.
en
She is silent.
eu
Isiltasun hitzartua da; operan, eszenatokia hutsik gelditzen denean bezala, orkestraren zazpi konpasetan zehar, zehatz-mehatz.
es
Es un silencio concertado, como cuando en la ?pera la escena permanece vac?a exactamente durante siete compases de orquesta.
fr
comme lorsque, ? l'Op?ra, la sc?ne reste vide, pendant sept mesures d'orchestre exactement.
en
A concerted silence, as when, at the Opera, the stage is empty for exactly seven measures of music.
eu
Bere tea edan du.
es
Bebe el t?.
fr
Elle boit son th?.
en
She drinks her tea.
eu
Gero, kikara utzi du eta zuzen gelditu da, kutxaren ertzean bere esku itxiak bermaturik.
es
Despu?s deja la taza y se mantiene r?gida apoyando las manos cerradas en el borde del caj?n.
fr
Puis elle pose sa tasse et se tient raide en appuyant ses mains ferm?es sur le rebord de la caisse.
en
Then she puts down her cup and holds herself stiffly, leaning her clasped hands on the back of the chest.
eu
Halako batean begitartean agerrarazten du hain maitea nuen bere medusa aurpegi aparta, herraz betea, bihurritua, gorrotozkoa. Annyk ez du espresioa aldatu;
es
-De improviso hace aparecer en su cara el soberbio rostro de Medusa que yo amaba tanto, hinchado de odio, torcido, venenoso.
fr
Soudain elle fait para?tre sur sa face son superbe visage de M?duse que j'aimais tant, tout gonfl? de haine, tout tordu, venimeux.
en
Suddenly she puts on her superb look of Medusa, which I loved so much, all swollen with hate, twisted, venomous.
eu
aurpegia aldatu du; antzinako aktoreek maskara aldatzen zuten bezala:
es
Anny no cambia de expresi?n, cambia de rostro, como los actores antiguos cambiaban de m?scara;
fr
Anny ne change gu?re d'expression ; elle change de visage ; comme les acteurs antiques changeaient de masque :
en
Anny hardly changes expression; she changes faces; as the actors of antiquity changed masks:
eu
kolpean.
es
de golpe.
fr
d'un coup.
en
suddenly.
eu
Eta maskara horietako bakoitzaren xedea ondotik heldu denaren giroa sortzea, tonua ematea da.
es
Y cada una de estas m?scaras est? destinada a crear la atm?sfera, a dar el tono de lo que seguir?.
fr
Et chacun de ces masques est destin? ? cr?er l'atmosph?re, ? donner le ton de ce qui suivra.
en
And each one of the masks is destined to create atmosphere, to give tone to what follows.
eu
Agertzen da eta bertan irauten du aldatu gabe, Anny bera hizketan dagoen bitartean.
es
Aparece y se mantiene sin modificarse mientras Anny habla.
fr
Il appara?t et se maintient sans se modifier pendant qu'elle parle.
en
It appears and stays without modification as she speaks.
eu
Gero erori egiten da, harengandik askatzen.
es
Despu?s cae, se desprende de ella.
fr
Puis il tombe, il se d?tache d'elle.
en
Then it falls, detached from her.
eu
Begira dut, baina badirudi ez nauela ikusten.
es
Me mira fijo sin demostrar verme.
fr
Elle me fixe sans para?tre me voir.
en
She stares at me without seeming to see me.
eu
Hitz egin behar du.
es
Hablar?.
fr
Elle va parler.
en
She is going to speak.
eu
Mintzaldi tragikoa, bere maskararen mailara jasoa espero dut, hileta kantu bat.
es
Espero un discurso tr?gico, a la altura de la dignidad de su m?scara, un canto f?nebre.
fr
J'attends un discours tragique, hauss? ? la dignit? de son masque, un chant fun?bre.
en
I expect a tragic speech, heightened to the dignity of her mask, a funeral oration.
eu
Hitz pare bat esan du:
es
Dice una sola palabra;
fr
Elle ne dit qu'un seul mot :
en
She does not say a single word.
eu
-Bizirik diraut.
es
-Me sobrevivo..
