Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003
)
eu
Eskutitz bat:
es
Una carta:
fr
Une lettre :
en
A letter:
eu
jaso nuen azkena Rouengo liburutegiko arduradunarena izan zen, joan zen maiatzean.
es
la ?ltima que recib? era del director de la biblioteca de Rouen, del mes de mayo ?ltimo.
fr
la derni?re que j'ai re?ue ?tait du conservateur de la biblioth?que de Rouen au mois de mai dernier.
en
the last one I got was from the curator of the Rouen public library, last May.
eu
Etxekoandreak bere bulegora eraman nau: gutunazal hori, luze eta hanpatu bat luzatu dit:
es
La patrona me lleva a su escritorio; me entrega un largo sobre amarillento e hinchado:
fr
La patronne m'emm?ne dans son bureau ; elle me tend une longue enveloppe jaune et renfl?e :
en
The landlady leads me to her office and holds out a long thick yellow envelope:
eu
Annyk idatzi dit.
es
carta de Anny.
fr
Anny m'a ?crit.
en
Anny had written to me.
eu
Bost urte badira haren berririk ez dudala.
es
Hac?a cinco a?os que no ten?a noticias suyas.
fr
Voil? cinq ans que je n'avais eu de ses nouvelles.
en
I hadn't heard from her for five years.
eu
Eskutitza Pariseko nire lehengo helbidera joan da nire bila, otsailaren 1eko zigilua dauka paraturik.
es
La carta ha ido a buscarme a mi antiguo domicilio de Par?s; lleva sello del primero de febrero.
fr
La lettre est all?e me chercher ? mon ancien domicile de Paris, elle porte le timbre du premier f?vrier.
en
The letter had been sent to my old Paris address, it was postmarked the first of February.
eu
Kanpora atera naiz;
es
Salgo con el sobre entre los dedos;
fr
Je sors ;
en
I go out;
eu
gutunazala behatzen artean dut helduta, ez naiz irekitzera ausartzen.
es
no me atrevo a abrirlo; Anny no ha cambiado el papel de cartas;
fr
je tiens l'enveloppe entre mes doigts, je n'ose pas l'ouvrir ;
en
I hold the envelope between my fingers, I dare not open it:
eu
Annyk ez du aldatu gutunetako papera, oraindik Piccadillyko papertegi txiki hartan erosten ote duen galdetzen dut nire baitan.
es
me pregunto si siempre lo comprar? en la peque?a librer?a de Piccadilly.
fr
Anny n'a pas chang? son papier ? lettres, je me demande si elle l'ach?te toujours dans la petite papeterie de Piccadilly.
en
Anny hasn't changed her letter paper, I wonder if she still buys it at the little stationer's in Piccadilly.
eu
Orrazkerari, moztu nahi ez zuen ile hori pisuari eutsiko ziola pentsatzen dut.
es
Pienso si habr? conservado tambi?n su peinado, aquel pesado cabello rubio que no quer?a cortarse.
fr
Je pense qu'elle a conserv? aussi sa coiffure, ses lourds cheveux blonds qu'elle ne voulait pas couper.
en
I think that she has also kept her coiffure, her heavy blonde locks she didn't want to cut.
eu
Pazientziaz borrokatuko da ispiluen aurrean bere aurpegia salbu mantentzeko:
es
Ha de luchar pacientemente delante del espejo para salvar su rostro;
fr
Elle doit lutter patiemment devant les miroirs pour sauver son visage :
en
She must struggle patiently in front of mirrors to save her face:
eu
ez da apainkeria, ezta zahartzeko beldurra ere;
es
no por coqueter?a ni por miedo a envejecer;
fr
ce n'est pas coquetterie ni crainte de vieillir ;
en
it isn't vanity or fear of growing old;
eu
den bezalaxe iraun nahi du, ez bestela.
es
quiere quedarse como es, exactamente como es.
fr
elle veut rester comme elle est, tout juste comme elle est.
en
she wants to stay as she is, just as she is.
eu
Hori da beharbada gustukoen nuena Annyrengan, bere irudiaren hazpegi xumeenari ere zion leialtasun sendo eta zorrotz hura.
es
Acaso fuera lo que yo prefer?a en ella: esa fidelidad poderosa y severa al menor rasgo de su imagen.
fr
C'est peut-?tre ce que je pr?f?rais en elle, cette fid?lit? puissante et s?v?re au moindre trait de son image.
en
Perhaps this is what I liked best in her, this austere loyalty to her most insignificant features.
eu
Helbidearen letra irmoek, tinta bioletaz marrazturik (tinta ere ez du aldatu), badute oraindik dirdira pittin bat.
es
Las letras firmes de la direcci?n, trazadas con tinta violeta (tampoco ha cambiado de tinta), todav?a brillan un poco.
fr
Les lettres fermes de l'adresse, trac?es ? l'encre violette (elle n'a pas chang? d'encre non plus) brillent encore un peu.
en
The firm letters of the address, written in violet ink (she hasn't changed her ink, either) still shine a little:
eu
"Antoine Roquentin jauna".