fr
" Je me survis. "
en
"I outlive myself."
eu
Ahoskera ez dator bat inola ere begitartearekin.
es
E1 acento no corresponde para nada al rostro.
fr
L'accent ne correspond pas du tout au visage.
en
The tone does not correspond in any way to her face.
eu
Ez da tragikoa, izugarria da:
es
No es tr?gico, es...
fr
Il n'est pas tragique, il est...
en
It is not tragic, it is .
eu
etsipen lehorra, malkorik eta errukirik gabea adierazten du.
es
expresa una desesperaci?n seca, sin l?grimas, sin piedad.
fr
il exprime un d?sespoir sec, sans larmes, sans piti?.
en
it expresses a dry despair, without tears, without pity.
eu
Bai, berarengan bada zerbait erremediorik gabe iharturik dagoena.
es
S?, hay en ella algo irremediablemente agostado.
fr
Oui, il y a en elle quelque chose d'irr?m?diablement dess?ch?.
en
Yes, something in her has irremediably dried out.
eu
Maskara erori da, Anny irribarrez dago.
es
La m?scara cae, Anny sonr?e.
fr
Le masque tombe, elle sourit.
en
The masks falls, she smiles.
eu
-Ez nago batere triste.
es
-No estoy nada triste.
fr
" Je ne suis pas triste du tout.
en
"I'm not at all sad.
eu
Askotan harritu naiz, baina oker nengoen:
es
A menudo sent? asombro, pero me equivocaba:
fr
Je m'en suis souvent ?tonn?e, mais j'avais tort :
en
I am often amazed at it, but I was wrong:
eu
zergatik egon triste?
es
?por qu? hab?a de estar triste?
fr
pourquoi serais-je triste ?
en
why should I be sad?
eu
Garai batean grina ederretarako gauza izan nintzen.
es
En otros tiempos fui capaz de pasiones bastante hermosas.
fr
J'?tais capable autrefois d'assez belles passions.
en
I used to be capable of rather splendid passions.
eu
Nire ama grinaz gorrotatu nuen.
es
Odi? apasionadamente a mi madre.
fr
J'ai passionn?ment ha? ma m?re.
en
I hated my mother passionately.
eu
Zu, gainera-esan du erronkatsu-, grinaz maitatu zintudan.
es
Adem?s a ti-dice con desaf?o-te am? apasionadamente.
fr
D'ailleurs toi, dit-elle avec d?fi, je t'ai passionn?ment aim?.
en
And you," she says defiantly, "I loved you passionately."
eu
Ihardespenaren zain dago.
es
Espera una r?plica.
fr
Elle attend une r?plique.
en
She waits for an answer.
eu
Ez dut deus esan.
es
No digo nada.
fr
Je ne dis rien.
en
I say nothing.
eu
-Hura guztia amaitu da, noski.
es
-Todo eso se acab?, por supuesto.
fr
" Tout ?a, c'est fini, bien entendu.
en
"All that is over, of course."
eu
-Nola dakizu?
es
-?C?mo puedes saberlo?
fr
-Comment peux-tu le savoir ?
en
"How can you tell?"
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know.
eu
Badakit ez dudala berriz aurkituko nigan grina piztuko duen ez ezer ez inor.
es
S? que nunca m?s encontrar? nada ni nadie que me inspire pasi?n.
fr
Je sais que je ne rencontrerai plus jamais rien ni personne qui m'inspire de la passion.
en
I know that I shall never again meet anything or anybody who will inspire me with passion.
eu
Badakizu, norbait maitatzeari ekitea balentria da.
es
T? sabes que ponerse a querer a alguien es una haza?a.
fr
Tu sais, pour se mettre ? aimer quelqu'un, c'est une entreprise.
en
You know, it's quite a job starting to love somebody.
eu
Energia, jakin-mina, itsumena.
es
Se necesita una energ?a, una generosidad, una ceguera...
fr
Il faut avoir une ?nergie, une curiosit?, un aveuglement...
en
You have to have energy, generosity, blindness.
eu
behar dira. Bada une bat ere, hasiera-hasieran, non amildegi baten gainetik salto egin behar den:
es
Hasta hay un momento, al principio mismo; en que es preciso saltar un precipicio;
fr
Il y a m?me un moment, tout au d?but, o? il faut sauter par-dessus un pr?cipice :
en
There is even a moment, in the very beginning, when you have to jump across a precipice:
eu
pentsatzen hasiz gero, ez duzu jauzi egiten.
es
si uno reflexiona, no lo hace.
fr
si on r?fl?chit, on ne le fait pas.
en
if you think about it you don't do it.
eu
Badakit ez dudala berriz sekula salto eginen.
es
S? que nunca m?s saltar?.
fr
Je sais que je ne sauterai plus jamais.
en
I know I'll never jump again."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Behako ironikoa luzatu dit eta ez du erantzun.
es
Me echa una mirada ir?nica y no responde.
fr
Elle me jette un regard ironique et ne r?pond pas.
en
She looks at me ironically and does not answer.
eu
-Orain-esan du-, nire grina hilez inguraturik bizi naiz.
es
-Ahora-dice-vivo rodeada por mis pasiones difuntas.
fr
" ? pr?sent, dit-elle, je vis entour?e de mes passions d?funtes.
en
"Now," she says, "I live surrounded with my dead passions.
eu
Hamabi urte nituela, nire amak jipoitu ninduen egun batean neure burua hirugarren pisutik jaurtikitzera bultzatu ninduen amorru eder hura berriz aurkitzen ahalegintzen naiz.
es
Trato de recuperar aquel espl?ndido furor que me precipit? desde el tercer piso, a los doce a?os, un d?a que mi madre me azot?.
fr
J'essaie de retrouver cette belle fureur qui me pr?cipita du troisi?me ?tage, quand j'avais douze ans, un jour que ma m?re m'avait fouett?e.
en
I try to recapture the fine fury that threw me off the fourth floor, when I was twelve, the day my mother whipped me."
eu
Itxuraz loturarik gabe gehitu du, urruti dirudiela:
es
Agrega, sin relaci?n aparente, con aire lejano:
fr
" Elle ajoute, sans rapport apparent, d'un air lointain :
en
She adds with apparent inconsequence, and a far-away look:
eu
-Ez da ona objektuak luzaroan begipean izatea ere.
es
-Tampoco es bueno mirar demasiado tiempo los objetos.
fr
" Il n'est pas bon non plus que je fixe trop longtemps les objets.
en
"It isn't good for me to stare at things too long.
eu
Zer diren jakiteko begiratzen diet, gero azkar aldendu behar dut soa.
es
Los miro para saber qu? son y tengo que apartar r?pidamente los ojos.
fr
Je les regarde pour savoir ce que c'est, puis il faut que je d?tourne vite les yeux.
en
I look at them to find out what they are, then I have to turn my eyes away quickly."
eu
-Baina zergatik?
es
-?Pero por qu??
fr
-Ils me d?go?tent.
en
"They disgust me."
eu
-Nazka ematen didate.
es
-Me desagradan.
fr
"
en
It would almost seem .
eu
Hara, ezin al liteke esan?.
es
?No se dir?a?...
fr
Mais est-ce qu'on ne dirait pas ?...
en
. .
eu
Edonola ere, antzak badaude, ziur.
es
En todo caso, seguramente hay semejanzas.
fr
Il y a s?rement des ressemblances en tout cas.
en
There are surely similarities, in any case.
eu
Behin, Londresen, gertatu zen, gauza bera pentsatu genuen gai berberaz, ia une berean pentsatu genituen gauza berberak, bakoitzak bere aldetik.
es
Ya una vez, en Londres sucedi? esto; hab?amos pensado separadamente las mismas cosas sobre los mismos temas, casi en el mismo momento.
fr
Une fois d?j?, ? Londres, c'est arriv?, nous avons pens? s?par?ment les m?mes choses sur les m?mes sujets, ? peu pr?s au m?me moment.
en
It happened once in London, we had separately thought the same things about the same subjects, almost at the same time.
eu
Nahi nuke, nahi nukeenez.
es
Me gustar?a tanto que...
fr
J'aimerais tant que...
en
I'd like so much to .