es
"Se?or Antoine Roquentin"
fr
" Monsieur Antoine Roquentin.
en
"Monsieur Antoine Roquentin"
eu
Nola maite dudan nire izena irakurtzea gutunazal horietan.
es
C?mo me gusta leer mi nombre en estos sobres.
fr
Comme j'aime lire mon nom sur ces enveloppes.
en
How I love to read my name on envelopes.
eu
Laino batean irribarreetako bat aurkitu dut berriz, haren begiak, haren buru makurtua ikusi ditut:
es
Entre brumas he encontrado una de sus sonrisas, he adivinado sus ojos, su cabeza inclinada;
fr
Dans un brouillard j'ai retrouv? un de ces sourires, j'ai devin? ses yeux, sa t?te inclin?e :
en
In a mist I have recaptured one of her smiles, I can see her eyes, her inclined head:
eu
eseririk nengoenean, nire aurrean jartzen zen irribarretsu.
es
cuando estaba sentado, ven?a a plantarse sonriendo delante de m?.
fr
quand j'?tais assis, elle venait se planter devant moi en souriant.
en
whenever I sat down she would come and plant herself in front of me, smiling.
eu
Soinaren goiko alde osoa nire gainetik, besagainetatik heldu eta besoak luzaturik astintzen ninduen.
es
Me dominaba con todo el busto, me tomaba de los hombros y me sacud?a con los brazos extendidos.
fr
Elle me dominait de tout le buste, elle me saisissait aux ?paules et me secouait ? bras tendus.
en
She stood half a head higher than I, she grasped my shoulders and shook me with outstretched arms.
eu
Gutunazala astuna da, gutxienez sei orri edukiko ditu barnean.
es
El sobre es pesado, debe de contener por lo menos seis hojas.
fr
L'enveloppe est lourde, elle doit contenir au moins six pages.
en
The envelope is heavy, it must have at least six pages in it.
eu
Nire atezaina izan zenaren letra txiki eta aldrebesa idazkera eder horri gaineratu zaio:
es
Las patas de mosca de mi antigua portera cruzan la hermosa letra:
fr
Les pattes de mouches de mon ancienne concierge chevauchent cette belle ?criture :
en
My old concierge has scrawled hieroglyphics over this lovely writing:
eu
"Printania Hotela-Bouville".
es
"Hotel Printania-Bouville"
fr
" H?tel Printania-Bouville.
en
"Hotel Printania-Bouville"
eu
Letra txiki horiek ez dute dirdirarik.
es
Estas letritas no brillan.
fr
Ces petites lettres-l? ne brillent pas.
en
These small letters do not shine.
eu
Gutuna azaletik ateratzean, desilusioak sei urtez gaztetu nau:
es
Cuando abro el sobre, mi desilusi?n me rejuvenece seis a?os:
fr
Quand je d?cachette la lettre, ma d?sillusion me rajeunit de six ans :
en
When I open the letter my disillusion makes me six years younger:
eu
"Ez dakit nola egiten duen Annyk gutunazalak honela puzteko:
es
"No s? c?mo se las arregla Anny para hinchar as? los sobres;
fr
" Je ne sais comment Anny peut s'y prendre pour gonfler ainsi ses enveloppes :
en
I don't know how Anny manages to fill up her envelopes:
eu
sekula ere ez da deus izaten barrenean".
es
nunca hay nada dentro".
fr
il n'y a jamais rien dedans.
en
there's never anything inside.
eu
Esaldi hori ehunka aldiz esan nuen 1924ko udaberrian, paper kuadrikuladunaren mutur bat barneko azaletik ateratzeko borrokan ari nintzela, gaur bezala.
es
Esta frase la dije cien veces en la primavera de 1924, luchando, como hoy, para extraer del forro un pedazo de papel cuadriculado.
fr
" Cette phrase, je l'ai dite cent fois au printemps de 1924, en luttant, comme aujourd'hui, pour extraire de la doublure un bout de papier quadrill?.
en
That sentence-I said it a hundred times during the spring of 1924, struggling, as today, to extract a piece of paper, folded in four, from its lining.
eu
Barneko azala distira berde ilunekoa da, urrezko izarrekin;
es
El forro es esplendoroso: verde oscuro con estrellas de oro;
fr
La doublure est une splendeur vert sombre avec des ?toiles d'or ;
en
The lining is a splendour: dark green with gold stars;
eu
oihal astun almidoiztatua dirudi.
es
parece una tela pesada y tiesa.
fr
on dirait une lourde ?toffe empes?e.
en
you'd think it was a heavy piece of starched cloth.
eu
Gutunazalaren pisuaren hiru laurdenak egiten ditu berak bakarrik.
es
El forro solo constituye las tres cuartas partes del peso del sobre.
fr
? elle seule, elle fait les trois quarts du poids de l'enveloppe.
en
It alone makes three-quarters of the envelope's weight.
eu
Annyk arkatzez idatzi du:
es
Anny ha escrito con l?piz:
fr
Anny a ?crit au crayon :
en
Anny had written in pencil:
eu
"Parisera joanen naiz hemendik egun gutxira.
es
"Pasar? por Par?s dentro de unos d?as.
fr
" Je passerai ? Paris dans quelques jours.
en
"I am passing through Paris in a few days.
eu
Etor zaitez ikustera Espagne Hotelera, otsailaren 20an.
es
Ven a verme al hotel d'Espagne el 20 de febrero.
fr
Viens me voir ? l'h?tel d'Espagne, le 20 f?vrier.
en
Come and see me at the Hotel d'Espagne, on February 20. Please!
eu
Arren eskatzen dizut ('Arren eskatzen dizut' gehitu du lerroaren gainean, eta espiral bitxi batez lotu du 'ikustera' hitzarekin).
es
?Te lo ruego! (agreg? "te lo ruego" encima de la l?nea, y lo uni? al "verme" con una curiosa espiral).
fr
Je t'en prie (elle a rajout? " je t'en prie " au-dessus de la ligne et l'a rejoint ? " me voir " par une curieuse spirale).
en
(she had added 'I beg you' above the line and joined it to 'to see me' in a curious spiral).
eu
Ikusi egin behar zaitut.
es
Tengo que verte.
fr
Anny.
en
I must see you.
eu
Anny".
es
Anny".
fr
"
en
Anny."
eu
Meknesen, Tangerren, gauean, etxeratzen nintzenean, mezu bat aurkitzen nuen batzuetan ohe gainean:
es
En Meknes, en T?nger, a veces, cuando volv?a a la noche, encontraba un billete sobre la cama:
fr
? Mekn?s, ? Tanger, quand je rentrais, le soir, je trouvais parfois un mot sur mon lit :
en
In Meknes, in Tangiers, when I went back, in the evening, I sometimes used to find a note on my bed:
eu
"Berehala ikusi nahi zaitut".
es
"Quiero verte en seguida".
fr
" Je veux te voir tout de suite.
en
"I want to see you right away."
eu
Lasterka joaten nintzen, Annyk atea zabaltzen zidan, bekainak jasorik, harritu aurpegiarekin:
es
Corr?a, Anny me abr?a con las cejas levantadas y expresi?n de asombro:
fr
" Je courais, Anny m'ouvrait, les sourcils lev?s, l'air ?tonn? :
en
I used to run, Anny would open the door for me, her eyebrows raised, looking surprised.
eu
ez zuen ordurako deus ere esateko, pittin bat haserre zegoen nirekin, joana nintzelako.
es
ya no ten?a nada que decirme; me reprochaba un poco que hubiera ido.
fr
elle n'avait plus rien ? me dire ; elle m'en voulait un peu d'?tre venu.
en
She had nothing more to tell me; she was even a little irritated that I had come.
eu
Joan eginen naiz;
es
Ir?;
fr
J'irai ;
en
I'll go;
eu
beharbada ez nau hartu nahi izanen.
es
tal vez se niegue a recibirme.
fr
peut-?tre qu'elle refusera de me recevoir.
en
she may refuse to see me.
eu
Edo hoteleko harrera-lekuan esanen didate:
es
O bien me dir?n en el mostrador del hotel:
fr
Ou bien on me dira au bureau de l'h?tel :
en
Or they may tell me at the desk:
eu
"Gurean inork ez du izen horrekin ostatu hartu".
es
"Nadie con ese nombre ha parado aqu?".
fr
" Personne de ce nom n'est descendu chez nous.
en
"No one by that name is stopping here."
eu
Ez dut uste horrelakorik eginen lukeenik.
es
No creo que lo haga.
fr
" Je ne crois pas qu'elle ferait ?a.
en
I don't believe she'd do that.
eu
Baina litekeena da hemendik zortzi egunera idaztea, iritziz aldatu duela eta beste baterako uzteko.
es
S?lo que, dentro de ocho d?as puede escribirme que ha cambiado de opini?n y que ser? para otra vez.
fr
Seulement elle peut m'?crire, dans huit jours, qu'elle a chang? d'avis et que ce sera pour une autre fois.
en
Only she could write me, a week from now and tell me she's changed her mind and to make it some other time.
eu
Jendea lanean ari da.
es
Las gentes est?n en su trabajo.
fr
Les gens sont ? leur travail.
en
People are at work.
eu
Benetan inaute-astearte motela datorkiguna.
es
Se anuncia un martes de carnaval bien chato.
fr
C'est un Mardi gras bien plat qui s'annonce.
en
This is a flat and stale Shrove Tuesday.
eu
Mutil?s karrikari egur hezearen usain sakona dario, euria egin behar duen aldiro bezala.
es
La calle des Mutiles huele fuertemente a madera h?meda, como siempre que va a llover.
fr
La rue des Mutil?s sent fortement le bois humide, comme toutes les fois qu'il va pleuvoir.
en
The Rue des Mutil?s smells strongly of damp wood, as it does every time it's going to rain.
eu
Ez ditut atsegin egun txepel hauek:
es
No me gustan estos d?as raros;
fr
Je n'aime pas ces dr?les de journ?es :
en
I don't like these queer days:
